Add parallel Print Page Options

Jesus Brought Before Pilate

23 Then[a] the whole group of them rose up and brought Jesus[b] before Pilate.[c] They[d] began to accuse[e] him, saying, “We found this man subverting[f] our nation, forbidding[g] us to pay the tribute tax[h] to Caesar[i] and claiming that he himself is Christ,[j] a king.” So[k] Pilate asked Jesus,[l] “Are you the king[m] of the Jews?” He replied, “You say so.”[n] Then[o] Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for an accusation[p] against this man.” But they persisted[q] in saying, “He incites[r] the people by teaching throughout all Judea. It started in Galilee and ended up here!”[s]

Jesus Brought Before Herod

Now when Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. When[t] he learned that he was from Herod’s jurisdiction,[u] he sent him over to Herod,[v] who also happened to be in Jerusalem[w] at that time. When[x] Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him and was hoping to see him perform[y] some miraculous sign.[z] So[aa] Herod[ab] questioned him at considerable length; Jesus[ac] gave him no answer. 10 The chief priests and the experts in the law[ad] were there, vehemently accusing him.[ae] 11 Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then,[af] dressing him in elegant clothes,[ag] Herod[ah] sent him back to Pilate. 12 That very day Herod and Pilate became friends with each other,[ai] for prior to this they had been enemies.[aj]

Jesus Brought Before the Crowd

13 Then[ak] Pilate called together the chief priests, the[al] leaders, and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was misleading[am] the people. When I examined him before you, I[an] did not find this man guilty[ao] of anything you accused him of doing. 15 Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, he has done nothing[ap] deserving death.[aq] 16 I will therefore have him flogged[ar] and release him.”[as]

18 But they all shouted out together,[at] “Take this man[au] away! Release Barabbas for us!” 19 (This[av] was a man who had been thrown into prison for an insurrection[aw] started in the city, and for murder.)[ax] 20 Pilate addressed them once again because he wanted[ay] to release Jesus. 21 But they kept on shouting,[az] “Crucify, crucify[ba] him!” 22 A third time he said to them, “Why? What wrong has he done? I have found him guilty[bb] of no crime deserving death.[bc] I will therefore flog[bd] him and release him.” 23 But they were insistent,[be] demanding with loud shouts that he be crucified. And their shouts prevailed. 24 So[bf] Pilate[bg] decided[bh] that their demand should be granted. 25 He released the man they asked for, who had been thrown in prison for insurrection and murder. But he handed Jesus over[bi] to their will.[bj]

The Crucifixion

26 As[bk] they led him away, they seized Simon of Cyrene,[bl] who was coming in from the country.[bm] They placed the cross on his back and made him carry it behind Jesus.[bn] 27 A great number of the people followed him, among them women[bo] who were mourning[bp] and wailing for him. 28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem,[bq] do not weep for me, but weep for yourselves[br] and for your children. 29 For this is certain:[bs] The days are coming when they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore children, and the breasts that never nursed!’[bt] 30 Then they will begin to say to the mountains,[bu]Fall on us!and to the hills,Cover us![bv] 31 For if such things are done[bw] when the wood is green, what will happen when it is dry?”[bx]

32 Two other criminals[by] were also led away to be executed with him. 33 So[bz] when they came to the place that is called “The Skull,”[ca] they crucified[cb] him there, along with the criminals, one on his right and one on his left. 34 [But Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.”][cc] Then[cd] they threw dice[ce] to divide his clothes.[cf] 35 The people also stood there watching, but the leaders ridiculed[cg] him, saying, “He saved others. Let him save[ch] himself if[ci] he is the Christ[cj] of God, his chosen one!” 36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,[ck] 37 and saying, “If[cl] you are the king of the Jews, save yourself!” 38 There was also an inscription[cm] over him, “This is the king of the Jews.”

39 One of the criminals who was hanging there railed at him, saying, “Aren’t[cn] you the Christ?[co] Save yourself and us!” 40 But the other rebuked him, saying,[cp] “Don’t[cq] you fear God, since you are under the same sentence of condemnation?[cr] 41 And we rightly so, for we are getting what we deserve for what we did, but this man has done nothing[cs] wrong.” 42 Then[ct] he said, “Jesus, remember me[cu] when you come in[cv] your kingdom.” 43 And Jesus[cw] said to him, “I tell you the truth,[cx] today[cy] you will be with me in paradise.”[cz]

44 It was now[da] about noon,[db] and darkness came over the whole land until three in the afternoon,[dc] 45 because the sun’s light failed.[dd] The temple curtain[de] was torn in two. 46 Then Jesus, calling out with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit![df] And after he said this he breathed his last.

47 Now when the centurion[dg] saw what had happened, he praised God and said, “Certainly this man was innocent!”[dh] 48 And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts.[di] 49 And all those who knew Jesus[dj] stood at a distance, and the women who had followed him from Galilee saw[dk] these things.

Jesus’ Burial

50 Now[dl] there was a man named Joseph who was a member of the council,[dm] a good and righteous man. 51 (He[dn] had not consented[do] to their plan and action.) He[dp] was from the Judean town[dq] of Arimathea, and was looking forward to[dr] the kingdom of God.[ds] 52 He went to Pilate and asked for the body[dt] of Jesus. 53 Then[du] he took it down, wrapped it in a linen cloth,[dv] and placed it[dw] in a tomb cut out of the rock,[dx] where no one had yet been buried.[dy] 54 It was the day of preparation[dz] and the Sabbath was beginning.[ea] 55 The[eb] women who had accompanied Jesus[ec] from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it. 56 Then[ed] they returned and prepared aromatic spices[ee] and perfumes.[ef]

On the Sabbath they rested according to the commandment.[eg]

Footnotes

  1. Luke 23:1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  2. Luke 23:1 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  3. Luke 23:1 sn Pilate was the Roman prefect (procurator) in charge of collecting taxes and keeping the peace. His immediate superior was the Roman governor (proconsul) of Syria, although the exact nature of this administrative relationship is unknown. Pilate’s relations with the Jews had been rocky (v. 12). Here he is especially sensitive to them.
  4. Luke 23:2 tn Here δέ (de) has not been translated.
  5. Luke 23:2 sn They began to accuse him. There were three charges: (1) disturbing Jewish peace; (2) fomenting rebellion through advocating not paying taxes (a lie—20:20-26); and (3) claiming to be a political threat to Rome, by claiming to be a king, an allusion to Jesus’ messianic claims. The second and third charges were a direct challenge to Roman authority. Pilate would be forced to do something about them.
  6. Luke 23:2 tn On the use of the term διαστρέφω (diastrephō) here, see L&N 31.71 and 88.264.sn Subverting our nation was a summary charge, as Jesus “subverted” the nation by making false claims of a political nature, as the next two detailed charges show.
  7. Luke 23:2 tn Grk “and forbidding.” Here καί (kai) has not been translated to suggest to the English reader that this and the following charge are specifics, while the previous charge was a summary one. See the note on the word “misleading” earlier in this verse.
  8. Luke 23:2 tn This was a “poll tax.” L&N 57.182 states this was “a payment made by the people of one nation to another, with the implication that this is a symbol of submission and dependence—‘tribute tax.’”
  9. Luke 23:2 tn Or “to the emperor” (“Caesar” is a title for the Roman emperor).
  10. Luke 23:2 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 2:11.
  11. Luke 23:3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the charges brought in the previous verse.
  12. Luke 23:3 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  13. Luke 23:3 snAre you the king of the Jews?” Pilate was interested only in the third charge, because of its political implications of sedition against Rome.
  14. Luke 23:3 sn The reply “You say so” is somewhat enigmatic, like Jesus’ earlier reply to the Jewish leadership in 22:70.
  15. Luke 23:4 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  16. Luke 23:4 tn Grk “find no cause.” sn Pilate’s statement “I find no reason for an accusation” is the first of several remarks in Luke 23 that Jesus is innocent or of efforts to release him (vv. 13, 14, 15, 16, 20, 22).
  17. Luke 23:5 tn Or “were adamant.” For “persisted in saying,” see L&N 68.71.
  18. Luke 23:5 sn He incites the people. The Jewish leadership claimed that Jesus was a political threat and had to be stopped. By reiterating this charge of stirring up rebellion, they pressured Pilate to act, or be accused of overlooking political threats to Rome.
  19. Luke 23:5 tn Grk “beginning from Galilee until here.”
  20. Luke 23:7 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  21. Luke 23:7 sn Learning that Jesus was from Galilee and therefore part of Herod’s jurisdiction, Pilate decided to rid himself of the problem by sending him to Herod.
  22. Luke 23:7 sn Herod was Herod Antipas, son of Herod the Great. See the note on Herod in 3:1.
  23. Luke 23:7 sn Herod would probably have come to Jerusalem for the feast, although his father was only half Jewish (Josephus, Ant. 14.15.2 [14.403]). Josephus does mention Herod’s presence in Jerusalem during a feast (Ant. 18.5.3 [18.122]).
  24. Luke 23:8 tn Here δέ (de) has not been translated.
  25. Luke 23:8 tn Grk “to see some sign performed by him.” Here the passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
  26. Luke 23:8 sn Herod, hoping to see him perform some miraculous sign, seems to have treated Jesus as a curiosity (cf. 9:7-9).
  27. Luke 23:9 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the previous statements in the narrative about Herod’s desire to see Jesus.
  28. Luke 23:9 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
  29. Luke 23:9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  30. Luke 23:10 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
  31. Luke 23:10 sn Luke portrays the Jewish leadership as driving events toward the cross by vehemently accusing Jesus.
  32. Luke 23:11 tn This is a continuation of the previous Greek sentence, but because of its length and complexity, a new sentence was started here in the translation by supplying “then” to indicate the sequence of events.
  33. Luke 23:11 sn This mockery involved putting elegant royal clothes on Jesus, either white or purple (the colors of royalty). This was no doubt a mockery of Jesus’ claim to be a king.
  34. Luke 23:11 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
  35. Luke 23:12 sn Herod and Pilate became friends with each other. It may be that Pilate’s change of heart was related to the death of his superior, Sejanus, who had a reputation for being anti-Jewish. To please his superior, Pilate may have ruled the Jews with insensitivity. Concerning Sejanus, see Philo, Embassy 24 (160-61) and Flaccus 1 (1).
  36. Luke 23:12 tn Grk “at enmity with each other.”
  37. Luke 23:13 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  38. Luke 23:13 tn Grk “and the,” but καί (kai) has not been translated since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.
  39. Luke 23:14 tn This term also appears in v. 2.
  40. Luke 23:14 tn Grk “behold, I” A transitional use of ἰδού (idou) has not been translated here.
  41. Luke 23:14 tn Grk “nothing did I find in this man by way of cause.” The reference to “nothing” is emphatic.
  42. Luke 23:15 sn With the statement “he has done nothing,” Pilate makes another claim that Jesus is innocent of any crime worthy of death.
  43. Luke 23:15 tn Grk “nothing deserving death has been done by him.” The passive construction has been translated as an active one in keeping with contemporary English style.
  44. Luke 23:16 tn Or “scourged” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). This refers to a whipping Pilate ordered in an attempt to convince Jesus not to disturb the peace. It has been translated “flogged” to distinguish it from the more severe verberatio.
  45. Luke 23:16 tc Many of the best mss, as well as some others (P75 A B K L T 070 1241 sa), lack 23:17 “(Now he was obligated to release one individual for them at the feast.)” This verse appears to be a parenthetical note explaining the custom of releasing someone on amnesty at the feast. It appears in two different locations with variations in wording, which makes it look like a scribal addition. It is included in א (D following v. 19) W Θ Ψ ƒ1,13 M lat. The verse appears to be an explanatory gloss taken from Matt 27:15 and Mark 15:6, not original in Luke. The present translation follows NA28 in omitting the verse number, a procedure also followed by a number of other modern translations.
  46. Luke 23:18 tn Grk “together, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
  47. Luke 23:18 tn Grk “this one.” The reference to Jesus as “this man” is pejorative in this context.
  48. Luke 23:19 tn Grk “who” (a continuation of the previous sentence).
  49. Luke 23:19 sn Ironically, what Jesus was alleged to have done, started an insurrection, this man really did.
  50. Luke 23:19 sn This is a parenthetical note by the author.
  51. Luke 23:20 sn The account pictures a battle of wills—the people versus Pilate. Pilate is consistently portrayed in Luke’s account as wanting to release Jesus because he believed him to be innocent.
  52. Luke 23:21 tn Grk “shouting, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated here.
  53. Luke 23:21 tn This double present imperative is emphatic.sn Crucifixion was the cruelest form of punishment practiced by the Romans. Roman citizens could not normally undergo it. It was reserved for the worst crimes, like treason and evasion of due process in a capital case. The Roman historian Cicero called it “a cruel and disgusting penalty” (Against Verres 2.5.63-66 §§163-70); Josephus (J. W. 7.6.4 [7.203]) called it the worst of deaths.
  54. Luke 23:22 tn Grk “no cause of death I found in him.”
  55. Luke 23:22 sn The refrain of innocence comes once again. Pilate tried to bring some sense of justice, believing Jesus had committed no crime deserving death.
  56. Luke 23:22 tn Or “scourge” (BDAG 749 s.v. παιδεύω 2.b.γ). See the note on “flogged” in v. 16.
  57. Luke 23:23 tn Though a different Greek term is used here (BDAG 373 s.v. ἐπίκειμαι), this remark is like 23:5.
  58. Luke 23:24 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the crowd’s cries prevailing.
  59. Luke 23:24 sn Finally Pilate gave in. He decided crucifying one Galilean teacher was better than facing a riot. Justice lost out in the process, because he did not follow his own verdict.
  60. Luke 23:24 tn Although some translations render ἐπέκρινεν (epekrinen) here as “passed sentence” or “gave his verdict,” the point in context is not that Pilate sentenced Jesus to death here, but that finally, although convinced of Jesus’ innocence, he gave in to the crowd’s incessant demand to crucify an innocent man.
  61. Luke 23:25 tn Or “delivered up.”
  62. Luke 23:25 sn He handed Jesus over to their will. Here is where Luke places the major blame for Jesus’ death. It lies with the Jewish nation, especially the leadership, though in Acts 4:24-27 he will bring in the opposition of Herod, Pilate, and all people.
  63. Luke 23:26 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
  64. Luke 23:26 sn Jesus was beaten severely with a whip before this (the prelude to crucifixion, known to the Romans as verberatio, mentioned in Matt 27:26; Mark 15:15; John 19:1), so he would have been weak from trauma and loss of blood. Apparently he was unable to bear the cross himself, so Simon was conscripted to help. Cyrene was located in North Africa where Tripoli is today. Nothing more is known about this Simon. Mark 15:21 names him as father of two people apparently known to Mark’s audience.
  65. Luke 23:26 tn Or perhaps, “was coming in from his field” outside the city (BDAG 15-16 s.v. ἀγρός 1).
  66. Luke 23:26 tn Grk “they placed the cross on him to carry behind Jesus.”
  67. Luke 23:27 sn The background of these women is disputed. Are they “official” mourners of Jesus’ death, appointed by custom to mourn death? If so, the mourning here would be more pro forma. However, the text seems to treat the mourning as sincere, so their tears and lamenting would have been genuine.
  68. Luke 23:27 tn Or “who were beating their breasts,” implying a ritualized form of mourning employed in Jewish funerals. See the note on the term “women” earlier in this verse.
  69. Luke 23:28 sn The title Daughters of Jerusalem portrays these women mourning as representatives of the nation.
  70. Luke 23:28 sn Do not weep for me, but weep for yourselves. Judgment now comes on the nation (see Luke 19:41-44) for this judgment of Jesus. Ironically, they mourn the wrong person—they should be mourning for themselves.
  71. Luke 23:29 tn Grk “For behold.”
  72. Luke 23:29 tn Grk “Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed!”sn Normally barrenness is a sign of judgment, because birth would be seen as a sign of blessing. The reversal of imagery indicates that something was badly wrong.
  73. Luke 23:30 sn The figure of crying out to the mountains ‘Fall on us!’ (appealing to creation itself to hide them from God’s wrath), means that a time will come when people will feel they are better off dead (Hos 10:8).
  74. Luke 23:30 sn An allusion to Hos 10:8 (cf. Rev 6:16).
  75. Luke 23:31 tn Grk “if they do such things.” The plural subject here is indefinite, so the active voice has been translated as a passive (see ExSyn 402).
  76. Luke 23:31 sn The figure of the green wood and the dry has been variously understood. Most likely the picture compares the judgment on Jesus as the green (living) wood to the worse judgment that will surely come for the dry (dead) wood of the nation.
  77. Luke 23:32 tc The text reads either “two other criminals” or “others, two criminals.” The first reading (found in P75 א B) could be read as describing Jesus as a criminal, while the second (found in A C D L W Θ Ψ 070 0250 ƒ1,13 33 M) looks like an attempt to prevent this identification. The first reading, more difficult to explain from the other, is likely autographic.sn Jesus is numbered among the criminals (see Isa 53:12 and Luke 22:37).
  78. Luke 23:33 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the preceding material.
  79. Luke 23:33 sn The place that is calledThe Skull’ (known as Golgotha in Aramaic, cf. John 19:17) is north and just outside of Jerusalem. The hill on which it is located protruded much like a skull, giving the place its name. The Latin word for Greek κρανίον (kranion) is calvaria, from which the English word “Calvary” derives (cf. Luke 23:33 in the KJV).
  80. Luke 23:33 sn See the note on crucify in 23:21.
  81. Luke 23:34 tc Many significant mss (P75 א1 B D* W Θ 070 579 1241 sys sa) lack v. 34a. It is included in א*,2 (A) C D2 L Ψ 0250 ƒ1,(13) 33 M lat syc,p,h. It also fits a major Lukan theme of forgiving the enemies (6:27-36), and it has a parallel in Stephen’s response in Acts 7:60. The lack of parallels in the other Gospels argues also for inclusion here. On the other hand, the fact of the parallel in Acts 7:60 may well have prompted early scribes to insert the saying in Luke’s Gospel alone. Further, there is the great difficulty of explaining why early and diverse witnesses lack the saying. A decision is difficult, but even those who regard the verse as inauthentic literarily often consider it to be authentic historically. For this reason it has been placed in single brackets in the translation.
  82. Luke 23:34 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  83. Luke 23:34 tn Grk “cast lots” (probably by using marked pebbles or broken pieces of pottery). A modern equivalent “threw dice” was chosen here because of its association with gambling.
  84. Luke 23:34 sn An allusion to Ps 22:18, which identifies Jesus as the suffering innocent one.
  85. Luke 23:35 tn A figurative extension of the literal meaning “to turn one’s nose up at someone”; here “ridicule, sneer at, show contempt for” (L&N 33.409).
  86. Luke 23:35 sn The irony in the statement Let him save himself is that salvation did come, but later, not while on the cross.
  87. Luke 23:35 tn This is a first class condition in the Greek text.
  88. Luke 23:35 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 2:11.
  89. Luke 23:36 sn Sour wine was cheap wine, called in Latin posca, and referred to a cheap vinegar wine diluted heavily with water. It was the drink of slaves and soldiers, and the soldiers who had performed the crucifixion, who had some on hand, now used it to taunt Jesus further.
  90. Luke 23:37 tn This is also a first class condition in the Greek text.
  91. Luke 23:38 sn Mention of the inscription is an important detail, because the inscription would normally give the reason for the execution. It shows that Jesus was executed for claiming to be a king. It was also probably written with irony from the executioners’ point of view.
  92. Luke 23:39 tc Most mss (A C3 W Θ Ψ ƒ1,13 33 M lat) read εἰ σὺ εἶ (ei su ei, “If you are”) here, while οὐχὶ σὺ εἶ (ouchi su ei, “Are you not”) is found in overall better and earlier witnesses (P75 א B C* L 070 1241 it). The “if” clause reading creates a parallel with the earlier taunts (vv. 35, 37), and thus is most likely a motivated reading. sn The question in Greek expects a positive reply and is also phrased with irony.
  93. Luke 23:39 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”sn See the note on Christ in 2:11.
  94. Luke 23:40 tn Grk “But answering, the other rebuking him, said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.
  95. Luke 23:40 tn The particle used here (οὐδέ, oude), which expects a positive reply, makes this a rebuke—“You should fear God and not speak!”
  96. Luke 23:40 tn The words “of condemnation” are not in the Greek text, but are implied.
  97. Luke 23:41 sn This man has done nothing wrong is yet another declaration that Jesus was innocent of any crime.
  98. Luke 23:42 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  99. Luke 23:42 sn Jesus, remember me is a statement of faith from the cross, as Jesus saves another even while he himself is dying. This man’s faith had shown itself when he rebuked the other thief. He hoped to be with Jesus sometime in the future in the kingdom.
  100. Luke 23:42 tc ‡ The alternate readings of some mss make the reference to Jesus’ coming clearer. “Into your kingdom”—with εἰς τὴν βασιλείαν (eis tēn basileian), read by P75 B L—is a reference to his entering into God’s presence at the right hand. “In your kingdom”—with ἐν τῇ βασιλείᾳ (en tē basileia), read by א A C*,2 W Θ Ψ 070 ƒ1,13 33 M lat sy—looks at his return. It could be argued that the reading with εἰς is more in keeping with Luke’s theology elsewhere, but the contrast with Jesus’ reply, “Today,” slightly favors the reading “in your kingdom.” Codex Bezae (D), in place of this short interchange between the criminal and Jesus, reads “Then he turned to the Lord and said to him, ‘Remember me in the day of your coming.’ Then the Lord said in reply to [him], ‘Take courage; today you will be with me in paradise.’” This reading emphasizes the future aspect of the coming of Christ; it has virtually no support in any other mss.
  101. Luke 23:43 tn Grk “he.”
  102. Luke 23:43 tn Grk “Truly (ἀμήν, amēn), I say to you.”
  103. Luke 23:43 sn Jesus gives more than the criminal asked for, because the blessing will come today, not in the future. He will be among the righteous. See the note on today in 2:11.
  104. Luke 23:43 sn In the NT, paradise is mentioned three times. Here it refers to the abode of the righteous dead. In Rev 2:7 it refers to the restoration of Edenic paradise predicted in Isa 51:3 and Ezek 36:35. In 2 Cor 12:4 it probably refers to the “third heaven” (2 Cor 12:2) as the place where God dwells.
  105. Luke 23:44 tn Grk “And it was.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
  106. Luke 23:44 tn Grk “the sixth hour.”
  107. Luke 23:44 tn Grk “until the ninth hour.”
  108. Luke 23:45 tc The wording “the sun’s light failed” is a translation of τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος/ ἐκλείποντος (tou hēliou eklipontos/ ekleipontos), a reading found in the earliest and best witnesses (among them P75 א B C*vid L 070 579 2542) as well as several ancient versions. The majority of mss (A C3 [D] W Θ Ψ ƒ1,13 M lat sy) have the flatter, less dramatic term, “the sun was darkened” (ἐσκοτίσθη, eskotisthe), a reading that avoids the problem of implying an eclipse (see sn below). This alternative thus looks secondary because it is a more common word and less likely to be misunderstood as referring to a solar eclipse. That it appears in later witnesses rather than the earliest ones adds confirmatory testimony to its inauthentic character.sn This imagery has parallels to the Day of the Lord: Joel 2:10; Amos 8:9; Zeph 1:15. Some students of the NT see in Luke’s statement the sun’s light failed (eklipontos) an obvious blunder in his otherwise meticulous historical accuracy. The reason for claiming such an error on the author’s part is due to an understanding of the verb as indicating a solar eclipse when such would be an astronomical impossibility during a full moon. There are generally two ways to resolve this difficulty: (a) adopt a different reading (“the sun was darkened”) that smoothes over the problem (discussed in the tc problem above), or (b) understand the verb eklipontos in a general way (such as “the sun’s light failed”) rather than as a technical term, “the sun was eclipsed.” The problem with the first solution is that it is too convenient, for the Christian scribes who, over the centuries, copied Luke’s Gospel would have thought the same thing. That is, they too would have sensed a problem in the wording and felt that some earlier scribe had incorrectly written down what Luke penned. The fact that the reading “was darkened” shows up in the later and generally inferior witnesses does not bolster one’s confidence that this is the right solution. But second solution, if taken to its logical conclusion, proves too much for it would nullify the argument against the first solution: If the term did not refer to an eclipse, then why would scribes feel compelled to change it to a more general term? The solution to the problem is that ekleipo did in fact sometimes refer to an eclipse, but it did not always do so. (BDAG 306 s.v. ἐκλείπω notes that the verb is used in Hellenistic Greek “Of the sun cease to shine.” In MM it is argued that “it seems more than doubtful that in Lk 2345 any reference is intended to an eclipse. To find such a reference is to involve the Evangelist in a needless blunder, as an eclipse is impossible at full moon, and to run counter to his general usage of the verb = ‘fail’…” [p. 195]. They enlist Luke 16:9; 22:32; and Heb 1:12 for the general meaning “fail,” and further cite several contemporaneous examples from papyri of this meaning [195-96]) Thus, the very fact that the verb can refer to an eclipse would be a sufficient basis for later scribes altering the text out of pious motives; conversely, the very fact that the verb does not always refer to an eclipse and, in fact, does not normally do so, is enough of a basis to exonerate Luke of wholly uncharacteristic carelessness.
  109. Luke 23:45 tn The referent of this term, καταπέτασμα (katapetasma), is not entirely clear. It could refer to the curtain separating the holy of holies from the holy place (Josephus, J. W. 5.5.5 [5.219]), or it could refer to one at the entrance of the temple court (Josephus, J. W. 5.5.4 [5.212]). Many argue that the inner curtain is meant because another term, κάλυμμα (kalumma), is also used for the outer curtain. Others see a reference to the outer curtain as more likely because of the public nature of this sign. Either way, the symbolism means that access to God has been opened up. It also pictures a judgment that includes the sacrifices.
  110. Luke 23:46 sn A quotation from Ps 31:5. It is a psalm of trust. The righteous, innocent sufferer trusts in God. Luke does not have the cry of pain from Ps 22:1 (cf. Matt 27:46; Mark 15:34), but notes Jesus’ trust instead.
  111. Luke 23:47 sn See the note on the word centurion in 7:2.
  112. Luke 23:47 tn Or “righteous.” It is hard to know whether “innocent” or “righteous” is intended, as the Greek term used can mean either, and both make good sense in this context. Luke has been emphasizing Jesus as innocent, so that is slightly more likely here. Of course, one idea entails the other. sn Here is a fourth figure who said that Jesus was innocent in this chapter (Pilate, Herod, a criminal, and now a centurion).
  113. Luke 23:48 sn Some apparently regretted what had taken place. Beating their breasts was a sign of lamentation.
  114. Luke 23:49 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  115. Luke 23:49 tn Technically the participle ὁρῶσαι (horōsai) modifies only γυναῖκες (gunaikes) since both are feminine plural nominative, although many modern translations refer this as well to the group of those who knew Jesus mentioned in the first part of the verse. These events had a wide array of witnesses.
  116. Luke 23:50 tn Grk “And behold.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. The Greek word ἰδού (idou) at the beginning of this statement has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
  117. Luke 23:50 tn Grk “a councillor” (as a member of the Sanhedrin, see L&N 11.85). This indicates that some individuals among the leaders did respond to Jesus.
  118. Luke 23:51 tn Grk “This one.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point.
  119. Luke 23:51 tc Several mss (א C D L Δ Ψ 070 ƒ1,13 [579] 892 1424 2542 al) read the present participle συγκατατιθέμενος (sunkatatithemenos) instead of the perfect participle συγκατατεθειμένος (sunkatatetheimenos). The present participle could be taken to mean that Joseph had decided that the execution was now a mistake. The perfect means that he did not agree with it from the start. The perfect participle, however, has better support externally (P75 A B W Θ 33 M), and is thus the preferred reading.sn The parenthetical note at the beginning of v. 51 indicates that Joseph of Arimathea had not consented to the action of the Sanhedrin in condemning Jesus to death. Since Mark 14:64 indicates that all the council members condemned Jesus as deserving death, it is likely that Joseph was not present at the trial.
  120. Luke 23:51 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation at this point.
  121. Luke 23:51 tn Or “Judean city”; Grk “from Arimathea, a city of the Jews.” Here the expression “of the Jews” (᾿Ιουδαίων, Ioudaiōn) is used in an adjectival sense to specify a location (cf. BDAG 478 s.v. ᾿Ιουδαῖος 2.c) and so has been translated “Judean.”
  122. Luke 23:51 tn Or “waiting for.”sn Though some dispute that Joseph of Arimathea was a disciple of Jesus, this remark that he was looking forward to the kingdom of God and his actions regarding Jesus’ burial suggest otherwise.
  123. Luke 23:51 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus’ teaching. The nature of the kingdom of God in the NT and in Jesus’ teaching has long been debated by interpreters and scholars, with discussion primarily centering around the nature of the kingdom (earthly, heavenly, or both) and the kingdom’s arrival (present, future, or both). An additional major issue concerns the relationship between the kingdom of God and the person and work of Jesus himself. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21.
  124. Luke 23:52 sn Joseph went to Pilate and asked for the body because he sought to give Jesus an honorable burial. This was indeed a bold move on the part of Joseph of Arimathea, for it clearly and openly identified him with a man who had just been condemned and executed, namely, Jesus. His faith is exemplary, especially for someone who was a member of the council that handed Jesus over for crucifixion (cf. Mark 15:43).
  125. Luke 23:53 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  126. Luke 23:53 tn The term σινδών (sindōn) can refer to a linen cloth used either for clothing or for burial.
  127. Luke 23:53 tn In the Greek text this pronoun (αὐτόν, auton) is masculine, while the previous one (αὐτό, auto) is neuter, referring to the body.
  128. Luke 23:53 tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.26).
  129. Luke 23:53 tc Codex Bezae (D), with some support from 070, one Itala ms, and the Sahidic version, adds the words, “And after he [Jesus] was laid [in the tomb], he [Joseph of Arimathea] put a stone over the tomb which scarcely twenty men could roll.” Although this addition is certainly not part of the original text of Luke, it does show how interested the early scribes were in the details of the burial and may even reflect a very primitive tradition. Matt 27:60 and Mark 15:46 record the positioning of a large stone at the door of the tomb.tn Or “laid to rest.”
  130. Luke 23:54 sn The day of preparation was the day before the Sabbath when everything had to be prepared for it, as no work could be done on the Sabbath.
  131. Luke 23:54 tn Normally, “dawning,” but as the Jewish Sabbath begins at 6 p.m., “beginning” is more appropriate.
  132. Luke 23:55 tn Here δέ (de) has not been translated.
  133. Luke 23:55 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
  134. Luke 23:56 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  135. Luke 23:56 tn On this term see BDAG 140-41 s.v. ἄρωμα. The Jews did not practice embalming, so these preparations were used to cover the stench of decay and slow decomposition. The women planned to return and anoint the body. But that would have to wait until after the Sabbath.
  136. Luke 23:56 tn Or “ointments.” This was another type of perfumed oil.
  137. Luke 23:56 sn According to the commandment. These women are portrayed as pious, faithful to the law in observing the Sabbath.

23 Then kai the ho whole hapas assembly plēthos of them autos rose anistēmi up and brought agō Jesus autos before epi · ho Pilate Pilatos. And de they began archō to accuse katēgoreō him autos, saying legō, “ We found heuriskō this houtos man trying to mislead diastrephō · ho our hēmeis nation ethnos, · kai opposing kōlyō the payment didōmi of taxes phoros to Caesar Kaisar, and kai claiming legō himself heautou to be eimi Christ Christos, a king basileus.” · ho So de Pilate Pilatos asked erōtaō Jesus autos, saying legō, “ Are eimi you sy the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios?” In response apokrinomai Jesus ho · de said phēmi to him autos, “ You sy say legō so.” · ho Then de Pilate Pilatos said legō to pros the ho chief archiereus priests and kai the ho crowds ochlos, “ I find heuriskō no oudeis basis for a charge aitios against en · ho this houtos man anthrōpos.” But de they ho kept insisting epischuō, saying legō, “ He stirs anaseiō up the ho people laos, teaching didaskō throughout kata all holos · ho Judea Ioudaia, · kai starting archō from apo · ho Galilee Galilaia even heōs to this hōde place .”

Now de when Pilate Pilatos heard akouō this, he asked eperōtaō whether ei the ho man anthrōpos was eimi a Galilean Galilaios. · kai Learning epiginōskō that hoti he was eimi from ek · ho Herod’ s hērōdēs jurisdiction exousia, he sent anapempō him autos off to pros Herod hērōdēs, who autos was eimi also kai in en Jerusalem Hierosolyma during en those houtos · ho days hēmera. Upon seeing Jesus Iēsous, · ho · de Herod hērōdēs · ho was very lian glad chairō, since gar for ek a long hikanos time chronos he had been eimi wanting thelō to see him autos, because dia of what ho he had heard akouō about peri him autos, and kai he was hoping elpizō to see some tis miraculous sign sēmeion done ginomai by hypo him autos. So de Herod questioned eperōtaō him autos with en many hikanos words logos; but de Jesus autos gave him autos no oudeis answer apokrinomai, 10 even though the ho chief priests archiereus and kai the ho scribes grammateus stood histēmi by , · de vehemently eutonōs accusing katēgoreō him autos. 11 Then de, when Herod hērōdēs, along with syn his autos soldiers strateuma, had treated exoutheneō him autos with contempt · kai · ho · ho and kai ridiculed empaizō him, they put periballō an elegant lampros robe esthēs on him, and sent anapempō him autos back to ho Pilate Pilatos. 12 And de Herod hērōdēs and kai Pilate Pilatos became ginomai friends philos · ho · ho with meta each other allēlōn that en very autos · ho day hēmera, for gar before prouparchō this they had been eimi hostile en echthra toward pros each autos other .

13 Pilate Pilatos then de called synkaleō together the ho chief archiereus priests , · kai the ho rulers archōn, and kai the ho people laos, 14 and said legō to pros them autos, “ You brought prospherō me egō · ho this houtos man anthrōpos as hōs one who was trying apostrephō to mislead the ho people laos. And kai indeed idou, having examined anakrinō him in enōpion your hymeis presence enōpion, I egō found heuriskō no outheis basis aitios for hos your charges katēgoreō against en · ho this houtos man anthrōpos. 15 For that matter alla, neither oude did Herod hērōdēs, for gar he sent anapempō him autos back to pros us hēmeis. · kai Look idou, nothing oudeis deserving axios death thanatos has been eimi done prassō by him autos. 16 So oun I will have him autos flogged paideuō and release apolyō him.”

18 But de they cried anakrazō out together pamplēthei, saying legō, “ Take airō this houtos man away! Release apolyō · de for us hēmeis · ho Barabbas Barabbas!” 19 who hostis was eimi thrown ballō into en prison phylakē because dia of a certain tis riot stasis that had occurred ginomai in en the ho city polis and kai for murder phonos. · ho 20 Once again palin · de · ho Pilate Pilatos, wanting thelō to release apolyō Jesus Iēsous, called prosphōneō out to them autos, · ho 21 but de they ho kept shouting epiphōneō, saying legō, “ Crucify stauroō, crucify stauroō him autos!” 22 A third time triton he ho · de spoke legō to pros them autos, “ What tis evil kakos did poieō this houtos man do? I have found heuriskō in en him autos no oudeis guilt aitios deserving death thanatos. I will therefore oun punish paideuō and release apolyō him autos.” 23 But de they ho were insistent epikeimai, demanding aiteō with loud megas cries phōnē that he autos should be crucified stauroō, and kai their autos cries phōnē prevailed katischuō. · ho 24 So kai Pilate Pilatos decided epikrinō that their autos demand aitēma should be granted ginomai. · ho 25 He released apolyō · de the ho man who had been thrown ballō into eis prison phylakē for dia insurrection stasis and kai murder phonos, for whom hos they asked aiteō, but de he handed over paradidōmi · ho Jesus Iēsous to ho their autos will thelēma.

26 · kai As hōs they led apagō him autos away , they took epilambanomai hold of a certain tis Simon Simōn of Cyrene Kyrēnaios, who was coming erchomai in from apo the countryside agros, and put epitithēmi the ho cross stauros on him autos to carry pherō it behind opisthen · ho Jesus Iēsous. 27 And de there followed akoloutheō him autos a great polys crowd plēthos of the ho people laos, and kai among them were women gynē who hos were mourning koptō and kai wailing thrēneō for him autos. 28 Turning strephō · de to pros them autos, · ho Jesus Iēsous said legō, “ Daughters thugatēr of Jerusalem Ierousalēm, do not weep klaiō for epi me egō, but plēn weep klaiō for epi yourselves heautou and kai for epi · ho your hymeis children teknon. 29 For hoti the days hēmera are surely coming erchomai when en hos they will say legō, ‘ Blessed makarios are the ho barren steira and kai the ho wombs koilia that hos never ou gave birth gennaō and kai the breasts mastos that hos never ou nursed trephō!’ 30 Then tote they will begin archō to say legō to the ho mountains oros, ‘ Fall piptō on epi us hēmeis!’ and kai to the ho hills bounos, ‘ Cover kalyptō us hēmeis!’ 31 For hoti if ei they do poieō these things houtos when en the ho wood xylon is green hygros, what tis will happen ginomai when en · ho it is dry xēros?”

32 And de they also kai led agō away two dyo others heteros, who were criminals kakourgos, to be put to death anaireō with syn him autos. 33 And kai when hote they came erchomai to epi the ho place topos · ho called kaleō “The Skull kranion,” there ekei they crucified stauroō him autos and kai the ho criminals kakourgos one hos on ek his right dexios and de one hos on ek his left aristeros. 34 · ho And de Jesus Iēsous was saying legō, “ Father patēr, forgive aphiēmi them autos; for gar they do not ou know oida what tis they are doing poieō.” Then de in order to divide diamerizō up · ho his autos clothing himation they cast ballō lots klēros. 35 · kai The ho people laos stood histēmi by , watching theōreō. The ho rulers archōn even kai scoffed ekmyktērizō · de at him, saying legō, “ He saved sōzō others allos; let him save sōzō himself heautou, if ei he houtos is eimi the ho Christ Christos of ho God theos, the ho Chosen eklektos One !” 36 The ho soldiers stratiōtēs, also kai, mocked empaizō · de him autos, coming proserchomai up and offering prospherō him autos sour oxos wine 37 and kai saying legō, “ If ei you sy are eimi the ho king basileus of the ho Jews Ioudaios, save sōzō yourself seautou!” 38 In fact kai, there was eimi · de an inscription epigraphē above epi him autos, “ This houtos is the ho King basileus of the ho Jews Ioudaios.”

39 One heis · de of the ho criminals kakourgos hanging kremannymi there kept deriding blasphēmeō him autos, saying legō, “ Are eimi you sy not ouchi the ho Messiah Christos? Save sōzō yourself seautou and kai us hēmeis!” 40 But de the ho other heteros responded apokrinomai to him autos with a rebuke epitimaō, saying phēmi, “ Do you sy not oude fear phobeomai · ho God theos, since hoti you are eimi under en the ho same autos sentence krima? 41 And kai we hēmeis indeed men justly dikaiōs. For gar we are receiving apolambanō what we deserve axios for what hos we did prassō; but de this houtos man has done prassō nothing oudeis improper atopos.” 42 Then kai he said legō, “ Jesus Iēsous, remember mimnēskomai me egō when hotan you come erchomai in eis · ho your sy kingdom basileia.” 43 And kai Jesus said legō to him autos, “ In solemn truth amēn I tell legō you sy: today sēmeron you will be eimi with meta me egō in en · ho paradise paradeisos.”

44 · kai It was eimi already ēdē only about hōsei the sixth hektos hour hōra but kai darkness skotos covered ginomai epi the whole holos · ho land until heōs the ninth enatos hour hōra, 45 because the light of the ho sun hēlios had been eclipsed ekleipō. The ho curtain katapetasma of the ho temple naos was torn schizō · de down the middle mesos. 46 Then kai Jesus Iēsous, crying phōneō out in a loud megas voice phōnē, · ho said legō, “ Father patēr, into eis your sy hands cheir I commit paratithēmi · ho my egō spirit pneuma!” Having said legō this houtos, · de he breathed ekpneō his last . 47 Now de when the ho centurion hekatontarchēs saw what ho had happened ginomai, he praised doxazō · ho God theos, saying legō, “ Truly ontōs · ho this houtos man anthrōpos was eimi righteous dikaios!”

48 And kai when all pas the ho crowds ochlos who had gathered symparaginomai for epi · ho this houtos spectacle theōria saw theōreō what ho had happened ginomai, they returned hypostrephō home, beating typtō their ho breasts stēthos. 49 And de all pas who ho knew gnōstos Jesus autos, including kai the women gynē who ho had followed synakoloutheō him autos from apo · ho Galilee Galilaia, were standing histēmi at apo a distance makrothen, watching horaō these houtos things . 50 Now kai there idou was a man anēr named onoma Joseph Iōsēph, a member hyparchō of the Council bouleutēs, · kai a good agathos and kai righteous dikaios man anēr. 51 ( He houtos had eimi not ou agreed synkatatithēmi with their ho decision boulē or kai · ho their autos action praxis.) He was from apo the ho Jewish Ioudaios town polis of Arimathea Harimathaia, and he hos was waiting prosdechomai expectantly for the ho kingdom basileia of ho God theos. 52 This houtos man went proserchomai to ho Pilate Pilatos and asked aiteō for the ho body sōma of ho Jesus Iēsous; 53 then kai taking kathaireō it down , he wrapped entylissō it autos in a linen sindōn cloth , and kai laid tithēmi him autos in en a tomb mnēma cut laxeutos in stone , where hou no one oudeis had yet oupō been eimi laid keimai. 54 · kai It was eimi the day hēmera of preparation paraskeuē and kai the Sabbath sabbaton was about to begin epiphōskō.

55 The ho women gynē who hostis had eimi come with synerchomai him autos from ek Galilee Galilaia followed along behind katakoloutheō · de · ho and saw theaomai the ho tomb mnēmeion, and kai how hōs his autos body sōma was laid tithēmi in it · ho 56 Then de they returned hypostrephō and prepared hetoimazō anointing spices arōma and kai perfumes myron. · kai On the ho Sabbath sabbaton they rested hēsychazō according kata to the ho commandment entolē.