Add parallel Print Page Options

Nagkatawang tao ang Salita

Noong simula pa lamang ay naroon na ang Salita, at ang Salita ay kasama ng Diyos, at ang Salita ay Diyos. Kasama na niya ang Diyos noong simula pa. Nilikha ang lahat ng mga bagay sa pamamagitan niya, at kung wala siya, walang anumang nilikha. Ang lahat ng nilikha ay nagkaroon ng buhay sa pamamagitan niya, at ang buhay na ito ay ilaw ng sangkatauhan. Ang ilaw ay nagliliwanag sa kadiliman at ang kadiliman ay hindi nanaig sa ilaw. (A)Isinugo ng Diyos ang isang taong nagngangalang Juan. Dumating siya bilang isang saksi at upang magpatotoo tungkol sa ilaw, nang sa gayon ay maniwala ang lahat sa pamamagitan niya. Hindi siya ang ilaw, kundi isang magpapatotoo lamang tungkol sa ilaw. Dumarating sa sanlibutan ang tunay na ilaw upang magliwanag sa bawat tao. 10 Siya ay nasa sanlibutan, at nilikha ang sanlibutan sa pamamagitan niya subalit hindi siya naunawaan nito. 11 Dumating siya sa sarili niyang bayan subalit hindi siya tinanggap ng bayan niyang ito. 12 Subalit sa lahat ng tumanggap sa kanya, sa mga sumampalataya sa pangalan niya, sila'y binigyan niya ng karapatang maging mga anak ng Diyos; 13 na hindi ipinanganak ayon sa dugo, ni ayon sa laman o kalooban ng tao, kundi ayon sa Diyos. 14 Naging tao ang Salita, at nanirahan sa piling natin na puspos ng kagandahang-loob at katotohanan; nasaksihan namin ang kanyang kaluwalhatian, isang kaluwalhatian na tulad ng sa kaisa-isang anak na nagmula sa Ama. 15 Nagpatotoo si Juan tungkol sa kanya at sumigaw na sinasabi, “Siya ang tinukoy ko nang sabihin kong, ‘Siya na dumarating kasunod ko ay higit kaysa akin, sapagkat siya'y nauna sa akin.’ ” 16 At tumanggap tayong lahat mula sa kanyang kapuspusan; kagandahang-loob na sinundan pa ng kagandahang-loob. 17 Sapagkat ang kautusan ay ibinigay sa pamamagitan ni Moises; ang kagandahang-loob at katotohanan ay dumating sa pamamagitan ni Jesu-Cristo. 18 Kailanma'y walang nakakita sa Diyos; ang natatanging Diyos[a] na nasa kandungan ng Ama ang nagpakilala sa kanya.

Ang Pagpapatotoo ni Juan

19 At ito ang patotoo ni Juan nang nagpadala ang mga Judio ng mga pari at mga Levita mula sa Jerusalem upang tanungin siya, “Sino ka ba?” 20 Nagpahayag siya at hindi nagkaila, kundi sinabi niya, “Hindi ako ang Cristo.” 21 (B)At tinanong nila si Juan, “Kung gayon, ikaw ba si Elias?” Sinabi niya, “Hindi ako.” “Ikaw ba ang propeta?” At sumagot siya, “Hindi.” 22 Kaya't sinabi nila sa kanya, “Sino ka? Bigyan mo kami ng kasagutang maaari naming ibigay sa mga nagsugo sa amin. Ano ang masasabi mo tungkol sa sarili mo?” 23 (C)Sinabi niya,

“Ako ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang,
‘Tuwirin ninyo ang daan ng Panginoon,’

tulad ng sinabi ni propetang Isaias.” 24 Ang mga ito ay sugo mula sa mga Fariseo. 25 Muli silang nagtanong sa kanya, “Kung gayon bakit ka nagbabautismo, kung hindi ikaw ang Cristo, hindi rin ikaw si Elias, ni ang propeta?” 26 Sinagot sila ni Juan, “Nagbabautismo ako sa tubig, ngunit may nakatayong kasama ninyo na hindi ninyo kilala; 27 siya ang dumarating na kasunod ko; hindi ako karapat-dapat na magkalag man lamang ng kanyang sandalyas.” 28 Nangyari ito sa Betania sa kabilang ibayo ng Jordan kung saan nagbabautismo si Juan.

Ang Kordero ng Diyos

29 Nang sumunod na araw, nakita ni Juan si Jesus na papalapit sa kanya, at sinabi niya, “Narito ang kordero ng Diyos na siyang nag-aalis ng kasalanan ng sanlibutan! 30 Siya ang binanggit ko sa inyo, ‘Kasunod ko ang lalaking mas una kaysa sa akin sapagkat siya'y nauna sa akin.’ 31 Hindi ko siya nakilala; ngunit ako'y dumating at nagbabautismo sa tubig, upang siya'y maihayag sa Israel.” 32 Pagkatapos nito'y nagpatotoo si Juan, “Nakita ko ang Espiritu na bumaba gaya ng isang kalapati mula sa langit at nanatili ito sa kanya. 33 Hindi ko siya nakilala; ngunit ang nagsugo sa akin upang magbautismo sa tubig ay nagsabi sa akin, ‘Kung kanino mo makikitang bababa at mananatili ang Espiritu ay siyang magbabautismo sa inyo sa Banal na Espiritu.’ 34 Nakita ko't napatunayan na ito ang Anak ng Diyos.”

Ang Mga Naunang Alagad ni Jesus

35 Nang sumunod na araw, naroon muli't nakatayo si Juan kasama ng dalawa sa mga tagasunod niya. 36 Minasdan niya si Jesus habang naglalakad ito at sinabing, “Narito, ang kordero ng Diyos!” 37 Narinig ng dalawang tagasunod niya nang sabihin niya ito kaya sumunod sila kay Jesus. 38 Paglingon ni Jesus, nakita niya silang sumusunod kaya sinabi niya sa kanila, “Ano ang hinahanap ninyo?” At sinabi nila, “Rabbi, saan po kayo nakatira?” (Ang kahulugan ng “Rabbi” ay guro.) 39 Sinabi niya sa kanila, “Halikayo nang makita ninyo.” Sumama nga sila at nakita kung saan siya nakatira; at nanatili silang kasama niya nang araw na iyon, at mag-iikaapat na ng hapon noon. 40 Isa sa dalawang nakarinig sa sinabi ni Juan at sumunod kay Jesus ay si Andres na kapatid ni Simon Pedro. 41 Una niyang hinanap ang kapatid niyang si Simon at sinabi niya sa kanya, “Natagpuan na namin ang Mesiyas” (na ang katumbas ay Cristo). 42 Siya'y dinala niya kay Jesus. Tumingin si Jesus sa kanya at sinabi, “Ikaw si Simon na anak ni Juan. Ang itatawag na sa iyo ay Cefas[b] ”(na ang katumbas ay Pedro).

Si Felipe at Nathanael

43 Kinabukasan, nagpasya si Jesus na magpunta sa Galilea. Doon ay natagpuan niya si Felipe at sinabi rito, “Sumunod ka sa akin.” 44 Si Felipe ay taga-Bethsaida, lungsod nina Andres at Pedro. 45 Natagpuan ni Felipe si Nathanael at sinabi sa rito, “Natagpuan na namin siya na tinutukoy ni Moises sa Kautusan, na siya ring isinulat ng mga propeta, si Jesus na taga-Nazareth, ang anak ni Jose.” 46 Sinabi ni Nathanael sa kanya, “May mabuting bagay ba na maaring manggaling sa Nazareth?” Sinabi ni Felipe sa kanya, “Halika at tingnan mo.” 47 Nakita ni Jesus si Nathanael na lumalapit kung kaya't siya'y nagsalita ng tungkol sa kanya, “Narito ang isang tunay na Israelita na sa kanya'y walang pandaraya.” 48 Sinabi ni Nathanael sa kanya, “Paano po ninyo ako nakilala?” Sinagot siya ni Jesus, “Bago ka tawagin ni Felipe, nakita kita habang nasa ilalim ng puno ng igos.” 49 Sinagot siya ni Nathanael at sinabi, “Rabbi, ikaw ang Anak ng Diyos! Ikaw ang hari ng Israel!” 50 Sinabi ni Jesus sa kanya, “Naniniwala ka ba dahil sinabi ko sa'yo na nakita kita sa ilalim ng puno ng igos? Mga dakilang bagay na higit pa sa mga ito ang makikita mo.” 51 (D)At sinabi pa niya sa kanya, “Katotohanang sinasabi ko sa inyo, makikita ninyong bukas ang langit at ang mga anghel ng Diyos na umaakyat at bumababa sa Anak ng Tao.”

Footnotes

  1. Juan 1:18 Sa ibang manuskrito ay Anak.
  2. Juan 1:42 Cefas salitang Aramaiko na ang kahulugan ay bato.

神成為人

太初有道,
道與神同在,
道就是神。
這道太初與神同在。
萬有是藉著他而成的;
凡所成的,
沒有一樣不是藉著他而成的。
生命在他裡面,
這生命就是人的光。
這光在黑暗中照耀,
黑暗卻沒有勝過[a]這光。

有一個人受神的差派而來,
他名叫約翰
他為見證而來,
是要為這光做見證,
好讓人都藉著他相信。
他不是這光,
而是要為這光做見證。
這光是真光,
來到這世界照亮每個人。

10 他在這世界,
世界也是藉著他而成的,
世界卻不認識他。
11 他來到自己的地方,
自己的人卻不接受他。
12 但是所有接受他的,
就是信他名的人,
他就賜給他們權柄成為神的兒女。
13 他們不是由血緣、
或肉體的意願、
或人的意志所生的,
而是由神所生的。

14 道成了肉身,
居住在我們中間。
我們看到了他的榮耀,
正是從父而來的獨生子的榮耀,
充滿了恩典和真理。
15 約翰為他做見證,呼喊說:
「這一位就是我曾說過的,
『那在我之後來的,已成為在我前面的,
因為他在我之前就已經存在。』」
16 原來從他的豐盛完美中,
我們都領受了恩典,而且恩上加恩。
17 因為律法是藉著摩西賜下的,
恩典和真理是藉著耶穌基督而來的。
18 從來沒有人看見神,
只有在父懷裡的那位獨生子——神,
他將神表明了出來。

施洗約翰的見證

19 以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」

20 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」

21 他們又問:「那麼你是誰呢?是以利亞嗎?」

他說:「我不是。」

「是那位先知[b]嗎?」

他回答:「不是。」

22 於是他們問:「你到底是誰?好讓我們給那些派我們來的人一個答覆。你自己說,你是什麼人?」

23 約翰說:「正如先知以賽亞所說的,我就是在曠野裡呼喊的聲音:『你們當修直[c]主的道[d]。』[e]

24 那些被派來的人屬於法利賽人, 25 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」

26 約翰回答說:「我用水[f]施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的, 27 他是那在我之後來的,[g]我就是為他解鞋帶也不配。」

28 這些事發生在約旦河對岸的伯大尼[h],就是約翰施洗的地方。

神的羔羊

29 第二天,約翰看見耶穌向他走來,就說:「看哪,神的羔羊,除去世人罪孽的! 30 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』 31 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」

32 約翰又見證說:「我看到聖靈好像鴿子從天上降臨,停留在他身上。 33 我以前也不認識他,可是那派我用水施洗的對我說:『如果你看見聖靈降臨在誰身上,又停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的那一位。』 34 我看到了,就見證:這一位就是神的兒子[i]。」

35 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裡。 36 約翰看著耶穌走過,就說:「看哪,神的羔羊!」

37 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。 38 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」

他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。

39 耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點[j]

40 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈 41 安得烈先去找自己的哥哥[k]西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。 42 他就帶西門到耶穌那裡。

耶穌注視著他,說:「你是約翰[l]的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得[m]」。

腓力與拿旦業

43 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」

44 腓力來自伯賽達,與安得烈彼得同鄉。 45 腓力找到拿旦業[n],對他說:「我們發現了摩西在律法上所寫的,和先知們所記的那一位。他就是約瑟的兒子,拿撒勒人耶穌。」

46 拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」

腓力說:「你來看吧!」

47 耶穌看見拿旦業向他走來,就指著他說:「看,一個真正的以色列人!他裡面沒有詭詐。」

48 拿旦業對耶穌說:「你怎麼知道我呢?」

耶穌回答說:腓力叫你以前,你還在無花果樹下,我就看見你了。」

49 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」

50 耶穌對他說:「因為我說『我看見你在無花果樹下』,你就信嗎?你將會看到比這更大的事。」 51 耶穌又對他說:「我確確實實地告訴你們:你們將會看見天敞開了,神的天使們在人子上頭,上去下來。」

Footnotes

  1. 約翰福音 1:5 勝過——或譯作「領會」或「掌握」或「接受」。
  2. 約翰福音 1:21 那位先知——參《申命記》18:15。
  3. 約翰福音 1:23 修直——或譯作「修平」。
  4. 約翰福音 1:23 道——或譯作「路」。
  5. 約翰福音 1:23 《以賽亞書》40:3。
  6. 約翰福音 1:26 用水——或譯作「在水裡」。
  7. 約翰福音 1:27 有古抄本附「已成為在我前面的,」。
  8. 約翰福音 1:28 伯大尼——有古抄本作「伯達巴拉」。
  9. 約翰福音 1:34 神的兒子——有古抄本作「神所揀選的」。
  10. 約翰福音 1:39 下午四點——原文為「第十時刻」。
  11. 約翰福音 1:41 哥哥——原文直譯「兄弟」。
  12. 約翰福音 1:42 約翰——有古抄本作「約拿」。
  13. 約翰福音 1:42 彼得——意思為「石頭」。
  14. 約翰福音 1:45 拿旦業——一般認為,此人與其他《福音書》和《使徒行傳》中的巴多羅邁是同一個人。

Christ Comes to the World

Before the world began, there was the Word.[a] The Word was with God, and the Word was God. He was with God in the beginning. All things were made through him. Nothing was made without him. In him there was life. That life was light for the people of the world. The Light shines in the darkness. And the darkness has not overpowered[b] the Light.

There was a man named John[c] who was sent by God. He came to tell people about the Light. Through him all people could hear about the Light and believe. John was not the Light, but he came to tell people about the Light. The true Light was coming into the world. The true Light gives light to all.

10 The Word was in the world. The world was made through him, but the world did not know him. 11 He came to the world that was his own. But his own people did not accept him. 12 But some people did accept him. They believed in him. To them he gave the right to become children of God. 13 They did not become his children in the human way. They were not born because of the desire or wish of some man. They were born of God.

14 The Word became a man and lived among us. We saw his glory—the glory that belongs to the only Son of the Father. The Word was full of grace and truth. 15 John told about him. He said, “This is the One I was talking about. I said, ‘The One who comes after me is greater than I am. He was living before me.’”

16 The Word was full of grace and truth. From him we all received more and more blessings. 17 The law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ. 18 No man has ever seen God. But God the only Son is very close to the Father.[d] And the Son has shown us what God is like.

John Tells People About Jesus

19 The Jews in Jerusalem sent some priests and Levites to John.[e] The Jews sent them to ask, “Who are you?”

20 John spoke freely and did not refuse to answer. He said clearly, “I am not the Christ.”

21 So they asked him, “Then who are you? Are you Elijah?”[f]

He answered, “No, I am not Elijah.”

Then they asked, “Are you the Prophet?”[g]

He answered, “No, I am not the Prophet.”

22 Then they said, “Who are you? Give us an answer to tell those who sent us. What do you say about yourself?”

23 John told them in the words of the prophet Isaiah:

“I am the voice of a man
    calling out in the desert:
‘Make the road straight for the Lord.’” Isaiah 40:3

24 In the group of Jews who were sent, there were some Pharisees. 25 They said to John: “You say you are not the Christ. You say you are not Elijah or the Prophet. Then why do you baptize people?”

26 John answered, “I baptize people with water. But there is one here with you that you don’t know. 27 He is the One who comes after me. I am not good enough to untie the strings of his sandals.”

28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan River. This is where John was baptizing people.

29 The next day John saw Jesus coming toward him. John said, “Look, the Lamb of God.[h] He takes away the sins of the world! 30 This is the One I was talking about. I said, ‘A man will come after me, but he is greater than I am, because he was living before me.’ 31 Even I did not know who he was. But I came baptizing with water so that the people of Israel could know who he is.”

32-33 Then John said, “I did not know who the Christ was. But God sent me to baptize with water. And God told me, ‘You will see the Spirit come down and rest on a man. That man is the One who will baptize with the Holy Spirit.’” John said, “I saw the Spirit come down from heaven. The Spirit looked like a dove and rested on him. 34 I have seen this happen. So I tell people: ‘He is the Son of God.’”[i]

The First Followers of Jesus

35 The next day John[j] was there again with two of his followers. 36 He saw Jesus walking by and said, “Look, the Lamb of God!”[k]

37 The two followers heard John say this. So they followed Jesus. 38 Jesus turned and saw them following him. He asked, “What do you want?”

They said, “Rabbi, where are you staying?” (“Rabbi” means “Teacher.”)

39 Jesus answered, “Come with me and you will see.” So the two men went with Jesus. They saw the place where Jesus was staying and stayed there with him that day. It was then about four o’clock.

40 These two men followed Jesus after they heard about him from John. One of the men was Andrew. He was Simon Peter’s brother. 41 The first thing Andrew did was to find his brother, Simon. He said to Simon, “We have found the Messiah.” (“Messiah” means “Christ.”)

42 Then Andrew took Simon to Jesus. Jesus looked at Simon and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas.” (“Cephas” means “Peter.”[l])

43 The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.” 44 Philip was from the town of Bethsaida, where Andrew and Peter lived. 45 Philip found Nathanael and told him, “Remember that Moses wrote in the law about a man who was coming, and the prophets also wrote about him. We have found him. He is Jesus, the son of Joseph. He is from Nazareth.”

46 But Nathanael said to Philip, “Nazareth! Can anything good come from Nazareth?”

Philip answered, “Come and see.”

47 Jesus saw Nathanael coming toward him. He said, “Here is truly a person of Israel. There is nothing false in him.”

48 Nathanael asked, “How do you know me?”

Jesus answered, “I saw you when you were under the fig tree. That was before Philip told you about me.”

49 Then Nathanael said to Jesus, “Teacher, you are the Son of God. You are the King of Israel.”

50 Jesus said to Nathanael, “You believe in me because I told you I saw you under the fig tree. But you will see greater things than that!” 51 And Jesus said to them, “I tell you the truth. You will all see heaven open. You will see ‘angels of God going up and coming down’[m] on the Son of Man.”

Footnotes

  1. 1:1 Word The Greek word is “logos,” meaning any kind of communication. It could be translated “message.” Here, it means Christ. Christ was the way God told people about himself.
  2. 1:5 overpowered This can also be translated, “understood.”
  3. 1:6 John John the Baptist, who preached to people about Christ’s coming (Matthew 3; Luke 3).
  4. 1:18 But . . . Father. This could be translated, “But the only God is very close to the Father.” Also, some Greek copies read “But the only Son is very close to the Father.”
  5. 1:19 John John the Baptist, who preached to people about Christ’s coming (Matthew 3; Luke 3).
  6. 1:21 Elijah A man who spoke for God. He lived hundreds of years before Christ.
  7. 1:21 Prophet They probably meant the prophet that God told Moses he would send (Deuteronomy 18:15–19).
  8. 1:29, 36 Lamb of God Name for Jesus. Jesus is like the lambs that were offered for a sacrifice to God.
  9. 1:34 the Son of God Some Greek copies read “God’s Chosen One.”
  10. 1:35 John John the Baptist, who preached to people about Christ’s coming (Matthew 3; Luke 3).
  11. 1:29, 36 Lamb of God Name for Jesus. Jesus is like the lambs that were offered for a sacrifice to God.
  12. 1:42 Peter The Greek name “Peter,” like the Aramaic name “Cephas,” means “rock.”
  13. 1:51 ‘angels . . . down’ These words are from Genesis 28:12.