Lukas 12Ne Bibliaj Tik Nawat (NBTN)
Maka shimajmawikan, shikpiakan tayulmatilis...
12 Musenputzujket sujsul miak takamet wan siwatket hasta mupachanat. Wan ini ne achtu ne pejki kinhilwia ne mumachtianimet:
—Shiktalikan cuidadoj iwan ne shukutishti ipal ne Parishayujmet, ika yaja trampaj. 2 Muchi tay nemi minashtuk yawi muneshtia wan muchi tay nemi tzaktuk yawi muishmati. 3 Yajika, ne tay anhinatiwit tik kunyua yawi mukaki tik tawil, wan ne tay antaketztiwit tik ne tzinkal yawi munajnawatia intzunpan ne kajkal.
4 Nukujkunpawan, nimetzinhilwia: Maka shimajmawikan ipanpa yejemet ká kimiktiat anmuweyka wan kwak tamit intea tatka welit kichiwat. 5 Naja niaw nimetzinmachtia ká ipanpa welit majmawit: shimajmawikan ipanpa ká, kwak tami metzinmiktia, weli metzintamuta tik Miktanshaput. Yajane kia, ma shimajmawikan!
6 Ankimatit ka makwil gorriontzin munamakat ka ume centavojchin; wan ne Teut inte kielkawa nian se yejemet. 7 Hasta ne tzujtzunkaltzitzin ipal ne anmutzuntekun muchi mupujtiwit! Yajika maka shimajmawikan: anmejemet mas anmupatiw que miak gojgorriontzitzin!
8 Nimetzinhilwia ka ká ina ishpan takamet ka yaja nupal, ne Itelpuch ne Takat senpa yawi ina nusan ishpan ne itajtanawatiani ipal ne Teut ka yajuni ipal. 9 Ká ina ishpan takamet ka yaja inte nupal, yawit inat kenha ipanpa yajuni ishpan ne itajtanawatiani ipal ne Teut.
10 Wan ká ina se palabraj pal kijilwia ne Itelpuch ne Takat, san mutapupulwis; ká ne kukujtaketza iwan ne Ijiutzin, inte yawi mutapupulwia.
11 Kwak walmetzinkalaktiat inhishpan ne kajkalsennemit wan ne tajtuli wan ne tatuktianimet, maka shiyulkakasiwikan ipanpa tay wan ken anyawit anhinat, 12 ika tik uni horaj ne Ijiutzin yawi metzinmachtia tay nemi pal anhinat.
Ne casoj ipal ne kipia wey wan kiana muchi
13 Ajaka pal ne miaktal kilwij:
—Tamachtiani, shikilwi ne nuechkaw ma nechmaka nutakutun ipal tay techajkawilij ne tuteku.
14 Yaja kilwij:
—Takat, ká nechchijtuk juez anmujpak nian inatuk ma nina ken nemi pal antakupewat anmutzalan?
—Shitachiakan wan shimuishpelwikan ma inte shikelewikan tatka anmupal, ika inte tiyujyultuk mas ika samawat tupalwan.
16 Kinhilwij se casoj; inak:
—Se takat kipiatuya wey wan samawa ne itakil ne imil, 17 wan pejki mutajtanilia, ina:
"Tay niaw nikchiwa? Inte nikpia kan niktepewaskia muchi ne tapishkal!"
18 Wan inak:
"Nikmati tay niaw nikchiwa: niaw niktajkali ne nushajshajkal wan niaw niketza sejse mas wejwey, wan niaw niktepewa ka ikuni muchi ne nusin wan muchi ne nupalwan, 19 wan niaw nikilwia ne nualmaj: Almaj, nikan tikpiaya wey pal tiyultuk miak shiwit. Shimusewi, shitakwa, shiati, shitatwa!"
20 Ne Teut kilwij:
"Mele! Ashan tayua metzishtilisket ne mualmaj, wan tay ne tikajshitijtuk ká ipal yawi?"
21 Kiane panu iwan ká ne kiana wey ipal yajasan, wan ipal ne Teut inte kipia tatka.
Ne Teut kintakwaltia ne tujtutut, kintakentia ne shujshuchit
22 Kinhilwij ne mumachtianimet:
—Yajika nimetzinhilwia: ma inte metzinyulkakasu tay anyawit kikwat nian taiwan anyawit mutzakwat, 23 ika weli mas tualmaj que ne takwal, wan weli mas tuweyka que tukwajkwach 24 Shikejketzakan ne kusmamet, yejemet inte tatukat nian tapishkat, inte kipiat kal nian shajkal, wan ne Teut kintakwaltia. Keski mas anmupatiw que inpatiw ne tujtutut! 25 Wan melka yaja sujsul yulkakasiwiskia, katiawel pal anmejemet weli kipetewa ne iweyka nian se chiupichin? 26 Asu inte anwelit nian uni tay chikitik, taipal anyulkakasiwit ipanpa ne sejseuk? 27 Shikejketzakan ne shujshuchit ken mutiskaliat: inte kujkutiat nian ichmalinit. Melka uni, nimetzinhilwia ka nian ne wey Shalomo mutakentij galantzin ken se shuchit ijkiuni! 28 Asu ne Teut kitakentia ijkiuni hasta se sakat ipal ne taweykan ne ashan nemi wan yasneki musta tik tit, ken ka inte yawi metzintakentia sujsul mas? Anmejemet inte ankipiat tayulmatilis! 29 Anmejemet nusan maka shiktemukan tay anyawit kikwat wan tay anyawit kiunit, wan maka shiyujyulmakakan, 30 ken kitemuat muchi ne tejtechan, ika kimatiaya Anmuteku ka ikajku ka uni anmunekit. 31 Mas yek shiktemukan ne itatekimakalis wan uni yawi metzintalilia. 32 Maka shimajmawikan, tepewatzin, ika ne Anmuteku kiwelitak metzinmaka ne tatekimakalis.
33 Shiknamakakan ne anmupalwan wan shitasujtatakulikan. Shikchiwakan anmupal chujchuspaj inte palanit, se chalchiwit inte tami tik ne ajku, kan nian kalaki techtekini nian kipulua mayat, 34 ika kan nemi anmuchalchiw, unisan yawi nemi anmuyulu.
Ne yek kalpiani, wan sejseuk tay inak
35 [Wan inak:]
—Shikpiakan ilpituk ne anmumashtaw, wan tatijtuk ne anmutawil, 36 wan shimuchiwakan ken takamet tejchiat ma wiki ne intekuyu ká tamik munamiktia wan walmukwepa witz, wan kwak yaja ajsi ichan wan tatzutzuna san kitapusket ne kal. 37 Suertej kipiat uni tekitinimet ká kishpelwiat nemit kwak kinnamiki ne intekuyu; kia nimetzinhilwia ka yaja yawi kitalia ikwajkwach wan yawi kichiwa ma mutalikan takwat, wan yajasan yawi kintakwaltia! 38 Su witz ka tayua, su witz ka tapuyawa, ma kinhajsi ijkiuni wan yejemet san pajpakisket. 39 Ini shikmatikan: su kimatiskia ne kaltekuyu tay horaj yawit ajsit techtekit, inte muajkawtuskia mukaltapana. 40 Nusan anmejemet shimuekchiwakan ika inte ankimatit ne horaj kwak yawi witz ne Itelpuch ne Takat!
41 Pedro inak:
—Tajtzin, taja tina ini casoj tupal ush tikinhilwia muchi?
42 Wan te Tajtzin inak:
—Ká ne yek kalpiani? Taja tikmati? Yaja ne kimati tay ne muneki muchiwa. Yaja ká ne tajtzin yawi kitalia tatuktia ijpak muchi ne tekitinimet ma kinmaka ne intakwal kwak muneki. 43 Suertej kipia uni tekitini kwak mukwepa witz ne itekuyu asu kiajsi kichiwa ijkiuni. 44 Ijkia nimetzinhilwia ka asu ijkiuni, yawi kitalia tatuktia ijpak muchi tay ipal. 45 Su uni tekitini ina tik iyulu: "Nutekuyu ishtuna witz!" wan asu pewa kinchajchalua ne takamet wan ne siwapipil, takwa, ati wan mutawantia, 46 yawi witz ne itekuyu uni tekitini kwak inte kichia, wan kwak inte kimati ne horaj yawi kikujkutuna, wan ne itakutun yawi kitalia iwan ne inte kiyulmatit.
47 Yawi kiwiteki sujsul uni tekitini ká kimatki tay kielewia ne itajtzin wan inte kiekchijki, nian kichijki tay kielewij. 48 Ne tekitini ká inte kimatki, melka yaja nusan kichijki tay inte yek, sema chiupi yawi kiwiteki. Kwak tiktakuliat wey sé, tiawit tiktajtaniliat wey; kwak wey ne itekiw sé, sujsul wey nemi pal kichiwa.
49 Niwalaj pal niktamutilia tit ne tal, wan tay nikneki asu yaja tataya? 50 Nikpia se ulyuj pal nimumaka ulyuj, wan ken nimumalachua hasta ma tami. 51 Anka anhinat ka niajsik pal nikmaka ne tal nejmachnemilis? Nimetzinhilwia ka inte, asunte mutakutuntilis, 52 ika kan nemit makwil tik se kal, ashan yawit mutakutuntiat: yey tik se ladoj wan ume tik ukse ladoj; ume kia, yey inte: 53 se teteku kitejtenewas ne itelpuch wan ne telpuch ne iteku; se tenan kitejtenewas ne isiwapil wan ne siwapil ne inan; se lamaj kitejtenewas ne isiwamun wan ne siwamunti ne isuegraj...
54 Wan kilwij nusan ne miaktal:
—Kwak ankitat ka kisa ne mishti kan kalaki ne tunal, anhinat nemanha: "Tapayawi witz!", wan kiane. 55 Wan kwak kishpitza ka tatzinu, anhinat: "Yawi mututunia!", wan kiane. 56 Tensasalmet, welit ankishmatit ne ilwikak wan ne tal: ini tujtunal ken ka inte ankishmatit?
57 Taika tel inte anhinat anmusel tay nemi yek? 58 Asu tiaw itech ne juez, kwak tinejnemiuk tik ne ujti inawak ne metztenewa, shikita ken tiweli tikchiwa pal ma metzmakishti achtu ma metztemaka iwan ne juez, wan ne juez iwan ne alguacil, wan ne alguacil yawi metztzakwa. 59 Nimetzilwia, inte tiaw tikisa ka ikuni hasta ma shiktashtawa ne tipan centavoj!
Luke 12New International Version (NIV)
Warnings and Encouragements
12 Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be[a] on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. 2 There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. 3 What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
4 “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. 5 But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. 6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. 7 Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
8 “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. 9 But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God. 10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
11 “When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, 12 for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
The Parable of the Rich Fool
13 Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
14 Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?” 15 Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
16 And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest. 17 He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’
18 “Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain. 19 And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.”’
20 “But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
21 “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
Do Not Worry
22 Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. 23 For life is more than food, and the body more than clothes. 24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! 25 Who of you by worrying can add a single hour to your life[b]? 26 Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
27 “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. 28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you—you of little faith! 29 And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. 30 For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. 31 But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
32 “Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. 33 Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys. 34 For where your treasure is, there your heart will be also.
35 “Be dressed ready for service and keep your lamps burning, 36 like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. 37 It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. 38 It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak. 39 But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. 40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
41 Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
42 The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? 43 It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. 44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 45 But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk. 46 The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
47 “The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows. 48 But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
Not Peace but Division
49 “I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled! 50 But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed! 51 Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. 52 From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three. 53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Interpreting the Times
54 He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does. 55 And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is. 56 Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?
57 “Why don’t you judge for yourselves what is right? 58 As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. 59 I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.”