Add parallel Print Page Options

Aleph

¶ I am a man that sees affliction in the rod of his wrath.

Aleph

He has led me and brought me into darkness, but not into light.

Aleph

Surely he is turned against me; he turns his hand against me all the day.

Beth

My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.

Beth

He has built against me and compassed me with gall and travail.

Beth

He has set me in dark places as those that are dead for ever.

Gimel

He has hedged me about that I cannot get out; he has made my chain heavy.

Gimel

Even when I cried and shouted, he shut out my prayer.

Gimel

He has enclosed my ways with hewn stone; he has made my paths crooked.

Daleth

10 He was unto me as a bear lying in wait and as a lion in secret places.

Daleth

11 He has made my ways crooked and pulled me in pieces; he has made me desolate.

Daleth

12 He has bent his bow and set me as a mark for the arrow.

He

13 He has caused the arrows of his quiver to enter into my kidneys.

He

14 I was a derision to all my people and their song every day.

He

15 He has filled me with bitterness, he has made me drunk with wormwood.

Vau

16 He has broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.

Vau

17 My soul removed itself far from peace; I forgot about good.

Vau

18 And I said, My strength and my hope of the LORD is perished.

Zain

19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.

Zain

20 My soul shall have them still in remembrance because it is humbled in me.

Zain

21 ¶ This shall go down into my heart; therefore I shall wait.

Cheth

22 It is of the LORD’s mercies that we are not consumed because his mercies never diminish.

Cheth

23 They are new every morning; great is thy faith.

Cheth

24 The LORD is my portion, saith my soul; therefore I will wait for him.

Teth

25 The LORD is good unto those that wait in him, to the soul that seeks him.

Teth

26 It is good to wait quietly in the salvation of the LORD.

Teth

27 It is good for the man if he bears the yoke from his youth.

Jod

28 He shall sit alone and keep silence because he has borne it upon him.

Jod

29 He shall put his mouth in the dust; if so be there may be hope.

Jod

30 He shall turn his cheek unto him that smites him; he shall be filled with reproach.

Caph

31 For the Lord will not cast off for ever:

Caph

32 But though he causes grief, yet he will also have compassion according to the multitude of his mercies.

Caph

33 For he does not afflict nor grieve the sons of men from his heart.

Lamed

34 To crush under his feet all the prisoners of the earth,

Lamed

35 To turn aside the right of a man before the face of the most High,

Lamed

36 To subvert a man in his cause, the Lord does not approve.

37 Mem Who shall he be that saith that something comes which the Lord has not sent?

Mem

38 Out of the mouth of the most High proceeds not evil and good?

Mem

39 Why does the living man have pain, the man in his sins?

Nun

40 Let us search out our ways, and seek, and turn again to the LORD.

Nun

41 Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.

Nun

42 ¶ We have rebelled and been disloyal; therefore thou hast not forgiven.

Samech

43 Thou hast unfurled anger and persecuted us; thou hast slain, thou hast not forgiven.

Samech

44 Thou hast covered thyself with a cloud that our prayer should not pass through.

Samech

45 Thou hast made us as the offscouring and abomination in the midst of the peoples.

Pe

46 All our enemies have opened their mouths upon us.

Pe

47 Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction.

Pe

48 My eyes stream with rivers of water for the destruction of the daughter of my people.

Ain

49 My eyes run down, and cease not, for there is no relief,

Ain

50 Until the LORD looks down, and beholds from the heavens.

Ain

51 My eyes make my soul sad because of all the daughters of my city.

Tzaddi

52 My enemies hunted me like a bird, without cause.

Tzaddi

53 They bound up my life in the dungeon, and cast a stone upon me.

Tzaddi

54 Waters flowed over my head; then I said, I am dead.

Koph

55 ¶ I called upon thy name, O LORD, out of the low dungeon.

Koph

56 Thou hast heard my voice; do not hide thine ear at my cry that I might breath.

Koph

57 Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou didst say, Fear not.

Resh

58 O Lord, thou hast pleaded the cause of my soul; thou hast redeemed my life.

Resh

59 O LORD, thou hast seen where I was wrong; plead thou my cause.

Resh

60 Thou hast seen all their vengeance and all their imaginations against me.

Schin

61 Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their imaginations against me;

Schin

62 The words of those that rose up against me, and their design against me all the day.

Schin

63 Behold their sitting down, and their rising up; I am their music.

Tau

64 Render unto them a recompense, O LORD, according to the work of their hands.

Tau

65 Give them sorrow of heart; thy curse unto them.

Tau

66 Persecute them in thy anger and cut them off from under the heavens, oh LORD.

[Aleph.] Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis ejus.

[Aleph.] Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.

[Aleph.] Tantum in me vertit et convertit manum suam tota die.

[Beth.] Vetustam fecit pellem meam et carnem meam; contrivit ossa mea.

[Beth.] AEdificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.

[Beth.] In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.

[Ghimel.] Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar; aggravavit compedem meum.

[Ghimel.] Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.

[Ghimel.] Conclusit vias meas lapidibus quadris; semitas meas subvertit.

10 [Daleth.] Ursus insidians factus est mihi, leo in absconditis.

11 [Daleth.] Semitas meas subvertit, et confregit me; posuit me desolatam.

12 [Daleth.] Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.

13 [He.] Misit in renibus meis filias pharetrae suae.

14 [He.] Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.

15 [He.] Replevit me amaritudinibus; inebriavit me absinthio.

16 [Vau.] Et fregit ad numerum dentes meos; cibavit me cinere.

17 [Vau.] Et repulsa est a pace anima mea; oblitus sum bonorum.

18 [Vau.] Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.

19 [Zain.] Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii et fellis.

20 [Zain.] Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.

21 [Zain.] Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.

22 [Heth.] Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti; quia non defecerunt miserationes ejus.

23 [Heth.] Novi diluculo, multa est fides tua.

24 [Heth.] Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.

25 [Teth.] Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.

26 [Teth.] Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.

27 [Teth.] Bonum est viro cum portaverit jugum ab adolescentia sua.

28 [Jod.] Sedebit solitarius, et tacebit, quia levavit super se.

29 [Jod.] Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.

30 [Jod.] Dabit percutienti se maxillam: saturabitur opprobriis.

31 [Caph.] Quia non repellet in sempiternum Dominus.

32 [Caph.] Quia si abjecit, et miserebitur, secundum multitudinem misericordiarum suarum.

33 [Caph.] Non enim humiliavit ex corde suo et abjecit filios hominum.

34 [Lamed.] Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae.

35 [Lamed.] Ut declinaret judicium viri in conspectu vultus Altissimi.

36 [Lamed.] Ut perverteret hominem in judicio suo; Dominus ignoravit.

37 [Mem.] Quis est iste qui dixit ut fieret, Domino non jubente?

38 [Mem.] Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?

39 [Mem.] Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?

40 [Nun.] Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.

41 [Nun.] Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.

42 [Nun.] Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus; idcirco tu inexorabilis es.

43 [Samech.] Operuisti in furore, et percussisti nos; occidisti, nec pepercisti.

44 [Samech.] Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.

45 [Samech.] Eradicationem et abjectionem posuisti me in medio populorum.

46 [Phe.] Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.

47 [Phe.] Formido et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.

48 [Phe.] Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.

49 [Ain.] Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies.

50 [Ain.] Donec respiceret et videret Dominus de caelis.

51 [Ain.] Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.

52 [Sade.] Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.

53 [Sade.] Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.

54 [Sade.] Inundaverunt aquae super caput meum; dixi: Perii.

55 [Coph.] Invocavi nomen tuum, Domine, de lacu novissimo.

56 [Coph.] Vocem meam audisti; ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus.

57 [Coph.] Appropinquasti in die quando invocavi te; dixisti: Ne timeas.

58 [Res.] Judicasti, Domine, causam animae meae, redemptor vitae meae.

59 [Res.] Vidisti, Domine, iniquitatem illorum adversum me: judica judicium meum.

60 [Res.] Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.

61 [Sin.] Audisti opprobrium eorum, Domine, omnes cogitationes eorum adversum me.

62 [Sin.] Labia insurgentium mihi, et meditationes eorum adversum me tota die.

63 [Sin.] Sessionem eorum et resurrectionem eorum vide; ego sum psalmus eorum.

64 [Thau.] Redes eis vicem, Domine, juxta opera manuum suarum.

65 [Thau.] Dabis eis scutum cordis, laborem tuum.

66 [Thau.] Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis, Domine.

Isa ako nga nakaeksperiensya sang pagsilot sang Ginoo tungod sa iya kaakig. Gintabog niya ako palayo kag ginpalakat sa kadulom imbes sa kasanag. Ginsilutan niya ako nga wala sing untat adlaw-gab-i. Ginpaluya niya ang bug-os ko nga lawas, kag ginbali ang akon mga tul-an. Ginsalakay niya ako kag puwerte ang akon kasubo kag kasakit. Ginpaestar niya ako sa kadudulman pareho sadtong madugay na nga napatay. Ginpakadenahan niya ako kag ginpalibutan sang pader agod indi ako makapalagyo. Bisan magpangayo pa ako sang bulig, wala niya ako ginapamatian. Ginbalabagan niya sang pader ang akon alagyan, kag ginpaliko-liko niya ang akon ginaagyan. 10 Pareho siya sa oso[a] ukon leon nga nagapanago kag nagahulat sa pagtukob sa akon. 11 Gin-guyod niya ako palayo sa dalan, dayon ginus-ab kag ginbayaan. 12 Ginbinat niya ang iya pana kag ginpuntirya sa akon. 13 Ginpana niya ako kag naglapos gid sa akon tagipusuon.

14 Nangin kaladlawan ako sa akon mga kasimanwa. Ginayaguta nila ako sa bilog nga adlaw paagi sa kanta. 15 Puro lang kasakit ang ginhatag niya sa akon. 16 Nagkalabingaw ang akon mga ngipon tungod ginpakaon niya ako sang graba, kag ginlapak-lapak niya ako sa duta. 17 Ginkuha niya sa akon ang maayo nga kahimtangan, kag wala ko na maeksperiensyahan ang kabuganaan.

18 Nadula na ang akon kadungganan kag ang tanan nga ginlauman ko sa Ginoo. 19 Mapait panumdumon ang akon pag-antos kag pagtalang-talang. 20 Kon panumdumon ko ini permi, nagapalangluya ako. 21 Pero nagabalik ang akon paglaom kon madumduman ko nga 22 ang gugma kag kaluoy sang Ginoo wala sing katapusan. Amo ina nga wala kita malaglag sing bug-os.[b] 23 Matutom gid ang Ginoo. Ginapakita niya ang iya kaluoy kada adlaw. 24 Nagasiling ako sa akon kaugalingon, “Ang Ginoo amo ang tanan sa akon, gani magalaom ako sa iya.” 25 Ang Ginoo maayo sa mga nagalaom kag nagadangop sa iya. 26 Maayo nga maghulat kita nga may pagbatas sa pagluwas sang Ginoo sa aton. 27 Maayo para sa isa ka tawo ang magpadisiplina samtang bataon pa siya. 28 Kon ginadisiplina kita sang Ginoo magpungko kita nga nagaisahanon kag magpamalandong. 29 Magpaubos kita sang aton kaugalingon sa atubangan sang Ginoo kag indi madulaan sang paglaom. 30 Kon may magtampa sa imo, itaya ang imo guya. Kag batuna ang pag-insulto sang imo mga kaaway. 31 Kay ang Ginoo indi magsikway sa aton hasta san-o. 32 Bisan tuod nagahatag siya sang kalisod, ginapakita niya gihapon ang kaluoy tungod sa iya dako nga gugma nga wala sing katapusan. 33 Kay wala siya nagakalipay sa pagpaantos kag sa pagsakit sa aton.

34-35 Indi gusto sang Labing Mataas nga Dios nga pintasan ang mga priso ukon ibaliwala ang kinamatarong sang tawo. 36 Indi man gusto sang Ginoo nga indi paghatagan sang hustisya si bisan sin-o. Nakita niya ini tanan nga butang.

37 Wala sing may makasiling nga matabo ang isa ka butang kon indi ini pag-itugot sang Ginoo. 38 Indi bala nga ang Labing Mataas nga Dios ang nagabuot kon matabo ang isa ka malain ukon maayo nga butang? 39 Ngaa bala nagareklamo kita kon ginasilutan kita tungod sang aton mga sala? 40 Dapat usisaon naton ang aton pagginawi kag magbalik sa Ginoo. 41 Buksan naton ang aton mga tagipusuon kag ibayaw ang aton mga kamot sa Dios sa langit kag magsiling, 42 “Nakasala kami kag nagrebelde, Ginoo, kag wala mo kami pagpatawara. 43 Naakig ka gid kag ginlagas mo kami kag ginpamatay nga wala sing luoy-luoy. 44 Nagpanabon ka sang panganod, agod indi mo mabatian ang amon pangamuyo. 45 Ginhimo mo kami nga daw basura sa panulok sang iban nga mga nasyon. 46 Ginyaguta kami sang tanan namon nga kaaway. 47 Nag-antos kami sa kahadlok, katalagman, kapierdihan, kag kalaglagan.”

48 Nagaililig ang akon mga luha tungod nalaglag ang akon mga kasimanwa. 49 Padayon nga magailig ang akon luha 50 hasta talupangdon kita sang Ginoo halin sa langit. 51 Nagasakit ang akon balatyagon sa gindangatan sang mga babayi sa amon[c] siyudad.

52 Daw pareho ako sa pispis nga ginlagas sang akon mga kaaway bisan wala ako sing may nahimo nga sala sa ila. 53 Gintinguhaan nila ako nga patyon paagi sa paghulog sa akon sa buho kag pagbato sa akon. 54 Daw sa malumos ako sa tubig, kag abi ko mapatay na ako.

55 Halin sa kadadalman sang buho nagpanawag ako sa imo, O Ginoo. 56 Ginpamatian mo ang akon pagpakitluoy kag ang pagpangayo sang bulig. 57 Nag-abot ka sang nagpanawag ako sa imo, kag nagsiling ka nga indi ako magkahadlok. 58 Ginoo, ginbuligan mo ako sa akon kaso kag ginluwas mo ang akon kabuhi. 59 Nakita mo, Ginoo, ang kalautan nga ginhimo sa akon sang akon mga kaaway, gani hatagi ako sang hustisya. 60 Nahibaluan mo kon daw ano ang ila pagtimalos sa akon kag ang tanan nila nga plano kontra sa akon. 61 O Ginoo, nabatian mo ang pagpang-insulto nila sa akon. Nahibaluan mo ang tanan nila nga plano kontra sa akon— 62 ang mga padihot nga ila ginaestoryahan sa bilog nga adlaw kontra sa akon. 63 Tan-awa sila! Ginayaguta nila ako paagi sa kanta, nagapungko man sila ukon nagatindog. 64 Siluti sila, Ginoo, suno sa nagakabagay sa ila ginhimo. 65 Patig-aha ang ila tagipusuon kag pakamalauta sila. 66 Lagsa sila kag laglaga sa imo kaakig agod madula sila sa kalibutan.

Footnotes

  1. 3:10 oso: sa English, bear.
  2. 3:22 Amo… bug-os: Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sini.
  3. 3:51 amon: sa Hebreo, akon.