Add parallel Print Page Options

Tetapupulwilis wan tayulmatilis

17 Kinhilwij ne mumachtianimet:

—Walasket tajtatzunchaluas. Ká ne kalinwikas, ay pobrej! Mas yek ma mupilu se metat itech ikechkuyu wan ma kitajkalikan tik ne weyat que asu kitekukujmati se pal ini chijchikitik! Cuidadoj!

Asu ne muiknew kichiwa tay teyek, shikajajwa. Wan asu muyulpata, shiktapupulwi. Wan asu muchi ne tujtunal metzchiwilia tay teyek chikume wipta, wan chikume wipta muishkwepa metzita wan metzilwia "Nimuyulpata", tiaw tiktapupulwia.

Wan ne tijtitanijtuk kilwijket ne Tajtzin:

—Shitechtalili chiupiuk tayulmatilis!

Ne Tajtzin inak:

—Asu antayulmatiskiat se chiupichin, ankilwiskiat ini kuyu amat: "Shimuwiwita wan shimupatkawi ijtik ne weyat!" wan metzintakamatiskia.

Katiawel anmutzalan kipia se tekitini ne talichkwa ush ne kitakwaltia takwalmet tik ne kojtan wan kwak mukwepa witz anyawit ankilwiat: "Shimutali, shitakwa"? Mas yek anyawit kilwiat: "Shu shikmana nutakwal wan shiktali mukwajkwach wan shinechtalili wan kwak nitami nitakwa wan niati, shitakwa wan shiati." Inte ankilwiat ne tekitini panpadiush ika tikchijki tay nimetztuktijtuk. 10 Kiane tel nusan kwak ankichijketa muchi tay nemi tuktijtuk, shinakan: "Titejtekitinimet, wan tay tikchijtiwit inte tatka, sema tikchijket tay muneki."

Se shinpiani pal Shamarea

11 Wan kwak yaja yawi katka ka Yerushalem wan panu ijtik Shamarea wan Galilaya, 12 ajsik tik se techan wan kinamikket majtakti takat kipiat shinyu, ká nakaket wejka 13 wan tzajtziket inat:

—Yeshu, tajtzin, shitechpalewi!

14 Wan kwak yaja kinhitak kinhilwij:

—Shumet itech ne palejmet ma metzinhitakan.

Wan kwak yajket tik ne ujti mupajtijket. 15 Se yejemet, kwak kitak ka mupajtija, muishkwepki wan tzajtzik ka ne Teut wey, 16 wan mutamutak talchi itech ijikshi wan inak panpadiush. Wan yajini se ipal Shamarea. 17 Yeshu nankilij wan inak:

—Anka inte mupajtijket ne majtakti? Ne sejseuk kan nemit? 18 Sema se muishkwepki ina ka wey ne Teut, wan yaja ipal tepal techan!

19 Wan kilwij:

—Shimuketza, shiawa, ne mutayulmatilis metzpalewijtuk.

Ken yawi witz ne itatekimakalis ne Teut

20 Kwak ne Parishayujmet kitajtanilijket keman yawi witz ne itatekimakalis ne Teut, nankilij wan kinhilwij:

—Inte witz ne itatekimakalis ne Teut ishpelwijtuk, 21 nian yawit inat: "nikan" ush "uni nemi!" ika ne itatekimakalis ne Teut né nemi ijtik anmejemet.

22 Kinhilwij ne mumachtianimet:

—Walasket tujtunal kwak ankielewisket ankitat se pal ne tujtunal ipal ne Itelpuch ne Takat, wan te ankitasket, 23 wan metzinhilwisket: "Uni nemi!" wan "Nikan nemi!" Maka shikisakan nian shumet iipan. 24 Ika kenha ken kwak takipini wan tatawia nujme ka ikajku, tik ne tunal ipal ne Itelpuch ne Takat yawi kiane. 25 Achtu, yaja nemi pal kiekua wey wan yawit kitejtenewat.

26 Wan ijkiunisan ken tik ne tujtunal ipal Noa yawi panu tik ne tujtunal ipal ne Itelpuch ne Takat. 27 Takwat, atit, tanamiktiat wan munamiktiat hasta ne tunal kwak kalak Noa ijtik ne takukal; wan walaj ne tepeat wan kiwilej muchi.

28 Nusan ken tik ne tujtunal ipal Lot: takwat, atit, takuat, tanamakat, tatukat, kiketzat kajkal. 29 Tik ne tunal kwak kiski Lot tik Sodom ne ilwikak kishinij tit wan azufrej wan kiwilej muchi.

30 Yawi kenhaya tik ne tunal kwak ne Itelpuch ne Takat yawi muneshtia. 31 Tik uni tunal, ká nemi pak itzunpan ne ikal wan ne ipalwan kalijtik, ma inte kutemu pal kalkwi; wan ká nemi tik ne kojtan ma inte mukwepa ka iipan; 32 shikelnamikikan ne isiwaw Lot!

33 Ká kinekiskia tajpia ne ialmaj yawi kipulua, wan ká kipuluskia yaja yawi yultuk. 34 Nimetzinhilwia ka tik uni tayua nemisket ume ijpak se tapech: ne se muwikas wan ne seuk muajkawas; 35 Nemisket ume siwat tisit ijpak se metat: ne se muwikas wan ne seuk muajkawas.

36-37 Wan nankilijket, kilwiat:

—Kan, Tajtzin?

Yaja kinhilwij:

—Kan ne nemi ne mikini, ikuni ne kwajkwawti nusan musenputzusket...

Sin, Faith, Duty

17 Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble(A) are bound to come, but woe to anyone through whom they come.(B) It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones(C) to stumble.(D) So watch yourselves.

“If your brother or sister[a] sins against you, rebuke them;(E) and if they repent, forgive them.(F) Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”(G)

The apostles(H) said to the Lord,(I) “Increase our faith!”

He replied, “If you have faith as small as a mustard seed,(J) you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.(K)

“Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’? Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me(L) while I eat and drink; after that you may eat and drink’? Will he thank the servant because he did what he was told to do? 10 So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”(M)

Jesus Heals Ten Men With Leprosy

11 Now on his way to Jerusalem,(N) Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.(O) 12 As he was going into a village, ten men who had leprosy[b](P) met him. They stood at a distance(Q) 13 and called out in a loud voice, “Jesus, Master,(R) have pity on us!”

14 When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.”(S) And as they went, they were cleansed.

15 One of them, when he saw he was healed, came back, praising God(T) in a loud voice. 16 He threw himself at Jesus’ feet and thanked him—and he was a Samaritan.(U)

17 Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine? 18 Has no one returned to give praise to God except this foreigner?” 19 Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”(V)

The Coming of the Kingdom of God(W)

20 Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come,(X) Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed, 21 nor will people say, ‘Here it is,’ or ‘There it is,’(Y) because the kingdom of God is in your midst.”[c]

22 Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man,(Z) but you will not see it.(AA) 23 People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.(AB) 24 For the Son of Man in his day[d] will be like the lightning,(AC) which flashes and lights up the sky from one end to the other. 25 But first he must suffer many things(AD) and be rejected(AE) by this generation.(AF)

26 “Just as it was in the days of Noah,(AG) so also will it be in the days of the Son of Man. 27 People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.

28 “It was the same in the days of Lot.(AH) People were eating and drinking, buying and selling, planting and building. 29 But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.

30 “It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.(AI) 31 On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.(AJ) 32 Remember Lot’s wife!(AK) 33 Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.(AL) 34 I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left. 35 Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”(AM) [36] [e]

37 “Where, Lord?” they asked.

He replied, “Where there is a dead body, there the vultures will gather.”(AN)

Footnotes

  1. Luke 17:3 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a fellow disciple, whether man or woman.
  2. Luke 17:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.
  3. Luke 17:21 Or is within you
  4. Luke 17:24 Some manuscripts do not have in his day.
  5. Luke 17:36 Some manuscripts include here words similar to Matt. 24:40.