Add parallel Print Page Options

10 And after these things, the Lord did appoint also other seventy, and sent them by twos before his face, to every city and place whither he himself was about to come,

then said he unto them, `The harvest indeed [is] abundant, but the workmen few; beseech ye then the Lord of the harvest, that He may put forth workmen to His harvest.

`Go away; lo, I send you forth as lambs in the midst of wolves;

carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;

and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

and if indeed there may be there the son of peace, rest on it shall your peace; and if not so, upon you it shall turn back.

`And in that house remain, eating and drinking the things they have, for worthy [is] the workman of his hire; go not from house to house,

and into whatever city ye enter, and they may receive you, eat the things set before you,

and heal the ailing in it, and say to them, The reign of God hath come nigh to you.

10 `And into whatever city ye do enter, and they may not receive you, having gone forth to its broad places, say,

11 And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;

12 and I say to you, that for Sodom in that day it shall be more tolerable than for that city.

13 `Wo to thee, Chorazin; wo to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago, sitting in sackcloth and ashes, they had reformed;

14 but for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment than for you.

15 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.

16 `He who is hearing you, doth hear me; and he who is putting you away, doth put me away; and he who is putting me away, doth put away Him who sent me.'

17 And the seventy turned back with joy, saying, `Sir, and the demons are being subjected to us in thy name;'

18 and he said to them, `I was beholding the Adversary, as lightning from the heaven having fallen;

19 lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;

20 but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.'

21 In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, `I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.

22 `All things were delivered up to me by my Father, and no one doth know who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal [Him].'

23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

24 for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'

25 And lo, a certain lawyer stood up, trying him, and saying, `Teacher, what having done, life age-during shall I inherit?'

26 And he said unto him, `In the law what hath been written? how dost thou read?'

27 And he answering said, `Thou shalt love the Lord thy God out of all thy heart, and out of all thy soul, and out of all thy strength, and out of all thy understanding, and thy neighbour as thyself.'

28 And he said to him, `Rightly thou didst answer; this do, and thou shalt live.'

29 And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, `And who is my neighbour?'

30 and Jesus having taken up [the word], said, `A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and fell among robbers, and having stripped him and inflicted blows, they went away, leaving [him] half dead.

31 `And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

32 and in like manner also, a Levite, having been about the place, having come and seen, passed over on the opposite side.

33 `But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,

34 and having come near, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and having lifted him up on his own beast, he brought him to an inn, and was careful of him;

35 and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.

36 `Who, then, of these three, seemeth to thee to have become neighbour of him who fell among the robbers?'

37 and he said, `He who did the kindness with him,' then Jesus said to him, `Be going on, and thou be doing in like manner.'

38 And it came to pass, in their going on, that he entered into a certain village, and a certain woman, by name Martha, did receive him into her house,

39 and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,

40 and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, `Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'

41 And Jesus answering said to her, `Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,

42 but of one thing there is need, and Mary the good part did choose, that shall not be taken away from her.'

差派七十人

10 这些事以后,主另外指定了七十[a]个人,差派他们两个两个地在他前头,到他要去的各城各地去。 耶稣对他们说:“收割的工作[b]多,而工人少。所以你们要祈求收割[c]的主催促工人参与他的收割工作[d] 你们去吧!看哪,我差派你们出去,就像把羊羔送进狼群中。 你们不要带钱包,不要带行囊,不要带鞋子,在路上也不要问候任何人。 你们无论进哪一家,首先要说‘愿这一家平安。’ 如果那里有平安之子,你们的平安就会临到他;否则,那平安就归回你们。 你们当住在那一家,吃喝他们所供给的,因为工人配得自己的酬报。不要从这家搬到那家。 无论进哪一个城,如果人们接受你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。 你们要使那城里的病人痊愈,并且要对他们说‘神的国临近你们了。’ 10 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街[e]上去,说 11 ‘连那沾在我们脚上[f]的你们城里的尘土,我们也要当着你们擦掉,不过你们应当知道:神的国近了[g]。’ 12 我告诉你们:在那日,所多玛所受的,将要比那城还容易受呢!

不悔改的城

13 哥拉汛哪,你有祸了!伯赛达呀,你有祸了!因为在你们当中行过的神迹,如果行在提尔西顿,那里的人早就会披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 14 不过在审判的时候,提尔西顿所受的,将要比你们还容易受呢! 15 而你——迦百农啊,你将被高举到天上吗?不,你将下到阴间。

16 “听从你们的,就是听从我;拒绝你们的,就是拒绝我;拒绝我的,就是拒绝差派我来的那一位。”

七十人归来

17 那七十[h]个人怀着喜乐的心回来,说:“主啊,奉你的名,连鬼魔也服从了我们。”

18 耶稣对他们说:“我看见撒旦像闪电一样从天上坠落。 19 看,我已经给了你们权柄去践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的势力,绝不会有什么能伤害你们了。 20 但不要因为邪灵服从了你们就欢喜,要因为你们的名字已经被记录在天上而欢喜。”

父的美意

21 那时候,耶稣[i]受了圣灵的感动就快乐,说:“父啊,天地的主,我赞美[j]你,因为你把这些事向有智慧的和有学问的人隐藏起来,而向小孩子们显明出来。是的,父啊!因为这正是你的美意。” 22 “我父把一切都交给了我。除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意启示的人,也没有人知道父是谁。”

23 耶稣转过身来,悄悄地对门徒们说:“看见你们所看见的,那眼睛是蒙福的! 24 我告诉你们:曾经有许多先知和君王想要看你们所看见的,却没有看到;想要听你们所听见的,却没有听到。”

好撒马利亚人

25 这时候,忽然有一个律法师站起来试探耶稣,说:“老师,我该做什么才会继承永恒的生命呢?”

26 耶稣对他说:“律法上是怎么写的?你是怎么读的呢?”

27 他回答说:

“你要以全心、全灵、全力、全意爱主——你的神,并且要爱邻如己。”[k]

28 耶稣说:“你回答得对。你这样去做,就将活着。”

29 那个人却要显示自己为义,就对耶稣说:“那么,谁是我的邻人呢?”

30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下到耶利哥去,途中[l]遇到强盗。他们剥去他的衣服,把他打得半死,丢下他走了。 31 恰好有一个祭司从那条路下来,看见他,就从另一边走了过去。 32 有一个利未人也正好来到那地方,看见他,也同样地从另一边走了过去。 33 可是,有一个撒马利亚人行路来到他那里,看见他,就动了怜悯之心, 34 上前来,在他的伤处倒上油和酒,包扎好,然后把他扶上自己的牲口,带到旅店里照顾他。 35 第二天[m],他拿出两个银币[n]交给店家,说‘请你照顾他,一切额外的费用,我回来的时候将还给你。’

36 “你认为,这三个人中,哪一个是落在强盗手中那人的邻人呢?”

37 律法师说:“是那个怜悯他的人。”

耶稣对他说:“你去如此做吧。”

玛妲与玛丽亚

38 他们继续前行,耶稣进了一个村子,有一个名叫玛妲的女人接待他[o] 39 玛妲有个妹妹[p],称为玛丽亚,坐在主[q]的脚前听他的话语。 40 玛妲为了很多伺候的事就心里烦乱,上前来说:“主啊,我妹妹丢下我一个人伺候,你不管吗?请叫她来帮我的忙吧。”

41 [r]回答她,说:玛妲玛妲,你为很多事忧虑、烦恼, 42 但是有一件事是需要的,而玛丽亚选择了那美好的一份,是不能从她那里被拿去的。”

Footnotes

  1. 路加福音 10:1 七十——有古抄本作“七十二”。
  2. 路加福音 10:2 收割的工作——或译作“庄稼”。
  3. 路加福音 10:2 收割——或译作“庄稼”。
  4. 路加福音 10:2 参与他的收割工作——或译作“收他的庄稼”。
  5. 路加福音 10:10 大街——或译作“广场”。
  6. 路加福音 10:11 有古抄本没有“脚上”。
  7. 路加福音 10:11 近了——有古抄本作“临近你们了”。
  8. 路加福音 10:17 七十——有古抄本作“七十二”。
  9. 路加福音 10:21 耶稣——有古抄本作“他”。
  10. 路加福音 10:21 赞美——或译作“感谢”。
  11. 路加福音 10:27 《申命记》6:5;《利未记》19:18。
  12. 路加福音 10:30 途中——辅助词语。
  13. 路加福音 10:35 有古抄本附“离开的时候”。
  14. 路加福音 10:35 两个银币——原文为“2得拿利”。1得拿利=约1日工资的罗马银币。
  15. 路加福音 10:38 接待他——有古抄本作“接他到自己家里”。
  16. 路加福音 10:39 妹妹——原文直译“姐妹”。
  17. 路加福音 10:39 主——有古抄本作“耶稣”。
  18. 路加福音 10:41 主——有古抄本作“耶稣”。

Isus šalje sedamdesetdvojicu

10 Nakon toga, Gospodin je imenovao još sedamdesetdvojicu[a] učenika i poslao ih pred sobom po dvojicu, u svaki grad i mjesto kamo je sâm namjeravao poći. Rekao im je: »Žetva je velika, a radnika je malo. Stoga, molite gospodara žetve da pošalje radnike u svoju žetvu. Idite! I zapamtite: šaljem vas kao janjce među vukove. Nemojte nositi novac, torbu niti obuću! I putem ne pozdravljajte nikoga! U koju god kuću uđete, najprije recite: ‘Mir ovom domu!’ Ako je u njoj netko kome je stalo do mira, vaš će mir ostati s njim, a ako nije—vratit će se k vama. Ostanite u toj kući, jedite i pijte što god vam ponude, jer radnik zaslužuje svoju plaću. Ne selite se iz kuće u kuću! I u koji god grad dođete i tamo vas lijepo prime, jedite što stave pred vas! Ozdravljajte bolesne i govorite im: ‘Božje je kraljevstvo blizu!’ 10 A u koji god grad uđete i tamo vas ne prime, izađite na njegove ulice i recite: 11 ‘Čak i prašinu ovoga grada, koja nam se uhvatila za stopala, otresamo sa sebe protiv vas. Ipak, znajte ovo: Božje je kraljevstvo blizu!’ 12 Kažem vam, na taj će dan biti lakše stanovnicima Sodome nego tome gradu.«

Isus upozorava

(Mt 11,20-24)

13 »Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se čuda učinjena u vama dogodila u Tiru i Sidonu, oni bi se već odavno vratili na pravi put. Sjedili bi u pokajničkoj tkanini i pepelu u znak pokajanja. 14 No Tiru i Sidonu će na dan Suda biti lakše nego vama. 15 A ti, Kafarnaume, zar ćeš se uzdići na Nebo? Sići ćeš u svijet mrtvih!

16 Onaj tko vas sluša, mene sluša. Onaj tko vas odbacuje, mene odbacuje. A onaj tko odbacuje mene, odbacuje onoga koji me poslao.«

Sotonin pad

17 Sedamdesetdvojica su se radosno vratila govoreći: »Gospodine, čak nam se i zli duhovi pokoravaju u tvoje ime.« 18 A on im je rekao: »Vidio sam Sotonu kako pada kao munja s Neba. 19 Slušajte! Dao sam vam vlast da gazite zmije i škorpione i vlast nad svakom neprijateljskom silom. Ništa vam neće nauditi. 20 No ne radujte se tome što vam se duhovi pokoravaju, nego se radujte što su vaša imena zapisana na Nebu!«

Isusova molitva Ocu

(Mt 11,25-27; 13,16-17)

21 U tom je trenutku zatitrao od radosti u Svetom Duhu i rekao: »Zahvaljujem ti, Oče, Gospodaru Neba i Zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i pametnih, a otkrio malenima. Da, Oče, jer ti si tako odlučio.

22 Otac mi je sve predao u ruke. I nitko ne zna tko je Sin, osim Oca. Nitko ne zna ni tko je Otac, osim Sina i onoga komu Sin to odluči otkriti.«

23 Zatim se okrenuo prema učenicima i povjerio im nasamo: »Blagoslovljene su oči koje vide ono što vi vidite! 24 Jer, kažem vam, mnogi su proroci i kraljevi čeznuli da vide to što vi vidite, ali nisu vidjeli; da čuju to što vi čujete, ali nisu čuli.«

Priča o dobrom Samarijancu

25 Tada je neki učitelj Zakona ustao i rekao Isusu u namjeri da ga iskuša: »Učitelju, što moram činiti da dobijem vječni život?«

26 A Isus mu je odgovorio: »Što piše u Zakonu? Što tamo čitaš?«

27 Čovjek je odgovorio: »Voli Gospodina, svoga Boga, svim srcem svojim, svom dušom svojom, svom snagom svojom i svim umom svojim«[b] i »Voli svoga bližnjega kao sebe samoga.«[c]

28 A Isus mu je rekao: »Točno si odgovorio. Čini tako i živjet ćeš!«

29 Čovjek se htio pokazati pravednim pa je upitao Isusa: »A tko je moj bližnji?«

30 Isus mu je odvratio: »Neki je čovjek silazio iz Jeruzalema u Jerihon i pao u ruke razbojnicima. Oni su ga svukli, pretukli i otišli. Čovjek je ostao ležati polumrtav. 31 Slučajno je tim putem prolazio neki svećenik. Kad ga je spazio, zaobišao ga je. 32 Naišao je i neki levit; kad ga je spazio, i on ga je zaobišao. 33 A neki je Samarijanac prolazio putem i došao do njega. Čim ga je spazio, sažalio se nad njim. 34 Prišao mu je, oprao mu rane uljem i vinom te ih previo. Zatim ga je stavio na svoju životinju, odveo u prenoćište i pobrinuo se za njega. 35 Sutradan je izvadio dva srebrnjaka, dao ih vlasniku prenoćišta i rekao mu: ‘Njeguj ga, a ako što dodatno potrošiš, ja ću ti platiti kad se vratim.’

36 Što misliš, koji se od ove trojice ponio kao bližnji prema onomu što je pao u ruke razbojnicima?«

37 Učitelj Zakona je odgovorio: »Onaj koji se sažalio nad njim.«

A Isus mu je rekao: »Idi i čini kako je i on učinio!«

Marija i Marta

38 Dok je putovao sa svojim učenicima, ušao je u neko selo. Neka žena po imenu Marta primila ga je u kuću, 39 a imala je sestru Mariju. Marija je sjela pokraj Gospodinovih nogu i slušala što govori, 40 a Marta je bila zaokupljena raznim poslovima i posluživanjem. Došla je k njemu i rekla: »Gospodine, zar te nije briga što me sestra ostavila da sama radim sav posao? Reci joj da mi pomogne!«

41 Gospodin joj je odgovorio: »Marta, Marta, tebe muči i uznemiruje mnogo toga, 42 a samo je jedno važno. Marija je izabrala za sebe ono najbolje što joj neće biti oduzeto.«

Footnotes

  1. 10,1 sedamdesetdvojicu U nekim starogrčkim rukopisima piše: »sedamdesetoricu«. Isto u 17. retku.
  2. 10,27 Citat iz Pnz 6,5.
  3. 10,27 Citat iz Lev 19,18.