Add parallel Print Page Options

Ne sewilis

Se tunal ipal sewilis, yaja nejnenki itzalan ne mijmil. Ne mumachtianimet kipejpenket yajket ejelut wan tauyat iwan ne inmejmey wan takwat. Ankakeski pal ne Parishayujmet kilwijket:

—Ken ka ne sejsewilis ankichiwat tay te nemi pal tikchiwat?

Wan Yeshu inak:

—Ankimatit— inak —tay kichijki Dawid kwak yaja wan ne ikunpawan mayanat? Kalak tik ne ikal ne Teut, kitzkij ne tajtamal ishpanujtuk wan kikwaj, wan kinmakak ne nemituyat iwan, tay ne sema ne palejmet welit kikwat.

Wan inak:

—Ne Itelpuch Ne Takat itekuyu ne sewilis.

Welit titapajtiat tik ne sewilis?

Ukse sewilis, yaja yajki tik ne kalsennemit tamachtia wan ikuni nemik se takat, wan se imey, ne imayekkan, nemituya tzitzintik. Ne tajkwiluanimet wan ne Parishayujmet kipachiwiat pal kitat asu tapajtia tik ne sewilis pal kiajsit ken kitenewaskiat. Yeshu kimatki tay inat tik inyulu; kilwij ne takat kipia tzitzintik ne imey:

—Shimuketza wan shimutali tatajku.

Wan muketzki wan nakak ejkatuk. Yeshu kinhilwij ne sejseuk:

—Nimetzintajtanilia se: nemi pal tikchiwat tay yek ush tay inteyek tik ne sewilis? Yek ma tikpalewikan se almaj o ma tikpulukan?

10 Wan tajtachishki; kwak tamik kinhita muchi, kilwij ne takat:

—Shikmelawa ne mumey.

Kichijki kiuni, wan walmupajtij ne imey. 11 Mikit iwan kwalan wan ne se kilwia ne seuk:

—Tay tiawit tikchiwat iwan yajini?

Yeshu kishpejpena majtakti-ume titanijtuk

12 Tik uni tujtunal yaja kiski kinujnutza ne Teut tik ne tepet wan panuk muchi ne tayua tik teutajtanilis. 13 Wan kwak tanesik kinnutzki ne mumachtianimet wan kishpejpen majtakti-ume pal yejemet, ká nusan kintukaytij ne tijtitanijtuk:

14 Shimon ne kinutzki nusan Pedro

wan Andreas ne iikaw,

wan Yakob,

wan Yojan,

wan Pilipo,

wan Bar-Tolmay,

15 wan Matay,

wan Tomas,

wan Yakob ikunew Halpay

wan Shimon ne munutza Zelotes,

16 Yuda ikunew Yakob,

wan Yuda Ishkaryot ne muchijki Temakani.

17 Wan waltemuk inwan wan walnakak tik se kan petztik iwan miak imumachtiani wan miak pal ne techan walejkutiwit tik muchi Yudaya wan Yerushalem wan iten ne alamal nepa Tzor wan Tzidon, 18 ne walajket kikakit wan mupajtiat ne inkujkukulisyu, wan mupajtiat ne mukakasuat iwan inhijiu teyek. 19 Wan muchi kitejtemuat pal kimatukat ika walkisa ne itajpal itech iweyka wan kinpajtia muchi.

Pewa tanawatia

20 Yaja ajkutachishki wan kinhitak ne mumachtianimet wan taketzki ijkini:

—Suertej kipiat ne munekit, ika anmupal ne itatekimakalis ne Teut.

21 Suertej ne mayanat ashkan, ika san anhishwisket.

Suertej ne chukat ashkan, ika san anwetzkasket.

22 Suertej ankipiat kwak metzinhishijiat ne takamet wan kwak walmetzinkupewat wan metzinhijilwiat wan inat ka anmutukay inte tatka ka imaku ne Itelpuch ne Takat. 23 Shitzijtzikwinikan iwan pakilis tik uni tunal, ka ne anmupatiw yawi wey né tik ne ilwikak, ika anmutejteku kenhaya kinchiwiliat katka ne taketzanimet.

24 Sema, ay anmejemet ne kipiat wey,

ika ankipiata ne anmupatiw!

25 Ay anmejemet ne ishwitiwit, ika san anmayanasket!

Ay ne wetzkat ashkan, ika san anmutechtisket wan anchukasket!

26 Ay kwak taketzat yek anmupanpa muchi ne takamet, ika anmutejteku kiane kinchiwiliat katka ne tashijshikuanimet.

Shikintasujtakan ne metzinhishijiat

27 Wan anmejemet ká annechkakit, ini tay nimetzinhilwia:

Shiktasujtakan ne kinekit metzinhijtakuat,

shikchiwilikan yek ne metzinhishijiat,

28 shikteuchiwakan ne metzintenewat,

shiktajtanikan ne Teut ka inmaku ne metzinhijilwiat.

29 Ne metztasa pak ne se mukamak shiktalili ne seuk,

wan ne kitzkia ne mutaken shikajkawili nusan ne muwipil asu kineki.

30 Shikinmaka muchi ká metztajtanit, wan tay ne kikwi tay mupal maka shiktajtanili.

31 Wan ijkiunisan ken ankielewiat ma metzinchiwilikan, shikchiwakan kenha.

32 Wan asu ankintasujtat ká ne metzintasujtat, tay ipatiw?

ika ne tateyekchiwat nusan kintasujtat ká kintasujtat yejemet.

33 Wan asu ankinpalewiat ká ne metzinpalewiat, tay ipatiw?

ika ne tateyekchiwat nusan kichiwat kenha.

34 Wan asu antanewiltiat semaya kwak ankimatit ka anyawit kikwit, tay ipatiw?

Ne tateyekchiwat ijkiasan kintakwiltiat tateyekchiwat ma kinkwepilikan kenha.

35 Shikintasujtakan mas yek ne kinekit metzinhijtakuat,

wan shikinpalewikan,

wan shitanewiltikan melka inte ankimatit ka anyawit kikwit tatka,

wan ne anmupatiw yawi wey wan anmuchiwasket ipilawan ne Wejkapan, ika yajane kinchiwilia tay yek ne tateyekchiwat.

36 Shitaeknelikan ijkiunisan ken ne Anmuteku nusan taeknelia.

37 Maka shiktenewakan aka ipanpa tay kichijtuk

wan te aka yawi metzintenewa;

maka shinakan ka aka inte yek

wan te aka yawi ina inte anyejyek;

shitachulultikan wan metzinchulultisket.

38 Shitamakakan wan san ankikwisket:

tatamachiwasket yek, tapachusket wan tatzejtzelusket,

tatepewasket hasta kitemat anmukwey;

ika taiwan antatamachiwat tatamachiwasket anmupal.

Sejse taketza

39 Nusan kinhilwij ini:

—Se pupuyut weli kilwitilia ne ujti seuk pupuyut? Inte yawit ustuwetzit ne ujume?

40 Se mumachtiani inte nemi ijpak ne tamachtiani; kwak tami, san muchiwas ken itamachtiani.

41 Ken ka tikita ne sakatzin tik ne iish ne muiknew? Wan ne taketzal nemi tik ne muish anka inte tikita? 42 Ken tiweli tikilwia ne muiknew: "Nuikaw, shinechajkawa nikishtia ne sakatzin ijtik muish", kwak inte tikita uni taketzal ijtik ne muish?! Tensasal! Shikishti achtu ne taketzal tik ne muish, wan kwakuni tiaw titachia yek pal weli tikishtia ne sakatzin nemi tik ne iish ne muiknew.

43 Ika se yek kwawit inte tamaka itakil teyek, nian se kwawit teyek tamaka itakil yek. 44 Yajika sejse kwawit muishmati ipanpa ne itakil, ika itech ne witzkilit inte tikululuat tzatzaput, nian tikanat shujshukut itech ne witztumat.

45 Ne yek takat kishtia tik ne chalchiwit yek pal ne iyulu tay yek, wan ne inteyek kishtia tik ne inteyek ne inteyek; ika ken nemi tik tuyulu, ijkiuni taketza ne tuten.

46 Yajika, ken ka annechnutzat: "Tajtzin! Tajtzin!" wan te ankichiwat tay nina?

47 Ká ne ajsi nutech wan kikaki ne nupajpalabraj wan kichiwa, niaw nimetzinhilwitilia ken yaja. 48 Yaja kenha ken se takat ne kiketza se kal wan pejki tawawana wan kichijki se wey shaput wan kitukak ne tetzilnaj ijtik ne tesual; ajsik ne tepeat wan kichaluj uni kal, wan te welik kitzejtzelua ika ne kal nemituya yek mutzintijtuk.

49 Ká ne nechkaki wan te kichiwa tatka, yaja ken se takat ne kiketzki se kal ijpak ne tal, wan te kichijki tetzilnaj, wan kwakuni wetzki wan kipitzki wan kitajkal wan puliwik muchi.

Jesus Is Lord of the Sabbath(A)

One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.(B) Some of the Pharisees asked, “Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?”(C)

Jesus answered them, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry?(D) He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat.(E) And he also gave some to his companions.” Then Jesus said to them, “The Son of Man(F) is Lord of the Sabbath.”

On another Sabbath(G) he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled. The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely(H) to see if he would heal on the Sabbath.(I) But Jesus knew what they were thinking(J) and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there.

Then Jesus said to them, “I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?”

10 He looked around at them all, and then said to the man, “Stretch out your hand.” He did so, and his hand was completely restored. 11 But the Pharisees and the teachers of the law were furious(K) and began to discuss with one another what they might do to Jesus.

The Twelve Apostles(L)

12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.(M) 13 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:(N) 14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, 15 Matthew,(O) Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot, 16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.

Blessings and Woes(P)

17 He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coastal region around Tyre and Sidon,(Q) 18 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured, 19 and the people all tried to touch him,(R) because power was coming from him and healing them all.(S)

20 Looking at his disciples, he said:

“Blessed are you who are poor,
    for yours is the kingdom of God.(T)
21 Blessed are you who hunger now,
    for you will be satisfied.(U)
Blessed are you who weep now,
    for you will laugh.(V)
22 Blessed are you when people hate you,
    when they exclude you(W) and insult you(X)
    and reject your name as evil,
        because of the Son of Man.(Y)

23 “Rejoice in that day and leap for joy,(Z) because great is your reward in heaven. For that is how their ancestors treated the prophets.(AA)

24 “But woe to you who are rich,(AB)
    for you have already received your comfort.(AC)
25 Woe to you who are well fed now,
    for you will go hungry.(AD)
Woe to you who laugh now,
    for you will mourn and weep.(AE)
26 Woe to you when everyone speaks well of you,
    for that is how their ancestors treated the false prophets.(AF)

Love for Enemies(AG)

27 “But to you who are listening I say: Love your enemies, do good to those who hate you,(AH) 28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.(AI) 29 If someone slaps you on one cheek, turn to them the other also. If someone takes your coat, do not withhold your shirt from them. 30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.(AJ) 31 Do to others as you would have them do to you.(AK)

32 “If you love those who love you, what credit is that to you?(AL) Even sinners love those who love them. 33 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even sinners do that. 34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you?(AM) Even sinners lend to sinners, expecting to be repaid in full. 35 But love your enemies, do good to them,(AN) and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be children(AO) of the Most High,(AP) because he is kind to the ungrateful and wicked. 36 Be merciful,(AQ) just as your Father(AR) is merciful.

Judging Others(AS)

37 “Do not judge, and you will not be judged.(AT) Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.(AU) 38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap.(AV) For with the measure you use, it will be measured to you.”(AW)

39 He also told them this parable: “Can the blind lead the blind? Will they not both fall into a pit?(AX) 40 The student is not above the teacher, but everyone who is fully trained will be like their teacher.(AY)

41 “Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? 42 How can you say to your brother, ‘Brother, let me take the speck out of your eye,’ when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.

A Tree and Its Fruit(AZ)

43 “No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit. 44 Each tree is recognized by its own fruit.(BA) People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers. 45 A good man brings good things out of the good stored up in his heart, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For the mouth speaks what the heart is full of.(BB)

The Wise and Foolish Builders(BC)

46 “Why do you call me, ‘Lord, Lord,’(BD) and do not do what I say?(BE) 47 As for everyone who comes to me and hears my words and puts them into practice,(BF) I will show you what they are like. 48 They are like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built. 49 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete.”