Josue 4
Ang Pulong Sang Dios
Nagpatindog ang mga Israelinhon sang Monumento
4 Sang nakatabok na ang tanan nga katawhan sang Israel sa Suba sang Jordan, nagsiling ang Ginoo kay Josue, 2 “Magpili ka sang dose ka tawo, isa sa kada tribo, 3 kag sugua sila nga magkuha ang kada isa sa ila sang isa ka bato sa tunga sang suba, didto mismo sa ginatindugan sang mga pari. Dayon dal-on nila ini sa lugar nga inyo tineran karon nga gab-i.”
4 Gani gintawag ni Josue ang dose ka tawo nga iya ginpili halin sa kada tribo sang Israel, kag ginsilingan, 5 “Kadto kamo sa tunga sang suba, sa atubangan sang Kahon sang Ginoo nga inyo Dios. Ang kada isa sa inyo magkuha kag magpas-an sang isa ka bato para sa tagsa ka tribo sang Israel 6 kag tumpukon dayon ninyo agod mangin isa ka monumento bilang handumanan sa ginhimo sang Ginoo. Sa ulihi, kon magpamangkot sa inyo ang inyo mga kabataan kon ano ang buot silingon sang sini nga mga bato, 7 sugiran ninyo sila nga nag-untat sa pag-ilig ang Suba sang Jordan sang gintabok ang Kahon sang Kasugtanan sang Ginoo. Ini nga mga bato isa ka handumanan para sa katawhan sang Israel hasta san-o.”
8 Gintuman sang dose ka Israelinhon ang ginsugo sa ila ni Josue. Suno sa ginsiling sang Ginoo kay Josue, nagkuha sila sang dose ka bato sa tunga sang suba, isa ka bato para sa kada tribo sang Israel. Gindala nila ang mga bato sa ila gintineran kag ginbutang didto. 9 Nagbutang man si Josue sang dose ka bato sa tunga sang suba, sa lugar nga gintindugan mismo sang mga pari nga nagdala sang Kahon sang Kasugtanan. Hasta subong didto pa ato nga mga bato. 10 Nagpabilin nga nagatindog sa tunga sang suba ang mga pari hasta nga natuman sang mga tawo ang tanan nga ginsugo sang Ginoo kay Josue, nga suno man sa ginsugo ni Moises kay Josue.
11 Sang nakatabok na sila tanan, gintabok man sang mga pari ang Kahon sang Ginoo. Kag nag-una liwat ang mga pari sa mga tawo.[a] 12 Nakatabok man kag nag-una sa mga tawo ang mga lalaki nga armado halin sa tribo ni Reuben, Gad, kag katunga sang tribo ni Manase, suno sa ginsugo ni Moises sa ila. 13 Ining 40,000 ka armado nga mga lalaki nag-agi sa presensya sang Ginoo[b] kag nagkadto sa kapatagan sang Jerico agod magpakig-away.
14 Sa sina nga adlaw, ginpadunggan sang Ginoo si Josue sa atubangan sang mga Israelinhon. Kag gintahod si Josue sang mga tawo sa bug-os niya nga kabuhi pareho sang ginhimo sang mga tawo kay Moises.
15 Pagkatabok sadto sang mga Israelinhon sa Suba, nagsiling ang Ginoo kay Josue, 16-17 “Sugua ang mga pari nga nagadala sang Kahon sang Kasuguan[c] nga maghalin na sila dira sa tunga sang Suba sang Jordan.” Kag gintuman ato ni Josue. 18 Gani naghalin ang mga pari sa suba nga dala ang Kahon sang Kasugtanan sang Ginoo. Paglapak pa lang nila sa higad, nag-ilig liwat ang suba kag nag-awas ang tubig pareho sadto.
19 Ang pagtabok sang mga Israelinhon sa Suba sang Jordan natabo sang ikanapulo nga adlaw sang nahauna nga bulan. Dayon nagkampo ang mga Israelinhon sa Gilgal, sa sidlangan dampi sang Jerico. 20 Didto ginplastar ni Josue ang dose ka bato nga ginpakuha niya sa Suba sang Jordan. 21 Nagsiling si Josue sa mga Israelinhon, “Sa ulihi, kon magpamangkot sa inyo ang inyo mga kabataan kon ano ang buot silingon sini nga mga bato, 22 sugiran ninyo sila nga naglakat ang mga Israelinhon sa mamala nga duta sang magtabok sila sa Suba sang Jordan. 23 Sugiran ninyo sila nga ginpamala sang Ginoo nga inyo Dios ang Suba sang Jordan hasta nga nakatabok kamo pareho sang ginhimo niya sa Mapula nga Dagat hasta nga nakatabok kami. 24 Ginhimo niya ini agod kilalahon sang tanan nga tawo sa kalibutan nga gamhanan gid ang Ginoo, kag agod magtahod kamo permi sa Ginoo nga inyo Dios.”
Josué 4
Louis Segond
4 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel dit à Josué:
2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu où vous passerez cette nuit.
4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.
5 Il leur dit: Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres?
7 vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de l'Éternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.
8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient passer la nuit.
9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer.
11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.
14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
15 L'Éternel dit à Josué:
16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain.
17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
21 Il dit aux enfants d'Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres?
22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec.
23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à ce que nous eussions passé,
24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'Éternel, votre Dieu.
Joshua 4
King James Version
4 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the Lord spake unto Joshua, saying,
2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man,
3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night.
4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man:
5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the Lord your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel:
6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones?
7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the Lord; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever.
8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the Lord spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there.
9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day.
10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until everything was finished that the Lord commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over.
11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the Lord passed over, and the priests, in the presence of the people.
12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them:
13 About forty thousand prepared for war passed over before the Lord unto battle, to the plains of Jericho.
14 On that day the Lord magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
15 And the Lord spake unto Joshua, saying,
16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan.
17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan.
18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the Lord were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests' feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before.
19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho.
20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal.
21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones?
22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land.
23 For the Lord your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the Lord your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over:
24 That all the people of the earth might know the hand of the Lord, that it is mighty: that ye might fear the Lord your God for ever.
Joshua 4
New International Version
4 When the whole nation had finished crossing the Jordan,(A) the Lord said to Joshua, 2 “Choose twelve men(B) from among the people, one from each tribe, 3 and tell them to take up twelve stones(C) from the middle of the Jordan,(D) from right where the priests are standing, and carry them over with you and put them down at the place where you stay tonight.(E)”
4 So Joshua called together the twelve men(F) he had appointed from the Israelites, one from each tribe, 5 and said to them, “Go over before the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan.(G) Each of you is to take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the Israelites, 6 to serve as a sign(H) among you. In the future, when your children(I) ask you, ‘What do these stones mean?’(J) 7 tell them that the flow of the Jordan was cut off(K) before the ark of the covenant of the Lord. When it crossed the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones are to be a memorial(L) to the people of Israel forever.”
8 So the Israelites did as Joshua commanded them. They took twelve stones(M) from the middle of the Jordan,(N) according to the number of the tribes of the Israelites, as the Lord had told Joshua;(O) and they carried them over with them to their camp, where they put them down. 9 Joshua set up the twelve stones(P) that had been[a] in the middle of the Jordan at the spot where the priests who carried the ark of the covenant had stood. And they are there to this day.(Q)
10 Now the priests who carried the ark remained standing in the middle of the Jordan until everything the Lord had commanded Joshua was done by the people, just as Moses had directed Joshua. The people hurried over, 11 and as soon as all of them had crossed, the ark of the Lord and the priests came to the other side while the people watched. 12 The men of Reuben,(R) Gad(S) and the half-tribe of Manasseh(T) crossed over, ready for battle, in front of the Israelites,(U) as Moses had directed them.(V) 13 About forty thousand armed for battle(W) crossed over(X) before the Lord to the plains of Jericho for war.
14 That day the Lord exalted(Y) Joshua in the sight of all Israel; and they stood in awe of him all the days of his life, just as they had stood in awe of Moses.
15 Then the Lord said to Joshua, 16 “Command the priests carrying the ark of the covenant law(Z) to come up out of the Jordan.”
17 So Joshua commanded the priests, “Come up out of the Jordan.”
18 And the priests came up out of the river carrying the ark of the covenant of the Lord. No sooner had they set their feet on the dry ground than the waters of the Jordan returned to their place(AA) and ran at flood stage(AB) as before.
19 On the tenth day of the first month the people went up from the Jordan and camped at Gilgal(AC) on the eastern border of Jericho. 20 And Joshua set up at Gilgal the twelve stones(AD) they had taken out of the Jordan. 21 He said to the Israelites, “In the future when your descendants ask their parents, ‘What do these stones mean?’(AE) 22 tell them, ‘Israel crossed the Jordan on dry ground.’(AF) 23 For the Lord your God dried up the Jordan before you until you had crossed over. The Lord your God did to the Jordan what he had done to the Red Sea[b] when he dried it up before us until we had crossed over.(AG) 24 He did this so that all the peoples of the earth might know(AH) that the hand of the Lord is powerful(AI) and so that you might always fear the Lord your God.(AJ)”
Footnotes
- Joshua 4:9 Or Joshua also set up twelve stones
- Joshua 4:23 Or the Sea of Reeds
Joshua 4
International Standard Version
The Jordan River Memorial
4 As soon as the entire nation had completed its crossing of the Jordan, the Lord spoke to Joshua. He said, 2 “Gather together twelve men from the people—one man from each tribe— 3 and tell them, ‘Pick up twelve stones from the middle of the Jordan where the priests’ feet were standing, bring them along with you, and put them down where you camp tonight.’”
4 So Joshua called the twelve men whom he had chosen from the people of Israel, one man from each tribe. 5 Joshua told them, “Cross over again in front of the ark of the Lord your God into the middle of the Jordan River. Then each of you pick up a stone on his shoulder with which to build a memorial,[a] one for each of the tribes of Israel. 6 Let this serve as[b] a sign among you, so that when your children ask in times to come, ‘What do these stones mean to you,’ 7 then you’ll say to them, ‘Because the waters of the Jordan River were cut off in front of the Ark of the Covenant of the Lord. When it crossed the Jordan River, the waters of the Jordan were cut off.’ So these stones will become a memorial to the Israelis forever.”
8 The Israelis did just as Joshua commanded. They took up twelve stones from the middle of the Jordan River—just as the Lord had spoken to Joshua—according to the number of the tribes of the Israelis, and they carried them over to where they would be pitching camp, and they put them down there. 9 Then Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan River at the location where the feet of the priests who carried the Ark of the Covenant had been standing, and they remain there to this day.
Crossing the Jordan River
10 The priests who were carrying the ark stood in the middle of the Jordan River until everything had been done in accordance with what the Lord had commanded Joshua to speak to the people and with everything that Moses had commanded Joshua. So the people hurried and crossed over. 11 When all of the people had completed their crossing, the ark of the Lord and the priests crossed over in full view of the people. 12 Just as Moses had directed, the descendants of Reuben, the descendants of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over, dressed in battle regalia, in full view of the other[c] Israelis. 13 About 40,000 soldiers equipped to do battle in the Lord’s presence crossed over to the desert plains of Jericho.
14 That day, the Lord exalted Joshua in the presence of all Israel so that they revered him just as they had revered Moses throughout his life.
15 Now the Lord had told Joshua, 16 “Command the priests who carry the Ark of the Testimony to come up from the Jordan River.”
17 So Joshua ordered the priests, “Come up from the Jordan River.”
18 As soon as the priests who were carrying the Ark of the Covenant of the Lord had come up from the middle of the Jordan River, and the soles of the priests’ feet came up to dry ground, the water of the Jordan River returned to normal,[d] covering its banks as it had done so before.
Why Joshua Set up the Memorial
19 The people came up from the Jordan River on the tenth day[e] of the first month and camped at Gilgal on the eastern outskirts of Jericho. 20 Joshua set up the twelve stones that they had removed from the Jordan River at Gilgal. 21 Then he told the Israelis, “When your descendants ask their parents in years to come, ‘What is the meaning of these stones?’ 22 you are to tell your descendants: ‘Israel crossed this Jordan River on dry ground 23 because the Lord your God dried up the water of the Jordan River right in front of you, until you had crossed over, just as the Lord your God had done to the Reed[f] Sea—which he had dried up in front of us until we had crossed it also.’ 24 Do this[g] so that all of the people of the earth may know how strong the power[h] of the Lord is, and so that you may fear the Lord your God every day.”
Footnotes
- Joshua 4:5 The Heb. lacks with which to build a memorial
- Joshua 4:6 Lit. this be
- Joshua 4:12 The Heb. lacks other
- Joshua 4:18 Lit. to its place
- Joshua 4:19 The Heb. lacks day
- Joshua 4:23 So MT; LXX reads Red
- Joshua 4:24 The Heb. lacks Do this
- Joshua 4:24 Lit. hand
Hiligaynon Bible (Ang Pulong Sang Dios) Copyright © 1996, 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.

