Print Page Options

The Song of Deborah

Then Deborah and Barak son of Abinoam sang on that day, saying:

“When locks are long in Israel,
    when the people offer themselves willingly—
    bless[a] the Lord!

“Hear, O kings; give ear, O princes;
    to the Lord I will sing,
    I will make melody to the Lord, the God of Israel.

Lord, when you went out from Seir,
    when you marched from the region of Edom,
the earth trembled,
    and the heavens poured,
    the clouds indeed poured water.
The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai,
    before the Lord, the God of Israel.

“In the days of Shamgar son of Anath,
    in the days of Jael, caravans ceased
    and travelers kept to the byways.
The peasantry prospered in Israel,
    they grew fat on plunder,
because you arose, Deborah,
    arose as a mother in Israel.
When new gods were chosen,
    then war was in the gates.
Was shield or spear to be seen
    among forty thousand in Israel?
My heart goes out to the commanders of Israel
    who offered themselves willingly among the people.
    Bless the Lord.

10 “Tell of it, you who ride on white donkeys,
    you who sit on rich carpets[b]
    and you who walk by the way.
11 To the sound of musicians[c] at the watering places,
    there they repeat the triumphs of the Lord,
    the triumphs of his peasantry in Israel.

“Then down to the gates marched the people of the Lord.

12 “Awake, awake, Deborah!
    Awake, awake, utter a song!
Arise, Barak, lead away your captives,
    O son of Abinoam.
13 Then down marched the remnant of the noble;
    the people of the Lord marched down for him[d] against the mighty.
14 From Ephraim they set out[e] into the valley,[f]
    following you, Benjamin, with your kin;
from Machir marched down the commanders,
    and from Zebulun those who bear the marshal’s staff;
15 the chiefs of Issachar came with Deborah,
    and Issachar faithful to Barak;
    into the valley they rushed out at his heels.
Among the clans of Reuben
    there were great searchings of heart.
16 Why did you tarry among the sheepfolds,
    to hear the piping for the flocks?
Among the clans of Reuben
    there were great searchings of heart.
17 Gilead stayed beyond the Jordan;
    and Dan, why did he abide with the ships?
Asher sat still at the coast of the sea,
    settling down by his landings.
18 Zebulun is a people that scorned death;
    Naphtali too, on the heights of the field.

19 “The kings came, they fought;
    then fought the kings of Canaan,
at Taanach, by the waters of Megiddo;
    they got no spoils of silver.
20 The stars fought from heaven,
    from their courses they fought against Sisera.
21 The torrent Kishon swept them away,
    the onrushing torrent, the torrent Kishon.
    March on, my soul, with might!

22 “Then loud beat the horses’ hoofs
    with the galloping, galloping of his steeds.

23 “Curse Meroz, says the angel of the Lord,
    curse bitterly its inhabitants,
because they did not come to the help of the Lord,
    to the help of the Lord against the mighty.

24 “Most blessed of women be Jael,
    the wife of Heber the Kenite,
    of tent-dwelling women most blessed.
25 He asked water and she gave him milk,
    she brought him curds in a lordly bowl.
26 She put her hand to the tent peg
    and her right hand to the workmen’s mallet;
she struck Sisera a blow,
    she crushed his head,
    she shattered and pierced his temple.
27 He sank, he fell,
    he lay still at her feet;
at her feet he sank, he fell;
    where he sank, there he fell dead.

28 “Out of the window she peered,
    the mother of Sisera gazed[g] through the lattice:
‘Why is his chariot so long in coming?
    Why tarry the hoofbeats of his chariots?’
29 Her wisest ladies make answer,
    indeed, she answers the question herself:
30 ‘Are they not finding and dividing the spoil?—
    A girl or two for every man;
spoil of dyed stuffs for Sisera,
    spoil of dyed stuffs embroidered,
    two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?’

31 “So perish all your enemies, O Lord!
    But may your friends be like the sun as it rises in its might.”

And the land had rest forty years.

Footnotes

  1. Judges 5:2 Or You who offer yourselves willingly among the people, bless
  2. Judges 5:10 Meaning of Heb uncertain
  3. Judges 5:11 Meaning of Heb uncertain
  4. Judges 5:13 Gk: Heb me
  5. Judges 5:14 Cn: Heb From Ephraim their root
  6. Judges 5:14 Gk: Heb in Amalek
  7. Judges 5:28 Gk Compare Tg: Heb exclaimed

Cantico di Debora

(A)In quel giorno, Debora cantò questo cantico con Barac, figlio di Abinoam:

«Poiché dei capi si sono messi alla testa del popolo in Israele, poiché il popolo si è mostrato volenteroso, benedite il Signore!

Ascoltate, o re! Porgete orecchio, o prìncipi! Al Signore, sì, io canterò, salmeggerò al Signore, al Dio d’Israele.

O Signore, quando uscisti dal Seir, quando venisti dai campi di Edom, la terra tremò, e anche i cieli si sciolsero, anche le nubi si sciolsero in acqua.

I monti furono scossi per la presenza del Signore, anche il Sinai, là, fu scosso davanti al Signore, al Dio d’Israele!

(B)«Ai giorni di Samgar, figlio di Anat, ai giorni di Iael, le strade erano abbandonate e i viandanti seguivano sentieri tortuosi.

I capi mancavano in Israele; mancavano, finché non venni io, Debora, finché non venni io, come una madre in Israele.

Si sceglievano nuovi dèi, e la guerra era alle porte. Si scorgeva forse uno scudo, una lancia, fra i quarantamila uomini d’Israele?

Il mio cuore va ai condottieri d’Israele! O voi che vi offriste volenterosi fra il popolo, benedite il Signore!

10 Voi che cavalcate asine bianche, voi che sedete su ricchi tappeti e voi che camminate per le vie, cantate!

11 Lungi dalle grida degli arcieri, là tra gli abbeveratoi, si celebrino gli atti di giustizia del Signore, gli atti di giustizia dei suoi capi in Israele! Allora il popolo del Signore discese alle porte.

12 Dèstati, dèstati, Debora! Dèstati, dèstati, intona un canto! Àlzati, Barac, e prendi i tuoi prigionieri, o figlio di Abinoam!

13 Allora scese un residuo, alla voce dei nobili scese un popolo, il Signore scese con me fra i prodi.

14 Da Efraim vennero quelli che stanno sul monte Amalec[a]; al tuo sèguito venne Beniamino fra le tue genti; da Machir scesero dei capi, e da Zabulon quelli che portano il bastone del comando.

15 I prìncipi d’Issacar furono con Debora; quale fu Barac, tale fu Issacar: egli si precipitò nella valle sulle orme di lui. Presso i ruscelli di Ruben, le decisioni furono coraggiose!

16 Perché sei rimasto fra gli ovili ad ascoltare il flauto dei pastori? Presso i ruscelli di Ruben, le decisioni furono coraggiose!

17 Galaad non ha lasciato la sua dimora oltre il Giordano; e Dan, perché si è tenuto sulle sue navi? Ascer è rimasto presso la riva del mare, e si è riposato nei suoi porti.

18 Zabulon è un popolo che ha rischiato la vita, così pure Neftali, sulle alture della campagna.

19 I re vennero, combatterono; allora combatterono i re di Canaan a Taanac, presso le acque di Meghiddo; non ne riportarono un pezzo d’argento.

20 Dai cieli si combatté: gli astri, nel loro corso, combatterono contro Sisera.

21 Il torrente Chison li travolse, l’antico torrente, il torrente Chison. Anima mia, avanti, con forza!

22 Allora gli zoccoli dei cavalli martellavano il suolo, al galoppo, al galoppo dei loro guerrieri in fuga.

23 “Maledite Meroz”, dice l’angelo del Signore, “maledite, maledite i suoi abitanti, perché non vennero in soccorso del Signore, in soccorso del Signore insieme con i prodi!”

24 (C)«Benedetta sia fra le donne Iael, moglie di Eber, il Cheneo! Fra le donne che stanno sotto le tende, sia benedetta!

25 Egli chiese dell’acqua e lei gli diede del latte; in una coppa d’onore gli offerse della crema.

26 Con una mano prese il piuolo, e con la destra il martello degli operai; colpì Sisera, gli spaccò la testa, gli fracassò e gli trapassò le tempie.

27 Ai piedi di Iael egli si piegò, cadde, giacque disteso; ai suoi piedi si piegò e cadde; là, dove si piegò, cadde esanime.

28 La madre di Sisera guarda dalla finestra e grida attraverso l’inferriata: “Perché il suo carro tarda ad arrivare? Perché sono così lente le ruote dei suoi carri?”

29 Le più sagge delle sue dame le rispondono, e anche lei replica a se stessa:

30 “Non trovano forse bottino? Non se lo stanno forse dividendo? Una fanciulla, due fanciulle per ognuno; a Sisera un bottino di vesti variopinte; un bottino di vesti variopinte e ricamate, variopinte e ricamate d’ambo i lati per le spalle del vincitore!”

31 Così periscano tutti i tuoi nemici, o Signore! Coloro che ti amano siano come il sole quando si alza in tutta la sua forza!» Così il paese ebbe pace per quarant’anni.

Footnotes

  1. Giudici 5:14 Quelli che stanno sul monte Amalec, lett. che hanno la loro radice in Amalec, cioè sul monte degli Amalechiti.

Das Siegeslied Deboras und Baraks

Da sangen Debora und Barak, der Sohn des Abinoam, in jener Zeit dieses Lied:

»Dass Führer anführten in Israel,
Dass sich das Volk willig zeigte,
dafür preist den Herrn!

Hört zu, ihr Könige, horcht auf, ihr Fürsten!
Ich will, ja ich will dem Herrn singen!
Ich will spielen[a] dem Herrn, dem Gott Israels.

O Herr, als du von Seir auszogst,
als du einhergingst vom Gebiet Edoms,
da erzitterte die Erde und der Himmel troff,
ja, die Wolken troffen vom Wasser.

Die Berge zerflossen vor dem Herrn,
der Sinai dort zerfloss vor dem Herrn, dem Gott Israels.

Zu den Zeiten Schamgars, des Sohnes Anats,
zu den Zeiten Jaels waren die Wege verödet;
und die Wanderer gingen auf Schleichwegen.[b]

Es fehlten Führer in Israel, sie fehlten,
bis ich, Debora, aufstand,
bis ich aufstand, eine Mutter in Israel.

Es erwählte sich neue Götter,
da war Krieg in ihren Toren.
Wurden wohl Schild und Speer gesehen
unter vierzigtausend in Israel?

Mein Herz gehört den Anführern Israels,
den Freiwilligen unter dem Volk.
Lobt den Herrn!

10 Die ihr auf weißen Eselinnen reitet,
die ihr auf Decken sitzt,
und die ihr auf dem Weg geht, denkt nach!

11 Fern vom Lärm der Bogenschützen, zwischen den Schöpfrinnen,
dort soll man preisen die gerechten Taten des Herrn,
die gerechten Taten seines Führers in Israel!
Dann wird das Volk des Herrn zu den Toren hinabziehen.[c]

12 Wach auf, wach auf, Debora;
wach auf, wach auf und sing ein Lied!
Mach dich auf, Barak,
und führe deine Gefangenen ab,
du Sohn Abinoams!

13 Da stieg der Überrest der Edlen des Volkes hinunter,
der Herr selbst fuhr herab zu mir unter den Helden.

14 Von Ephraim zogen herab, deren Wurzel[d] gegen Amalek ist;
hinter dir her, Benjamin, inmitten deiner Volksstämme;
von Machir kamen Befehlshaber,
und von Sebulon, die den Zählstab[e] handhabten.

15 Auch die Fürsten von Issaschar hielten es mit Debora;
und Issaschar wurde wie Barak;
ins Tal folgte er ihm auf dem Fuß.
An den Bächen Rubens
gab es schwere Herzensentschlüsse.

16 Warum bist du zwischen den Hürden geblieben,
um das Flötenspiel bei der Herde zu hören?
An den Bächen Rubens gab es schwere Herzenserwägungen.

17 Gilead verblieb jenseits des Jordan;
und Dan, warum hielt er sich bei den Schiffen auf?
Asser saß am Ufer des Meeres
und verblieb an seinen Buchten.

18 Sebulon aber ist das Volk, das sein Leben dem Tod preisgibt;
auch Naphtali auf den Anhöhen des Feldes.

19 Die Könige kamen und kämpften;
da kämpften die Könige der Kanaaniter
bei Taanach am Wasser von Megiddo —
Beute in Silber machten sie nicht.

20 Die Sterne am Himmel kämpften mit,
von ihren Bahnen aus kämpften sie gegen Sisera.

21 Der Bach Kison riss sie fort,
der uralte Bach, der Bach Kison.
Meine Seele, tritt kräftig auf!

22 Da stampften die Hufe der Rosse
von dem Jagen, dem Jagen seiner Edlen.

23 Verflucht [die Stadt] Meros! sprach der Engel des Herrn;
ja, verflucht, verflucht nur seine Bürger,
weil sie dem Herrn nicht zu Hilfe gekommen sind,
dem Herrn zu Hilfe mit den Helden!

24 Gesegnet sei Jael vor allen Frauen,
die Frau Hebers, des Keniters;
gesegnet sei sie vor allen Frauen im Zelt!

25 Milch gab sie, als er Wasser erbat,
geronnene Milch brachte sie in prächtiger Schale.

26 Sie streckte ihre Hand aus nach dem Pflock,
ihre Rechte nach dem Arbeitshammer.
Sie schlug Sisera mit dem Hammer, zerschmetterte sein Haupt,
sie zermalmte und durchbohrte seine Schläfe.

27 Er krümmte sich zu ihren Füßen, fiel nieder und lag da;
zu ihren Füßen krümmte er sich und fiel;
wo er sich krümmte, da fiel er erschlagen hin.

28 Durchs Fenster schaute sie aus und schrie klagend,
die Mutter Siseras [schaute] durchs Gitter:
Warum kommt sein Streitwagen so lange nicht?
Warum verspätet sich so sein Gespann?

29 Die Klugen unter ihren Edelfrauen antworteten,
und auch sie selbst gibt sich die Antwort:

30 Sollten sie nicht Beute finden und verteilen?
Ein oder zwei Mädchen für jeden Mann?
Beute von bunten Kleidern für Sisera?
Beute von bunt gewirkten Kleidern,
zwei bunt gewirkte Kleider für die Hälse der Geraubten?

31 So müssen alle deine Feinde umkommen, o Herr!
Die aber Ihn lieben, sollen sein wie die Sonne, wenn sie aufgeht in ihrer Macht!«
Und das Land hatte Ruhe, 40 Jahre lang.

Footnotes

  1. (5,3) d.h. singen mit Instrumentalbegleitung.
  2. (5,6) d.h. man konnte wegen der unsicheren Lage nicht mehr auf den öffentlichen Wegen reisen, sondern musste querfeldein gehen.
  3. (5,11) Nach dem Sieg über die Feinde konnten die Israeliten aus den Unterschlüpfen im Bergland wieder in ihre Heimatstädte zurückkehren.
  4. (5,14) Andere übersetzen: deren Stammsitz (vgl. Ri 12,15).
  5. (5,14) d.h. das Amtszeichen der Schreiber, die Soldaten zum Kriegsdienst aushoben.

Debóra éneke

Azon a napon így énekelt Debóra és Bárák, Abínóam fia:

Feltámadt az életkedv Izráelben, önként fölkelt a nép, áldjátok hát az Urat!

Halljátok, királyok, figyeljetek, fejedelmek! Én most az Úrnak éneket mondok, zsoltárt zengek az Úrnak, Izráel Istenének.

Amikor Széírből kijöttél, Uram, amikor Edóm mezején lépdeltél, rengett a föld, csepegett az ég is, vizet csepegtettek a fellegek is.

Remegtek a hegyek az Úr színe előtt, még a Sínai is, Izráel Istenének, az Úrnak színe előtt.

Anát fia, Samgar idejében, Jáél idejében kihaltak az ösvények; akik útra keltek, rejtett ösvényeken jártak.

Hiányzott a vezetés, hiányzott Izráelből, mígnem fölkeltem én, Debóra, fölkeltem én, Izráel anyjaként.

Új isteneket választottak, de aztán folyt is a harc a kapuknál, ám pajzs meg dárda nem volt látható a negyvenezernél Izráelben.

Szívem Izráel vezetőié, akik önként keltek föl a népből. Áldjátok az Urat!

10 Akik fehér szamarakon nyargaltok, akik szőnyegeken ültök, vagy úton jártok, emlegessétek!

11 Pásztorok hangján az itatóvályúknál, ott csendülnek fel az Úr igaz tettei, vezetésének igaz tettei Izráelben. Így vonult a kapukhoz az Úr népe.

12 Serkenj, serkenj föl, Debóra, serkenj, serkenj, mondj éneket! Kelj föl Bárák, fogd foglyaidat, Abínóam fia!

13 Így jött a dicső maradék, jött az Úr népe a hősökkel hozzám:

14 Az Amálékban gyökeret vert Efraimból valók, utánad Benjámin, a te népeddel együtt; Mákírból jöttek a vezetők, Zebulonból a vezéri pálcát hordók,

15 Issakár vezérei, a Debórával tartók. Issakár meg Bárák a völgybe vonult gyalogságával. Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.

16 Mért maradtál mégis ülve a karámok között, hallgatva a pásztorfurulyát? Rúben tartományaiban nagy fontolgatások voltak.

17 Gileád a Jordánon túl tanyázik. És Dán mért időzik a hajóknál? Ásér ülve maradt a tenger partján, ott tanyázik öbleinél.

18 De Zebulon halált megvető bátorságú nép, meg Naftáli is a mezőség magaslatain.

19 Királyok jöttek, harcoltak, ugyancsak harcoltak Kánaán királyai Taanaknál, Megiddó vizénél, de egy darab ezüstöt se vehettek el.

20 Az égből harcoltak a csillagok, pályájukról harcoltak Siserával.

21 A Kísón patakja elsodorta őket, az ősi patak, Kísón patakja. - Folytasd lelkem, teljes erővel!

22 Hogy csattogtak a lovak patái, amikor vágtattak vágtató csődörei!

23 Átkozzátok Mérózt - mondta az Úr angyala -, átkozva átkozzátok lakóit, mivel nem jöttek el segíteni az Úrnak, segíteni az Úrnak a hősök közt!

24 De áldott asszony Jáél, a kéni Heber felesége, legáldottabb a sátorlakó asszonyok közt.

25 Vizet kértek, s ő tejet adott, díszes csészében tejszínt hozott.

26 Kezével a cövekért nyúlt, jobbjával a sulykoló szerszámért. Ütötte Siserát, szétzúzta a fejét, betörte, átfúrta halántékát.

27 Lába elé roskadt, elesett, elterült, lába elé roskadt, elesett; ahová leroskadt, ott esett el élettelenül.

28 Az ablakon át kinézett, jajgatott Sisera anyja a rostélyon át: Miért késik annyit, mért nem jön harci kocsija? Mért gurulnak oly lassan hadi szekerei?

29 Legbölcsebb udvarhölgye válaszol, ő meg ismétli magában szavait:

30 Talán zsákmányt leltek, s osztozkodnak rajta, egy vagy két rabnő is jut minden férfinak! Tarka ruha a Sisera zsákmánya, tarka ruha a zsákmánya, egy vagy két tarka, festett kendőt hoz a nyakamra zsákmányul!

31 Így vesszen el, Uram, minden ellenséged! De akik szeretnek, legyenek olyanok, mint a kelő nap az ő erejében. És béke lett az országban negyven esztendeig.

Le cantique de Débora

En ce même jour, Débora chanta ce cantique avec Baraq, fils d’Abinoam :

Bénissez l’Eternel :
Voici qu’en Israël |on a laissé flotter |les chevelures[a],
le peuple s’est offert |pour le combat.
Ecoutez-moi, ô rois ! |Prêtez l’oreille, ô princes !
Je veux chanter pour l’Eternel,
je veux jouer de la musique |en l’honneur du Dieu d’Israël.
O Eternel, |lorsque tu sortis de Séir,
lorsque tu t’avanças |depuis les champs d’Edom,
la terre se mit à trembler |et le ciel se fondit en eau :
les nuées déversèrent |une pluie abondante.
Devant toi, Eternel, |les montagnes ont vacillé[b], |devant le Dieu du Sinaï,
oui, devant l’Eternel, |Dieu d’Israël[c].
Au temps de Shamgar, fils d’Anath,
et au temps de Yaël, |les routes étaient désertes,
les voyageurs suivaient |des sentiers détournés.
Les villes d’Israël |étaient abandonnées,
la vie avait cessé.
Alors, moi, Débora, |je suis intervenue,
je suis intervenue |comme une mère |pour Israël.
Le peuple d’Israël |s’est choisi d’autres dieux,
et aussitôt, la guerre |venait jusqu’à ses portes.
Ils sont quarante mille |soldats en Israël,
mais pas un bouclier, |pas une seule lance !
Mon cœur bat pour les chefs |en Israël,
ceux qui se sont offerts |au sein du peuple |pour le combat.
Bénissez l’Eternel !
10 Vous tous qui chevauchez |sur des ânesses blanches,
vous qui êtes assis |sur des tapis,
et vous qui parcourez |les chemins : pensez-y !
11 Ecoutez comme ils chantent, |ceux qui font le partage |de l’eau près des fontaines :
ils chantent comment l’Eternel |a fait justice,
oui, comment il a fait justice |par son gouvernement[d] |sur Israël,
son peuple est descendu |aux portes de la ville.
12 Debout ! Eveille-toi, |Débora, interviens !
Debout, éveille-toi, |entonne un chant de guerre !
Toi, Baraq, lève-toi, |ramène tes captifs, |ô fils d’Abinoam !
13 Voici qu’un faible reste |a triomphé des grands,
oui, le peuple de l’Eternel |a maîtrisé pour moi les braves[e] !
14 Ceux qui ont vaincu Amalec |sont sortis d’Ephraïm.
Benjamin t’a suivi, |il est parmi tes troupes.
De Makir sont venus |ceux qui ont commandé,
et de Zabulon ceux qui tiennent |le bâton de commandement.
15 Les princes d’Issacar |ont rejoint Débora,
et toute sa tribu, |sur les pas de Baraq,
s’est précipitée dans la plaine.
Dans les rangs de Ruben, |on a délibéré
et discuté sans fin.
16 Pourquoi es-tu resté |au milieu des enclos,
écoutant bêler les troupeaux ?
Dans les rangs de Ruben, |on a délibéré
et discuté sans fin !
17 Galaad est resté |au-delà du Jourdain,
et Dan n’a pas bougé |d’auprès de ses vaisseaux[f].
Aser est demeuré |près du bord de la mer
et il s’est cantonné |auprès des ports paisibles.
18 Zabulon est un peuple |qui a bravé la mort,
et Nephtali aussi,
sur les hauteurs, dans la campagne.
19 Des rois ennemis vinrent |et ils nous combattirent ;
oui, ils nous combattirent, |les rois de Canaan,
à Taanak, tout près |des eaux de Meguiddo ;
mais ils n’ont emporté |ni argent ni butin.
20 Dans le ciel, même les étoiles |ont pris part au combat ;
du haut de leurs orbites, |elles combattaient Sisera.
21 Le torrent de Qishôn |les a tous balayés,
le torrent de Qishôn, |celui des temps anciens.
Marchons avec hardiesse !
22 Comme ils ont résonné, |les sabots des chevaux |qui martelaient le sol !
Au galop ! au galop ! |Fuyez, puissants coursiers !
23 L’ange de l’Eternel |dit : Maudissez Méroz[g] ;
maudissez, maudissez |ses habitants :
ils ne sont pas venus |prêter main-forte à l’Eternel,
prêter main-forte à l’Eternel |au milieu de ses braves.
24 Que Yaël soit bénie |entre toutes les femmes,
Yaël la femme |de Héber le Qénien !
Oui, qu’elle soit bénie |entre toutes les femmes |qui vivent sous la tente.
25 Sisera demanda de l’eau, |elle a donné du lait.
Dans la coupe d’honneur[h], |elle a offert du lait caillé.
26 Et puis elle a saisi |un piquet dans sa main
et a pris de sa droite |le marteau d’ouvrier
pour frapper Sisera, |pour lui percer la tête.
Elle lui a brisé |et transpercé la tempe.
27 A ses pieds, il s’affaisse,
il s’écroule, il succombe.
A ses pieds, il s’affaisse, |oui, il s’écroule.
Et à l’endroit |où il s’est écroulé |il gît inanimé !
28 Par la fenêtre, |sa mère guette au loin ;
à travers le grillage,
elle exhale sa plainte :
pourquoi, pourquoi son char |tarde-t-il à paraître ?
Pourquoi n’entend-on pas |le fracas de ses chars ?
29 Sans cesse, elle répète
ce qu’ont dit les plus sages |des dames de sa suite :
30 « Sans doute ont-ils trouvé |un butin abondant |et ils se le partagent :
une fille ou deux filles |pour chaque combattant !
Sisera, lui, reçoit |des habits de couleur,
des habits de couleur,
deux vêtements brodés |d’étoffe de couleur
pour le cou du vainqueur ! »
31 O Eternel, |que tous tes ennemis |périssent de la sorte !
Et que tous ceux qui t’aiment |soient comme le soleil
quand, tout éclatant, il se lève !

Après cela, le pays fut en paix pendant quarante ans.

Footnotes

  1. 5.2 Geste qui montre la détermination à aller au combat.
  2. 5.5 Autre traduction : se sont affaissées.
  3. 5.5 Voir Ps 68.8-9.
  4. 5.11 Sens incertain.
  5. 5.13 Autre traduction : est venu auprès de moi parmi les braves.
  6. 5.17 Le port de Jaffa lui appartenait.
  7. 5.23 Une ville de Nephtali qui n’a pas participé au combat.
  8. 5.25 La coupe est celle dans laquelle on offre le vin d’honneur lors des fêtes.