Add parallel Print Page Options

29-31 Mao kini ang mga patakaran nga himuon sa mga Israelinhon ug sa mga langyaw nga nagapuyo uban kanila. Pagatumanon nila kini hangtod sa kahangtoran. Sa ikanapulo nga adlaw sa ikapito nga bulan, kinahanglan nga magpuasa sila ug dili motrabaho, sama sa Adlaw nga Igpapahulay. Kay mao kana ang adlaw nga himuon ang seremonya sa paghinlo kanila gikan sa ilang mga sala aron mahimo silang hinlo atubangan sa Ginoo. 32 Ang pari nga gipili ug giordinahan nga maoy mopuli sa iyang amahan isip pangulong pari mao ang mohimo sa seremonya. Isul-ob niya ang bisti nga alang sa pangulong pari, 33 ug himuon niya ang seremonya sa paghinlo sa Labing Balaang Dapit, sa uban pa nga mga parte sa Tolda apil na sa halaran, sa mga pari, ug sa tibuok katilingban.

34 Himuon nila kini nga patakaran kausa matag tuig. Kinahanglan tumanon nila kini hangtod sa kahangtoran.

Ug natuman kini sumala sa gisugo sa Ginoo kang Moises.

Ang mga Patakaran bahin sa Hustong Dapit sa Paghalad ug bahin sa Dugo

17 Gisugo sa Ginoo si Moises nga isulti kini kang Aaron ug sa iyang mga anak nga lalaki ug sa tanang mga Israelinhon:

Si bisan kinsa kaninyo nga mohalad ug baka, karnero, o kanding sa laing dapit, 4-5 ug dili didto sa Tolda nga Simbahan, nga gitawag usab ug Tolda nga Tagboanan, sama rang nakapatay siya ug tawo. Busa ayaw na ninyo siya isipa nga inyong sakop. Gihimo kini nga patakaran aron himuon ninyo ang paghalad didto sa pultahan sa Tolda ug dili sa laing dapit. Ang inyong halad alang sa pakigda-it ihatag ninyo sa pari nga mao ang mohalad niini ngadto sa Ginoo. Isablig sa pari ang dugo sa mananap didto sa halaran sa Ginoo, nga anaa dapit sa pultahan sa Tolda. Unya sunogon niya ang mga tambok sa mananap; ang kahumot niini nga halad makapalipay sa Ginoo. Kinahanglan dili na kamo mohalad ngadto sa mga demonyo nga daw kanding, kay kana makapahilayo kaninyo sa Ginoo. Kinahanglan nga tumanon ninyo kini hangtod sa umaabot nga mga henerasyon.

Timan-i gayod ninyo kini, kamong mga Israelinhon ug ang mga langyaw nga nagapuyo uban kaninyo:

Si bisan kinsa kaninyo nga mohalad ug bisan unsa nga halad didto sa laing dapit ug dili didto sa pultahan sa Tolda, ayaw na ninyo siya isipa nga inyong sakop.

10 Si bisan kinsa kaninyo nga mokaon ug dugo kapungtan sa Ginoo, ug ayaw na ninyo siya isipa nga inyong sakop. 11 Kay ang kinabuhi sa matag binuhat anaa sa iyang dugo, ug gisugo kamo sa Ginoo nga gamiton ninyo kini aron mahinloan kamo gikan sa inyong mga sala. Kay ang dugo nga mao ang nagahatag ug kinabuhi, mao ang makahinlo sa tawo gikan sa iyang mga sala. 12 Mao kini ang hinungdan kon nganong dili kamo angay mokaon ug dugo.

13 Si bisan kinsa kaninyo o sa mga langyaw nga nagapuyo uban kaninyo nga mangdakop ug mananap o langgam nga mahimong kaonon, kinahanglan nga paagason niya ang dugo niini ug tabonan ug yuta, 14 tungod kay ang kinabuhi sa matag binuhat anaa sa iyang dugo. Mao kana nga gisultihan kamo sa Ginoo nga dili kamo mokaon ug dugo sa bisan unsa nga binuhat. Ug si bisan kinsa nga mokaon, ayaw na ninyo siya isipa nga inyong sakop.

15 Si bisan kinsa kaninyo o sa mga langyaw nga nagapuyo uban kaninyo nga mokaon sa mananap nga namatay lang o gipatay sa lain nga mananap, kinahanglan labhan niya ang iyang bisti ug maligo, apan isipon pa gihapon siya nga hugaw hangtod sa pagsalop sa adlaw. 16 Kon dili niya labhan ang iyang bisti ug dili siya maligo, may tulubagon siya.

Ang mga Gidili nga mga Relasyon

18 Gisugo sa Ginoo si Moises nga isulti kini ngadto sa mga Israelinhon:

Ako mao ang Ginoo nga inyong Dios. Ayaw ninyo sunda ang mga binuhatan sa mga tawo sa Ehipto diin kamo nagpuyo kaniadto. Ayaw usab ninyo sunda ang mga binuhatan sa mga tawo sa Canaan diin dad-on ko kamo. 4-5 Kinahanglan nga tumanon ninyo ang akong mga sugo ug mga patakaran, kay ang tawo nga nagatuman niini magkinabuhi. Ako mao ang Ginoo nga inyong Dios.

Walay bisan kinsa kaninyo nga makighilawas sa iyang duol nga paryente. Ako mao ang Ginoo.

7-8 Ayaw pakaulawi ang imong amahan pinaagi sa pagpakighilawas sa imong inahan o sa uban pa niyang asawa.

Ayaw pakighilawas sa imong igsoon nga babaye, bisan igsoon mo lang siya sa imong amahan o sa imong inahan, ug bisan nagdako man siya uban kaninyo o wala.

10 Ayaw pakighilawas sa imong apo nga babaye, kay makahatag kini ug kaulawan kanimo.

11 Ayaw pakighilawas sa anak nga babaye sa imong amahan sa uban nga asawa, kay igsoon mo usab siya.

12-13 Ayaw pakighilawas sa imong iyaan, kay igsoon siya sa imong amahan o inahan.

14 Ayaw pakaulawi ang igsoong lalaki sa imong amahan pinaagi sa pagpakighilawas sa iyang asawa, kay iyaan mo usab siya.

15 Ayaw pakighilawas sa imong umagad nga babaye kay asawa siya sa imong anak.

16 Ayaw pakighilawas sa asawa sa imong igsoon kay makahatag kini ug kaulawan sa imong igsoon.

17 Ayaw pakighilawas sa anak o apo nga babaye sa babaye nga imong gikadulog, kay tingalig anak o apo mo siya,[a] ug daotan kana nga buhat.

18 Ayaw pangasaw-a ang igsoon nga babaye sa imong asawa samtang buhi pa ang imong asawa.

19 Ayaw pakighilawas sa babaye nga giregla kay giisip siya nga hugaw.[b]

20 Ayaw pakighilawas sa asawa sa uban, kay kon buhaton mo kini isipon ka nga hugaw.

21 Ayaw ihatag ang bisan kinsa sa imong mga anak aron ihalad ngadto sa dios nga si Molec, kay makahatag kana ug kaulawan kanako nga imong Dios. Ako mao ang Ginoo.

22 Ayaw pakighilawas sa sama kanimo nga lalaki, kay mangil-ad kana.

23 Ayaw pakighilawas—malalaki man o mababaye—ngadto sa mananap, kay daotan ug hugaw kaayo kana nga buhat.

24 Ayaw ninyo hugawi ang inyong kaugalingon pinaagi sa paghimo sa bisan asa niining mga butanga, kay mao kini ang nakapahugaw sa mga tawong papahawaon ko sa yuta nga alang kaninyo. 25-28 Bisan gani kanang yutaa nahugawan tungod nianang ilang gihimo, busa gipadad-an ko ug mga kalamidad kanang yutaa aron sa ingon niana nga paagi mamahawa sila diha. Apan kamong mga Israelinhon ug ang mga langyaw nga nagapuyo uban kaninyo, ayaw gayod ninyo himoa kanang mangil-ad nga mga butang kondili tumana gayod ninyo ang akong mga patakaran ug mga sugo. Kay kon hugawan ninyo ang yuta pinaagi sa pagbuhat nianang mga butanga, papahawaon ko kamo gikan nianang yutaa sama sa mga unang lumulupyo didto. 29 Si bisan kinsa nga mohimo niining mangil-ad nga mga butang dili na ninyo isipon nga inyong sakop. 30 Busa tumana ninyo ang gipatuman ko kaninyo ug ayaw gayod ninyo sunda ang mangil-ad nga mga gihimo sama sa mga unang lumulupyo didto, aron dili ninyo mahugawan ang inyong kaugalingon tungod niini. Ako mao ang Ginoo nga inyong Dios.

Footnotes

  1. 18:17 kay… apo mo siya: o, kay kadugo ra sila sa iyang anak o apo nga babaye.
  2. 18:19 giisip siya nga hugaw: Ang buot ipasabot, dili siya takos nga motambong sa mga seremonya sa ilang relihiyon.

29 “This is to be a lasting ordinance(A) for you: On the tenth day of the seventh month(B) you must deny yourselves[a](C) and not do any work(D)—whether native-born(E) or a foreigner residing among you— 30 because on this day atonement will be made(F) for you, to cleanse you. Then, before the Lord, you will be clean from all your sins.(G) 31 It is a day of sabbath rest, and you must deny yourselves;(H) it is a lasting ordinance.(I) 32 The priest who is anointed and ordained(J) to succeed his father as high priest is to make atonement. He is to put on the sacred linen garments(K) 33 and make atonement for the Most Holy Place, for the tent of meeting and the altar, and for the priests and all the members of the community.(L)

34 “This is to be a lasting ordinance(M) for you: Atonement is to be made once a year(N) for all the sins of the Israelites.”

And it was done, as the Lord commanded Moses.

Eating Blood Forbidden

17 The Lord said to Moses, “Speak to Aaron and his sons(O) and to all the Israelites and say to them: ‘This is what the Lord has commanded: Any Israelite who sacrifices an ox,[b] a lamb(P) or a goat(Q) in the camp or outside of it instead of bringing it to the entrance to the tent of meeting(R) to present it as an offering to the Lord in front of the tabernacle of the Lord(S)—that person shall be considered guilty of bloodshed; they have shed blood and must be cut off from their people.(T) This is so the Israelites will bring to the Lord the sacrifices they are now making in the open fields. They must bring them to the priest, that is, to the Lord, at the entrance to the tent of meeting and sacrifice them as fellowship offerings.(U) The priest is to splash the blood against the altar(V) of the Lord(W) at the entrance to the tent of meeting and burn the fat as an aroma pleasing to the Lord.(X) They must no longer offer any of their sacrifices to the goat idols[c](Y) to whom they prostitute themselves.(Z) This is to be a lasting ordinance(AA) for them and for the generations to come.’(AB)

“Say to them: ‘Any Israelite or any foreigner residing among them who offers a burnt offering or sacrifice and does not bring it to the entrance to the tent(AC) of meeting(AD) to sacrifice it to the Lord(AE) must be cut off from the people of Israel.

10 “‘I will set my face against any Israelite or any foreigner residing among them who eats blood,(AF) and I will cut them off from the people. 11 For the life of a creature is in the blood,(AG) and I have given it to you to make atonement for yourselves on the altar; it is the blood that makes atonement for one’s life.[d](AH) 12 Therefore I say to the Israelites, “None of you may eat blood, nor may any foreigner residing among you eat blood.”

13 “‘Any Israelite or any foreigner residing among you who hunts any animal or bird that may be eaten must drain out the blood and cover it with earth,(AI) 14 because the life of every creature is its blood. That is why I have said to the Israelites, “You must not eat the blood of any creature, because the life of every creature is its blood; anyone who eats it must be cut off.”(AJ)

15 “‘Anyone, whether native-born or foreigner, who eats anything(AK) found dead or torn by wild animals(AL) must wash their clothes and bathe with water,(AM) and they will be ceremonially unclean till evening;(AN) then they will be clean. 16 But if they do not wash their clothes and bathe themselves, they will be held responsible.(AO)’”

Unlawful Sexual Relations

18 The Lord said to Moses, “Speak to the Israelites and say to them: ‘I am the Lord your God.(AP) You must not do as they do in Egypt, where you used to live, and you must not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. Do not follow their practices.(AQ) You must obey my laws(AR) and be careful to follow my decrees.(AS) I am the Lord your God.(AT) Keep my decrees and laws,(AU) for the person who obeys them will live by them.(AV) I am the Lord.

“‘No one is to approach any close relative to have sexual relations. I am the Lord.

“‘Do not dishonor your father(AW) by having sexual relations with your mother.(AX) She is your mother; do not have relations with her.

“‘Do not have sexual relations with your father’s wife;(AY) that would dishonor your father.(AZ)

“‘Do not have sexual relations with your sister,(BA) either your father’s daughter or your mother’s daughter, whether she was born in the same home or elsewhere.(BB)

10 “‘Do not have sexual relations with your son’s daughter or your daughter’s daughter; that would dishonor you.

11 “‘Do not have sexual relations with the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister.

12 “‘Do not have sexual relations with your father’s sister;(BC) she is your father’s close relative.

13 “‘Do not have sexual relations with your mother’s sister,(BD) because she is your mother’s close relative.

14 “‘Do not dishonor your father’s brother by approaching his wife to have sexual relations; she is your aunt.(BE)

15 “‘Do not have sexual relations with your daughter-in-law.(BF) She is your son’s wife; do not have relations with her.(BG)

16 “‘Do not have sexual relations with your brother’s wife;(BH) that would dishonor your brother.

17 “‘Do not have sexual relations with both a woman and her daughter.(BI) Do not have sexual relations with either her son’s daughter or her daughter’s daughter; they are her close relatives. That is wickedness.

18 “‘Do not take your wife’s sister(BJ) as a rival wife and have sexual relations with her while your wife is living.

19 “‘Do not approach a woman to have sexual relations during the uncleanness(BK) of her monthly period.(BL)

20 “‘Do not have sexual relations with your neighbor’s wife(BM) and defile yourself with her.

21 “‘Do not give any of your children(BN) to be sacrificed to Molek,(BO) for you must not profane the name of your God.(BP) I am the Lord.(BQ)

22 “‘Do not have sexual relations with a man as one does with a woman;(BR) that is detestable.(BS)

23 “‘Do not have sexual relations with an animal and defile yourself with it. A woman must not present herself to an animal to have sexual relations with it; that is a perversion.(BT)

24 “‘Do not defile yourselves in any of these ways, because this is how the nations that I am going to drive out before you(BU) became defiled.(BV) 25 Even the land was defiled;(BW) so I punished it for its sin,(BX) and the land vomited out its inhabitants.(BY) 26 But you must keep my decrees and my laws.(BZ) The native-born and the foreigners residing among you must not do any of these detestable things, 27 for all these things were done by the people who lived in the land before you, and the land became defiled. 28 And if you defile the land,(CA) it will vomit you out(CB) as it vomited out the nations that were before you.

29 “‘Everyone who does any of these detestable things—such persons must be cut off from their people. 30 Keep my requirements(CC) and do not follow any of the detestable customs that were practiced before you came and do not defile yourselves with them. I am the Lord your God.(CD)’”

Footnotes

  1. Leviticus 16:29 Or must fast; also in verse 31
  2. Leviticus 17:3 The Hebrew word can refer to either male or female.
  3. Leviticus 17:7 Or the demons
  4. Leviticus 17:11 Or atonement by the life in the blood