Add parallel Print Page Options

Ken miak kiejekujtiwit kiektaliat ne taneshtilis ipanpa muchi tay yekajtuk tutzalan ijkiunisan ken techmakaket ne kitaket kwak pejki, wan ne muchijtiwit tekitinimet ipal ne palabraj, naja nusan ninatuk ka niaw nikpepeta muchi ken ijtuk wan niaw nikijkwilua nejnejmach mupal, nuiknew Teopilos, pal tikmati ka tejkia ne pajpalabraj ne metzmachtijtiwit.

Ne tanawatiani Gabriel ina ka yawi nesi Yojan

Tik ne tujtunal kwak Herodes katka tatuktiani ipal Yudaya, nemik se palej itukay Zakarya ipal ne tepewa ipal Abiya, wan ne isiwaw se ipal ne ikal Aaron wan yaja itukay Elisheba. Ne ujume kichiwat katka tay yek wan nejnemit ken ne Teut kielewia wan techtuktia, wan te kichijtiwit tatka tay inteyek. Yejemet te kipiatuyat kukunet, ika Elisheba te welituya kipia wan ashan lamajtzin, wan Zakarya chuleta.

Se tunal kwak Zakarya kichiwa nemi itekiw inwan ne palejmet tik ne tepewa, ken ne palejmet pal ikman kichiwat katka, kiski ka yaja ne nemi pal kalaki pal tapupuchwia ijtik ne teupantzin; 10 wan nemituyat tatenpan muchi ne chinamit kinujnutzat ne Teut tik ne horaj ipal ne tapupuch. 11 Wan walnesik se tanawatiani ipal Tutajwan ejkatuk ka iyekkan ne tikashit kan tapupuchwiat, 12 wan mukakasuj wan mumutij Zakarya kwak kitak. 13 Ne tanawatiani kilwij:

—Maka shimajmawi, Zakarya, ika mukakik ne mumutajtawelilis. Musiwaw Elisheba yawi kipia se iukichkunew wan tiaw tiktukaytia Yojan, 14 wan tiaw tiyulpaki sujsul wan miak yawit pakit ika nestuk, 15 ika yawi muchiwa wey tik itachialis Tutajwan; atata wan kushushaj inte yawi kiuni, wan tik iijti ne inan yawia pewa mutema iwan ne Ijiutzin, 16 wan yaja yawi kinhishkwepa miak pal Israel itech ne Teut, 17 wan yasneki ka iishpan iwan ne iijiu wan ne itajpal Eliya pal kishkwepa inyujyulu tetekuwan intech tepilawan wan ne tzujtzuntet tik ne tamatilis pal ne yejyek, pal kiajshitia se techan muekchijtuk ipal ne Teut.

18 Wan Zakarya kilwij ne tanawatiani:

—Ken weli nikmati ini asu naja nichuleta wan lamaj ne nusiwaw?

19 Wan ne tanawatiani kilwij:

—Naja ni Gabriel; naja ne ishpanujtuk tik itachialis ne Teut wan nechtuktij nimetznutza wan nimetzmaka ini yeknawatilis; 20 ashan tinemis tzitzikatuk wan te tiaw tiweli titaketza hasta kwak muchiwa uni, ika inte tikyulmatki nupalabraj, wan tik ne tunal pal muchiwa, yawi yekawi.

21 Ne chinamit nemituya kichia Zakarya pejket mutajtaniliat taika walishtuna kalijtik. 22 Wan kwak kiski, inte welituya ina tatka wan kimatket ka yaja kitztuya se tachialis ijtik ne teupantzin. Yaja nakak kinhishnutza wan te welik taketza. 23 Kwak tamiket ne tujtunal ipal itekiw tik ne teupan, mukwepki ka ichan.

24 Kwak panutiwita uni tujtunal weykiski Elisheba ne isiwaw Zakarya wan mukawki kalijtik makwil metzti, ika ina:

25 —Ijkini nechchiwilijtuk Nuteku tik ne tujtunal kwak kiwelitak ma intea nishpinawa ishpan takamet.

Gabriel ina ka yawi nesi Yeshu

26 Kwak panuket chikwasen metzti, ne Teut kituktij ne tanawatiani Gabriel ma yawi tik se techan pal Galilaya itukay Nazaret 27 ichan se siwapil ne nemituya pal munamiktia iwan se takat itukay Yosep, se ipal ne ikal Dawid, wan uni siwapil itukay Maryam. 28 Wan kwak ajsik ichan, kilwij:

—Teutasujtatuk, oj! Ne Tajtzin muwan nemi!

29 Yaja mukakasuj ipanpa tay inak ne tanawatiani wan mutajtanilij tay kineki ina uni tajpalulis, 30 wan ne tanawatiani kilwij:

—Maka shimajmawi Maryam, ka ne Teut metzita yek, 31 wan ashan tiaw tiijtiweykisa wan tiaw tikpia se mukunew, wan tiaw tiktukaytia Yeshu. 32 Yajuni muchiwas wey wan munutzas Itelpuch ne Wejkapan, wan ne Tajtzin Teut kimakas ne ikuijpal Dawid, ká ne iteku, 33 wan kitekimakas ne ikal Yakob pal senpa wan ne itatuktilis inte keman yawi tami!

34 Maryam kilwij ne tanawatiani:

—Ken weli uni asu inte ninentuk iwan se takat?

35 Wan ne tanawatiani kilwij:

—Yawi witz mujpak ne Ijiutzin, wan metzkimilus ne itajpal ne Wejkapan. Neka ne mupunia yawi munutza Itelpuch ne Teut. 36 Né nemi ne muwes, Elisheba: weykiski iwan se itelpuch wan lamajtzin; kipiaya chikwasen metzti yajane ká inat katka ka inte welituya; 37 ika inte nemi tatka uij ipal ne Teut!

38 Maryam inak:

—Naja niitekitini Tutajwan; ma muchiwa nuwan ken tina.

Wan ne tanawatiani yajki.

Maryam ajsi ichan Elisheba

39 Tik uni tujtunal Maryam ajkewki wan ijisiwki yajki ne tepetal pal Yudaya, tik se techan tik uni tal, 40 wan ajsik ichan Zakarya wan kitajpaluj Elisheba. 41 Wan kwak Elisheba kikakik Maryam kitajpalua witz, tzikwinik ne shulut tik iijti wan ne Elisheba temik iwan Ijiutzin 42 wan tzajtzik wey:

—Titeutasujtatuk itzalan siwatket wan teutasujtatuk ne itakil muijti! 43 Ken ka walejku nutech ne inan ne Nutajtzin? 44 Ika ashan kwak nimetzkakik titajpalua, tzikwinik iwan pakilis ne shulut tik nuijti! 45 Wan suertej kipia ká kimati ka tay Tutajwan kilwijtuk yawi yekawi!

Ne itakwikalis Maryam ("Nualmaj ina ka wey Nuteku")

46 Wan Maryam inak:

47 —Nualmaj ina ka wey Nuteku:

niyulpakik iwan nutamakishtiani

48 ika kitak ken kanawak n' itekitini;

ashan muchi kishmatisket nusuertej

49 ika tetekia nechchiwilij ne Weli Wey;

wan wey itukay

50 wan senpa kinpalewia ne kitakamatit.

51 N' itajpal imajkul kilwitij,

ne kimatit ka wey inpatiw kinsentaluj;

52 kintajkal tatuktianimet

wan kinhajkukij ne kajkanawak;

53 kintepewilij yejyek ne mayanat,

wan te kinmakak ne kipiat wey;

54 kipalewij Israel, itekitini,

pal kielnamiki itetasujtalis,

55 ken kinhilwij ne tunoywan

Abraham wan ishinach,

pal senpa.

56 Maryam nakak iwan Elisheba achka yey metzti, wan mukwepki ka ichan.

Nesik Yojan

57 Yekawket ipal Elisheba ne tujtunal pal puni wan kipishki se ukich. 58 Wan takakket ne ichantakawan wan ne imiakwan ka ne Teut kipalewijtuk sea wan pakit iwan. 59 Kwak panuket chikwey tunal walajket kiyawaltekit ne kunetzin, wan kinekituyat kitukaytiat Zakarya ken ne itukay iteku, 60 wan inak ne inan:

—Inte, yaja yawi munutza Yojan!

61 Kilwijket ka nian se pal ne imiakwan itukay kiane. 62 Kishnutzket ne iteku ken yaja kinekituya ma itukay, 63 wan kitajtan se amatzin wan kijkwiluj: "Yaja itukay Yojan", wan muchi ishpuyajket. 64 Ijkiuni mutenpeluja ne chulet wan welik taketza wan pejki ina ka wey ne Teut. 65 Wan muchi ne techanchanejket mumutijket, wan nujme ne tepetal pal Yudaya pejket tajtaketzat, 66 wan yultaketzket muchi ne takakket wan muilwijket:

—Tay yawi muchiwa ini kunetzin?

Ika nusan ne imey Tutajwan nemituya iwan.

Ne itakwikalis Zakarya ("Tutajwan yektenejtuk, Teut pal Israel")

67 Wan Zakarya, ne iteku, temik wan ne Ijiutzin wan taketzki pal Teut, inak:

68 —Tutajwan yektenejtuk, Teut pal Israel

ká tachishki wan kichulultij itechan;

69 kiskalij se pal techmakishtia

tik n' ikal Dawid, itekitini,

70 kenha ken taketzki itech inten

itajtaketzani pal ikman;

71 techmakishtij itech ne techishijiat

wan ne kinekit techijtakuat;

72 yaja kintasujtas tunoywan

wan kielnamikis n' isentaketzat,

73 ne juramentoj ne ikman kimakak

Abraham tutatanoy wey

74 pal techishtia itech imey ne techijiat

ma inte timajmawikan, ika tejemet tiitejtekitini

75 pal tikchiwat muchi ne tujtunal

tay yek tik itachialis.

76 Wan taja, nukunetzin, timunutzas

itaketzani ne Wejkapan;

tinejnemis iishpan Tutajwan

tikekchiwilia ne ujti,

77 ma kishmati itechan tamakishtilis

tik tetapupulwilis ipal tay titateyekchijtiwit,

78 ka ne Teut techtasujta wan kikukua iyulu

wan tachias ka ikajku taneskan

79 kintawilua ne muejmuetztuk tik iekawyu mikilis

pal titaksat tik ne yek ujti ipal nejmachnemilis.

80 Weyki ne kunetzin, wan chikawayak ne iyulu. Wan nemik tik ne kojtan hasta kwak walmuneshtij iishpan Israel.

Introduction(A)

Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled[a] among us, just as they were handed down to us by those who from the first(B) were eyewitnesses(C) and servants of the word.(D) With this in mind, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, I too decided to write an orderly account(E) for you, most excellent(F) Theophilus,(G) so that you may know the certainty of the things you have been taught.(H)

The Birth of John the Baptist Foretold

In the time of Herod king of Judea(I) there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah;(J) his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron. Both of them were righteous in the sight of God, observing all the Lord’s commands and decrees blamelessly.(K) But they were childless because Elizabeth was not able to conceive, and they were both very old.

Once when Zechariah’s division was on duty and he was serving as priest before God,(L) he was chosen by lot,(M) according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.(N) 10 And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.(O)

11 Then an angel(P) of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.(Q) 12 When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.(R) 13 But the angel said to him: “Do not be afraid,(S) Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call him John.(T) 14 He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,(U) 15 for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink,(V) and he will be filled with the Holy Spirit(W) even before he is born.(X) 16 He will bring back many of the people of Israel to the Lord their God. 17 And he will go on before the Lord,(Y) in the spirit and power of Elijah,(Z) to turn the hearts of the parents to their children(AA) and the disobedient to the wisdom of the righteous—to make ready a people prepared for the Lord.”(AB)

18 Zechariah asked the angel, “How can I be sure of this?(AC) I am an old man and my wife is well along in years.”(AD)

19 The angel said to him, “I am Gabriel.(AE) I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news. 20 And now you will be silent and not able to speak(AF) until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”

21 Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple. 22 When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs(AG) to them but remained unable to speak.

23 When his time of service was completed, he returned home. 24 After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion. 25 “The Lord has done this for me,” she said. “In these days he has shown his favor and taken away my disgrace(AH) among the people.”

The Birth of Jesus Foretold

26 In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel(AI) to Nazareth,(AJ) a town in Galilee, 27 to a virgin pledged to be married to a man named Joseph,(AK) a descendant of David. The virgin’s name was Mary. 28 The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.”

29 Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be. 30 But the angel said to her, “Do not be afraid,(AL) Mary; you have found favor with God.(AM) 31 You will conceive and give birth to a son, and you are to call him Jesus.(AN) 32 He will be great and will be called the Son of the Most High.(AO) The Lord God will give him the throne of his father David,(AP) 33 and he will reign over Jacob’s descendants forever; his kingdom(AQ) will never end.”(AR)

34 “How will this be,” Mary asked the angel, “since I am a virgin?”

35 The angel answered, “The Holy Spirit will come on you,(AS) and the power of the Most High(AT) will overshadow you. So the holy one(AU) to be born will be called[b] the Son of God.(AV) 36 Even Elizabeth your relative is going to have a child(AW) in her old age, and she who was said to be unable to conceive is in her sixth month. 37 For no word from God will ever fail.”(AX)

38 “I am the Lord’s servant,” Mary answered. “May your word to me be fulfilled.” Then the angel left her.

Mary Visits Elizabeth

39 At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,(AY) 40 where she entered Zechariah’s home and greeted Elizabeth. 41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.(AZ) 42 In a loud voice she exclaimed: “Blessed are you among women,(BA) and blessed is the child you will bear! 43 But why am I so favored, that the mother of my Lord(BB) should come to me? 44 As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy. 45 Blessed is she who has believed that the Lord would fulfill his promises to her!”

Mary’s Song(BC)

46 And Mary said:

“My soul glorifies the Lord(BD)
47     and my spirit rejoices in God my Savior,(BE)
48 for he has been mindful
    of the humble state of his servant.(BF)
From now on all generations will call me blessed,(BG)
49     for the Mighty One has done great things(BH) for me—
    holy is his name.(BI)
50 His mercy extends to those who fear him,
    from generation to generation.(BJ)
51 He has performed mighty deeds with his arm;(BK)
    he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.(BL)
52 He has brought down rulers from their thrones
    but has lifted up the humble.(BM)
53 He has filled the hungry with good things(BN)
    but has sent the rich away empty.
54 He has helped his servant Israel,
    remembering to be merciful(BO)
55 to Abraham and his descendants(BP) forever,
    just as he promised our ancestors.”

56 Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.

The Birth of John the Baptist

57 When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son. 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.

59 On the eighth day they came to circumcise(BQ) the child, and they were going to name him after his father Zechariah, 60 but his mother spoke up and said, “No! He is to be called John.”(BR)

61 They said to her, “There is no one among your relatives who has that name.”

62 Then they made signs(BS) to his father, to find out what he would like to name the child. 63 He asked for a writing tablet, and to everyone’s astonishment he wrote, “His name is John.”(BT) 64 Immediately his mouth was opened and his tongue set free, and he began to speak,(BU) praising God. 65 All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea(BV) people were talking about all these things. 66 Everyone who heard this wondered about it, asking, “What then is this child going to be?” For the Lord’s hand was with him.(BW)

Zechariah’s Song

67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit(BX) and prophesied:(BY)

68 “Praise be to the Lord, the God of Israel,(BZ)
    because he has come to his people and redeemed them.(CA)
69 He has raised up a horn[c](CB) of salvation for us
    in the house of his servant David(CC)
70 (as he said through his holy prophets of long ago),(CD)
71 salvation from our enemies
    and from the hand of all who hate us—
72 to show mercy to our ancestors(CE)
    and to remember his holy covenant,(CF)
73     the oath he swore to our father Abraham:(CG)
74 to rescue us from the hand of our enemies,
    and to enable us to serve him(CH) without fear(CI)
75     in holiness and righteousness(CJ) before him all our days.

76 And you, my child, will be called a prophet(CK) of the Most High;(CL)
    for you will go on before the Lord to prepare the way for him,(CM)
77 to give his people the knowledge of salvation
    through the forgiveness of their sins,(CN)
78 because of the tender mercy of our God,
    by which the rising sun(CO) will come to us from heaven
79 to shine on those living in darkness
    and in the shadow of death,(CP)
to guide our feet into the path of peace.”(CQ)

80 And the child grew and became strong in spirit[d];(CR) and he lived in the wilderness until he appeared publicly to Israel.

Footnotes

  1. Luke 1:1 Or been surely believed
  2. Luke 1:35 Or So the child to be born will be called holy,
  3. Luke 1:69 Horn here symbolizes a strong king.
  4. Luke 1:80 Or in the Spirit