Add parallel Print Page Options

Tej tpon Pablo tuj tnom Corinto

18  Tbajlenxitl tzunj juˈwa, bix e cub tchˈixbeˈn Pablo tbeyel taakˈen, bix etzxin tuj tnom te Atenas, bix e xiˈxin tuj tnom te Corinto. Jatztzen oca noj Pablo tiˈ junxin judío Aquila tbi. Jxin Aquila jatzen otk tzˈitzˈjaxin maan tuj ttxˈotxˈ Ponto. Pero maatkxsen tpomlenxin tuya t‑xuˈlxin Priscila te najal tuj txˈotxˈ te Italia. Pero attzen jun kˈij ja tzunj xin Claudio, cawel tibaj cykil twitz txˈotxˈ, otktzen tkbaxin tuˈn cyetz baj cykilj xjal judío tuj tnom te Roma tuj Italia. Juˈtzen tten tpomlen Aquila najal tuj Corinto. Jatztzen e cnetakexin tuˈn Pablo, bix e xiˈxin kˈolbel. Bixsen e posadayin Pablo tjaxin. Te Aquila taakˈen, binchal ke neeˈ cocˈ jaaˈxin. Jaj najben cye soldado oj ncheˈx tuj kˈoj. Bix jax juˈxte Pablo, baˈn texin tzˈakˈanana juˈwa, bix akˈkexin akˈanal junx. Ke sábadotzen bix el Pablo tuj taakˈen tuˈn tocxxin cyuj camon jaaˈ, bix nuk e yolenxin cyuya xjal judío bix ke xjal griego, tuˈn tcub cycˈuˈj tuˈn cyocslan tiˈ Jesús.

Cwa cyetz Silas tuya Timoteo tuj Macedonia, bix e ponkexin tuj Corinto. Tejtzen cyponxin, bix e cyaj tkˈoˈn Pablo taakˈen junx maj, tuˈn toc tenxin junx maj bix tuya cykil tanemxin te kbalte cye xjal judío ka ja Jesús Scyˈoˈn tuˈn Dios, jaxsen xinj tzin cyyoˈn xjal judío.

Pero min e cybi judío ja yol lu, bix akˈ ke xjal judío xool cyiw yol bix kˈoj yol tiˈ Pablo. Entonces bix e cyaj ttz̈toˈn Pablo kuk cyiˈ tiˈj te yecˈbilte ka otk cyaj tcyeˈyen Pablo ejeeˈxin tuj cyilxin. Bix e xiˈ tkbaˈnxin cye:

―Ma txiˈ nkˈoˈn jun tumel tuˈn cyiikˈentey chunkˈlal te junx maj. Katzen ma cheˈxa tuj kˈakˈ, junxsen maj cyey cyculpey, yaaˈntzen wetlwe. Ke cyey ejeeˈy judío, mayˈxsen tzˈel cyxooˈna tyol Dios junx maj. Matzen chixwe cyiˈj xjal yaaˈn judío te oylxte cye―tz̈itzen Pablo cye judío.

Tej t‑xiˈ tkbaˈn Pablo yol juˈwa, bix etz Pablo tuj camon jaaˈ, bix e xiˈxin tja junxin xjal Tito Justo tbi, nka najlacxin ttxlaj camon jaaˈ. Ja tzunj xin Justo nuk nabinx texin tyol Dios. Mastzen yaj ja tzunj xin Crispo, cawel tuj camon jaaˈ, bix cykil ke te tjaxin, bix ocslanke. Bix nim xjal te Corinto, tejtzen toc cybiˈn jtyol Pablo, bix ocslan ke xjal, bix e bautizarjke.

Attzen jun kˈij te koniyan bix ul Kman Jesús tuj twitziyˈ Pablo, bix e tkbaxin:

―Miˈn tzaj ttz̈i tiˈja. Baˈnte oj tyolen tey we wiˈj. Miˈn weˈy tyolena, 10 cuma lu kenwe ntiin tuyey. Cxeˈl nkbaˈn tey min‑al cˈoquel ipan tiˈja, bix min‑al cˈoquel kˈojl tiˈja tuj ja tnom lu. Nimxsen xjal cˈoquel lpe wiˈj tzalu―tz̈i Jesús te Pablo tuj twitziyˈ.

11 Entonces bix e cyaj Pablo tuj Corinto te jun jnabkˈi tuya niyˈjan. Tujtzen cykil ja tyema e xnakˈtzan Pablo tyol Dios cye xjal.

12 Pero tejtzen tjax jxin Galión te cawel tuj ttxˈotxˈ Grecia, juntl tbi ttxˈotxˈ Acaya, bix oc cychmon cyiib cykil ke judío te kˈojlel tiˈ Pablo, bix e xiˈ kˈiˈnkexin cywitz cawel. 13 Bix e xiˈ cykbaˈnxin te cawel:

―Taat, tej xjal lu niyˈ te ja te yajlalcˈa ke xjal tuˈn cynaˈn Dios, pero jtley jun wikxitl tten bix junx maj kaˈ twitzj ley te Roma―tz̈itzen ke xjal judío.

14 Bix e jket ttzi Pablo te coˈpl tiib. Pero tujx naj takˈ Galión, jxin cawel, yolel cyuya judío. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―Key taat judío, nuket ma tzˈoctz cykˈoˈna jun techel ka at tkaˈyel ma cub tbinchen Pablo, tuyatzen cykil ncˈuˈj cheˈx ncyeˈyena tiˈj. 15 Pero yaaˈn juˈ ttena. Nuk tiˈ cyley judío te ja. Yaaˈn cyeycye Roma cyley. Nuk yol te ja cyey cyxola. Mintiiˈte til binne tten. Cynincˈuˈnx cyiiba. Mlay tzˈocx nkˈonwe wiib tuj cyleya―tz̈itzen Galión.

16 Tejtzen tkbante xinj juˈwa, bix etz tlojoˈn cawel ejeeˈxin tiˈjxe stisbil. 17 Bix e cytzuy xjal judío jxin Sóstenes, jxin acˈaj cawel tibaj camon jaaˈ, bix e baj cypjuˈn xjal jaxin twitz stisbil. Pero amale otket tzˈoc tcyeˈyen Galión tikˈch jilel, min e xiˈ tkˈoˈnxin tcˈuˈjxin tiˈj.

18 Nimxtl kˈij e ten Pablo tuj Corinto. Pero cwa tkˈolbenxin cye ocslal, bix etzxin. Yaltzen cye Aquila tuya Priscila, bix e xiˈ cyjunen cyiibxin tuya Pablo, bix e ponkexin tuj jun nka tnom te Cencrea. Jatztzen eˈla mtzet ttzmal twiˈ Pablo te techlal ka otk tcuyante Pablo jun tyol otk tkba twitz Dios nejl. Tbajlenxitl tzunj juˈwa, bix ocxkexin tuj jun barc tuˈn tcub cyxajbenxin aˈ, tuˈn cyponxin tuj ttxˈotxˈ Siria, jaaˈ taˈ jtnom te Antioquía. 19 Tujtzen cybexin e ponakexin tuj tnom Efeso, jaaˈxsen e cyjaˈ te Priscila tuya Aquila te junx maj. Jaan Pablo e ten tuj Efeso cab kˈij. Bix ocxxin tuj camon jaaˈ te rasonel cyuya judío. 20 Bix oc ten ke judío cubsal cywitz texin tuˈn tcyaj Pablo cyuyaxin. Pero min e tcuya Pablo. 21 Bixsen e kˈolbenxin cyexin, bix e xiˈ tkbaˈnxin ke mancˈbil tyolxin:

―Weya il tiˈj tuˈn npona Jerusalén te iyˈsal tej ninkˈij tzul. Pero ka ma tcuya Dios, chin ul meltzˈajwe kˈolbel cyey juntl maj―tz̈i Pablo cye judío. Bix etzxin tuj Efeso tuj jun barc.

Tej t‑xiˈ tzyet toxen maj taakˈen Pablo te kbalte tyol Dios

22 Cwax tpon barc tuj tnom te Cesarea, bix e xiˈ Pablo tuj Jerusalén. Jatztzen e kˈolbena Pablo cye ocslal tuj tja Dios, bix ajcˈatz meltzˈajxin tuj Antioquía juntl maj, jaaˈj e tzaaˈ tzyet tbexin jatxe nejl.

23 Tel‑lenxitltzen cab tkˈijxin jatzewe, bix etz Pablo juntl maj tuj tbe. Bix aj meltzˈajxin tuj cykil kej tnom tuj ttxˈotxˈ Galacia bix Frigia, jaaˈj otk tziyaxin xnakˈtzal nejl. Jakˈch iˈyaxin n‑ocxa tnimsaˈnxin cycˈuˈj ocslal.

Tej tkbaˈn Apolos tyol Dios tuj tnom Efeso

24 Joocˈtzen at‑xte Pablo tuj Galacia bix Frigia, bix e ponxin tuj tnom Efeso junxin judío Apolos tbi. Jxin Apolos te Alejandríaxin te ttxˈotxˈ Egipto. Jatzen jun xjalj ttzkiˈn ti tten tuˈn tcub cycˈuˈj xjal, bix junx maj ttzkiˈnxin tyol Dios tuj uˈj. 25 Bix jax ttzkiˈnxin tikˈch otk tkba Juan Bautista tibaj Kman Jesús. Tuyaxsen cykil tcˈuˈj Apolos e xnakˈtzan cyiˈ xjal tuj Efeso tiˈj alcyej n‑el tniyˈxin tiˈ Jesús. Otk tzˈel texin tniyˈ tiˈj ka oj tbautizarj jun xjal, nxiˈtzen tyeecˈan ka otk cyaj tcyeˈyen til. Pero min el tniyˈ Apolos tiˈj otk tzul aj Jesús. 26 Juˈtzen tten xnakˈtzan Apolos. Kˈukbaj cˈuˈl xsunxin takˈxin yolel tuj camon jaaˈ. Pero tejtzen toc tbiˈn Priscila bix Aquila ke tyol Apolos, bix el cyniyˈxin tiˈj ka at‑x chˈintl min tzˈel tniyˈxin tiˈ Jesús. Entonces bix ex cyiiˈnxin Apolos tjunal, bixsen e baj cykbaˈnxin mas tuj chicˈaj jax yol. Tz̈i tzunkexin cyjulu:

―Apolos, lu tey nkban cye xjal: “Ya lu Scyˈoˈn tuˈn Dios tzula. Cybincham cyiiba, bix chi meltzˈaja te kˈil texin,” tz̈i tzuna, tisenx e tkba Juan Bautista. Pero qˈuelel tey tniyˈ tiˈj tej xin Scyˈoˈn tuˈn Dios o tzul aj texin―tz̈i tzunkexin.

27 Bix e tcuya Apolos kej yola. Yajcˈatltzen bix e tajbexin tiyˈxin tuj mar tuˈn tponxin tuj ttxˈotxˈ Acaya te kbalte tbanel acˈaj yol. Ke ocslal te Efeso el cye xjal baˈn tuj cywitz, bix oc cyonen xjal jaxin, bix e cub cytzˈiˈbenxin jun uˈj cye ocslal te Acaya tuˈn cyiikˈente xjal jaxin. Cwa tpon Apolos tuj tnom te Corinto tuj Acaya. Jatztzen oca tonenxin kej xjal otk cyiikˈ coˈpbil tuˈn t‑xtalbil Dios. 28 Bix tuya nim tipemalxin tuˈn tcub cyiˈ xjal, bix e cub tyeecˈanxin ti toc cyuˈn tyol Dios, ka ja Jesús Scyˈoˈn tuˈn Dios, jxin ayoˈn te coˈpl xjal, bix ayoˈn cyuˈn judío. Cywitztzen cykil xjal bix e cub tkˈoˈnxin tuj chicˈaj ti tten cyxnakˈatz yaaˈn jiquen xjal judío tiˈj Jesús. Bix jax min el cyiiˈn cyexin cyiib tiˈj.

In Corinth

18 After this, Paul left Athens(A) and went to Corinth.(B) There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla,(C) because Claudius(D) had ordered all Jews to leave Rome. Paul went to see them, and because he was a tentmaker as they were, he stayed and worked with them.(E) Every Sabbath(F) he reasoned in the synagogue,(G) trying to persuade Jews and Greeks.

When Silas(H) and Timothy(I) came from Macedonia,(J) Paul devoted himself exclusively to preaching, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.(K) But when they opposed Paul and became abusive,(L) he shook out his clothes in protest(M) and said to them, “Your blood be on your own heads!(N) I am innocent of it.(O) From now on I will go to the Gentiles.”(P)

Then Paul left the synagogue and went next door to the house of Titius Justus, a worshiper of God.(Q) Crispus,(R) the synagogue leader,(S) and his entire household(T) believed in the Lord; and many of the Corinthians who heard Paul believed and were baptized.

One night the Lord spoke to Paul in a vision:(U) “Do not be afraid;(V) keep on speaking, do not be silent. 10 For I am with you,(W) and no one is going to attack and harm you, because I have many people in this city.” 11 So Paul stayed in Corinth for a year and a half, teaching them the word of God.(X)

12 While Gallio was proconsul(Y) of Achaia,(Z) the Jews of Corinth made a united attack on Paul and brought him to the place of judgment. 13 “This man,” they charged, “is persuading the people to worship God in ways contrary to the law.”

14 Just as Paul was about to speak, Gallio said to them, “If you Jews were making a complaint about some misdemeanor or serious crime, it would be reasonable for me to listen to you. 15 But since it involves questions about words and names and your own law(AA)—settle the matter yourselves. I will not be a judge of such things.” 16 So he drove them off. 17 Then the crowd there turned on Sosthenes(AB) the synagogue leader(AC) and beat him in front of the proconsul; and Gallio showed no concern whatever.

Priscilla, Aquila and Apollos

18 Paul stayed on in Corinth for some time. Then he left the brothers and sisters(AD) and sailed for Syria,(AE) accompanied by Priscilla and Aquila.(AF) Before he sailed, he had his hair cut off at Cenchreae(AG) because of a vow he had taken.(AH) 19 They arrived at Ephesus,(AI) where Paul left Priscilla and Aquila. He himself went into the synagogue and reasoned with the Jews. 20 When they asked him to spend more time with them, he declined. 21 But as he left, he promised, “I will come back if it is God’s will.”(AJ) Then he set sail from Ephesus. 22 When he landed at Caesarea,(AK) he went up to Jerusalem and greeted the church and then went down to Antioch.(AL)

23 After spending some time in Antioch, Paul set out from there and traveled from place to place throughout the region of Galatia(AM) and Phrygia,(AN) strengthening all the disciples.(AO)

24 Meanwhile a Jew named Apollos,(AP) a native of Alexandria, came to Ephesus.(AQ) He was a learned man, with a thorough knowledge of the Scriptures. 25 He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor[a](AR) and taught about Jesus accurately, though he knew only the baptism of John.(AS) 26 He began to speak boldly in the synagogue. When Priscilla and Aquila(AT) heard him, they invited him to their home and explained to him the way of God more adequately.

27 When Apollos wanted to go to Achaia,(AU) the brothers and sisters(AV) encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. When he arrived, he was a great help to those who by grace had believed. 28 For he vigorously refuted his Jewish opponents in public debate, proving from the Scriptures(AW) that Jesus was the Messiah.(AX)

Footnotes

  1. Acts 18:25 Or with fervor in the Spirit