Add parallel Print Page Options

The Tribes Renew the Covenant

24 Then Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem and summoned the elders, the heads, the judges, and the officers of Israel, and they presented themselves before God.(A) And Joshua said to all the people, “Thus says the Lord, the God of Israel: Long ago your ancestors—Terah and his sons Abraham and Nahor—lived beyond the Euphrates and served other gods.(B) Then I took your father Abraham from beyond the River and led him through all the land of Canaan and made his offspring many. I gave him Isaac,(C)

Read full chapter

Le rappel des hauts faits de Dieu : prologue historique

24 Josué rassembla toutes les tribus d’Israël à Sichem[a]. Il convoqua les responsables, les chefs, les juges et les officiers d’Israël et ils se placèrent devant Dieu. Alors Josué dit à tout le peuple : Voici ce que déclare l’Eternel, le Dieu d’Israël : Il y a bien longtemps, vos ancêtres, en particulier Térah, le père d’Abraham et de Nahor, ont habité de l’autre côté de l’Euphrate et ils rendaient un culte à d’autres dieux. J’ai fait venir votre ancêtre Abraham d’au-delà de l’Euphrate, je lui ai fait parcourir tout le pays de Canaan et j’ai multiplié ses descendants. Je lui ai donné pour fils Isaac,

Read full chapter

Footnotes

  1. 24.1 Ville située à une cinquantaine de kilomètres au nord de Jérusalem (voir Jos 20.7 ; 8.30-35).

The Covenant Renewed at Shechem

24 Then Joshua assembled(A) all the tribes of Israel at Shechem.(B) He summoned(C) the elders,(D) leaders, judges and officials of Israel,(E) and they presented themselves before God.

Joshua said to all the people, “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Long ago your ancestors, including Terah the father of Abraham and Nahor,(F) lived beyond the Euphrates River and worshiped other gods.(G) But I took your father Abraham from the land beyond the Euphrates and led him throughout Canaan(H) and gave him many descendants.(I) I gave him Isaac,(J)

Read full chapter

14 “Now, therefore, revere the Lord and serve him in sincerity and in faithfulness; put away the gods that your ancestors served beyond the River and in Egypt and serve the Lord.(A) 15 Now if you are unwilling to serve the Lord, choose this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served in the region beyond the River or the gods of the Amorites in whose land you are living, but as for me and my household, we will serve the Lord.”(B)

16 Then the people answered, “Far be it from us that we should forsake the Lord to serve other gods, 17 for it is the Lord our God who brought us and our ancestors up from the land of Egypt, out of the house of slavery, and who did those great signs in our sight. He protected us along all the way that we went and among all the peoples through whom we passed, 18 and the Lord drove out before us all the peoples, the Amorites who lived in the land. Therefore we also will serve the Lord, for he is our God.”

19 But Joshua said to the people, “You cannot serve the Lord, for he is a holy God. He is a jealous God; he will not forgive your transgressions or your sins.(C) 20 If you forsake the Lord and serve foreign gods, then he will turn and do you harm and consume you, after having done you good.”(D) 21 And the people said to Joshua, “No, we will serve the Lord!” 22 Then Joshua said to the people, “You are witnesses against yourselves that you have chosen the Lord, to serve him.” And they said, “We are witnesses.” 23 He said, “Then put away the foreign gods that are among you, and incline your hearts to the Lord, the God of Israel.”(E) 24 The people said to Joshua, “The Lord our God we will serve, and him we will obey.”(F) 25 So Joshua made a covenant with the people that day and made statutes and ordinances for them at Shechem.(G)

Read full chapter

Les Israélites choisissent d’adorer l’Eternel

14 Maintenant donc, dit Josué, craignez l’Eternel et servez-le de façon irréprochable et avec fidélité. Rejetez les dieux auxquels vos ancêtres rendaient un culte de l’autre côté de l’Euphrate et en Egypte, et rendez un culte à l’Eternel seulement. 15 S’il vous déplaît de servir l’Eternel, alors choisissez aujourd’hui à quels dieux vous voulez rendre un culte : ceux que vos ancêtres adoraient de l’autre côté de l’Euphrate ou ceux des Amoréens dont vous habitez le pays ; quant à moi et à ma famille, nous adorerons l’Eternel.

16 Le peuple répondit : Loin de nous la pensée d’abandonner l’Eternel pour adorer d’autres dieux ! 17 Car c’est l’Eternel notre Dieu qui nous a fait sortir, nous et nos ancêtres, d’Egypte, le pays où nous étions esclaves, il a accompli sous nos yeux des signes extraordinaires, il nous a protégés tout au long du chemin que nous avons parcouru et parmi tous les peuples dont nous avons traversé le territoire. 18 C’est l’Eternel qui a chassé devant nous tous ces peuples, et en particulier les Amoréens qui habitaient la contrée. Oui, nous aussi, nous voulons adorer l’Eternel, car il est notre Dieu.

19 Alors Josué dit au peuple : Vous ne serez pas capables de servir l’Eternel, car c’est un Dieu saint, un Dieu qui ne tolère aucun rival. Il ne tolérera ni vos révoltes ni vos péchés[a].

20 Si vous l’abandonnez pour adorer des dieux étrangers, il se retournera contre vous pour vous faire du mal. Après vous avoir fait tant de bien, il vous consumera.

21 – Non, répondit le peuple. C’est bien l’Eternel que nous voulons adorer !

22 Josué reprit : Vous êtes vous-mêmes témoins contre vous que vous avez vous-mêmes choisi l’Eternel pour l’adorer.

Ils répondirent : Nous en sommes témoins.

23 – Dans ce cas, dit Josué, débarrassez-vous des dieux étrangers qui se trouvent encore au milieu de vous et tournez-vous de tout votre cœur vers l’Eternel, le Dieu d’Israël.

24 Le peuple répondit : Nous adorerons l’Eternel notre Dieu, et nous lui obéirons.

La conclusion de l’alliance

25 Ce jour-là à Sichem, Josué conclut une alliance avec le peuple et lui donna une Loi et des décrets,

Read full chapter

Footnotes

  1. 24.19 Voir Ex 20.5.

14 “Now fear the Lord(A) and serve him with all faithfulness.(B) Throw away the gods(C) your ancestors worshiped beyond the Euphrates River and in Egypt,(D) and serve the Lord. 15 But if serving the Lord seems undesirable to you, then choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods your ancestors served beyond the Euphrates, or the gods of the Amorites,(E) in whose land you are living. But as for me and my household,(F) we will serve the Lord.”(G)

16 Then the people answered, “Far be it from us to forsake(H) the Lord to serve other gods! 17 It was the Lord our God himself who brought us and our parents up out of Egypt, from that land of slavery,(I) and performed those great signs(J) before our eyes. He protected us on our entire journey and among all the nations through which we traveled. 18 And the Lord drove out(K) before us all the nations,(L) including the Amorites, who lived in the land.(M) We too will serve the Lord, because he is our God.(N)

19 Joshua said to the people, “You are not able to serve the Lord. He is a holy God;(O) he is a jealous God.(P) He will not forgive(Q) your rebellion(R) and your sins. 20 If you forsake the Lord(S) and serve foreign gods, he will turn(T) and bring disaster(U) on you and make an end of you,(V) after he has been good to you.”

21 But the people said to Joshua, “No! We will serve the Lord.”

22 Then Joshua said, “You are witnesses(W) against yourselves that you have chosen(X) to serve the Lord.”

“Yes, we are witnesses,(Y)” they replied.

23 “Now then,” said Joshua, “throw away the foreign gods(Z) that are among you and yield your hearts(AA) to the Lord, the God of Israel.”

24 And the people said to Joshua, “We will serve the Lord our God and obey him.”(AB)

25 On that day Joshua made a covenant(AC) for the people, and there at Shechem(AD) he reaffirmed for them decrees and laws.(AE)

Read full chapter

Psalm 78

God’s Goodness and Israel’s Ingratitude

A Maskil of Asaph.

Give ear, O my people, to my teaching;
    incline your ears to the words of my mouth.(A)
I will open my mouth in a parable;
    I will utter dark sayings from of old,(B)
things that we have heard and known,
    that our ancestors have told us.(C)
We will not hide them from their children;
    we will tell to the coming generation
the glorious deeds of the Lord and his might
    and the wonders that he has done.(D)

He established a decree in Jacob
    and appointed a law in Israel,
which he commanded our ancestors
    to teach to their children,(E)
that the next generation might know them,
    the children yet unborn,
and rise up and tell them to their children,(F)
    so that they should set their hope in God,
and not forget the works of God,
    but keep his commandments;(G)

Read full chapter

La main de Dieu dans l’histoire

78 Méditation[a] d’Asaph[b].

Mon peuple, écoute mon enseignement,
sois attentif à ce que je vais dire.
J’énoncerai des propos instructifs,
j’évoquerai des secrets du passé[c].
Nous avons entendu et nous savons
ce que nos pères nous ont raconté,
nous n’allons pas le cacher à leurs descendants.
Nous redirons à la génération suivante, |les œuvres glorieuses de l’Eternel,
les puissants actes |et les prodiges qu’il a accomplis.

Il a fixé une règle en Jacob,
établi une loi en Israël,
et il a ordonné à nos ancêtres |d’enseigner tout cela à leurs enfants,
afin que la génération suivante |puisse l’apprendre
et que les enfants qui viendront à naître,
se lèvent à leur tour |pour l’enseigner à leurs propres enfants,
afin qu’ils placent leur confiance en Dieu,
qu’ils n’oublient pas comment Dieu a agi
et qu’ils observent ses commandements,

Read full chapter

Footnotes

  1. 78.1 Signification incertaine.
  2. 78.1 Voir note 50.1.
  3. 78.2 Cité en Mt 13.35 d’après l’ancienne version grecque.

Psalm 78

A maskil[a] of Asaph.

My people, hear my teaching;(A)
    listen to the words of my mouth.
I will open my mouth with a parable;(B)
    I will utter hidden things, things from of old—
things we have heard and known,
    things our ancestors have told us.(C)
We will not hide them from their descendants;(D)
    we will tell the next generation(E)
the praiseworthy deeds(F) of the Lord,
    his power, and the wonders(G) he has done.
He decreed statutes(H) for Jacob(I)
    and established the law in Israel,
which he commanded our ancestors
    to teach their children,
so the next generation would know them,
    even the children yet to be born,(J)
    and they in turn would tell their children.
Then they would put their trust in God
    and would not forget(K) his deeds
    but would keep his commands.(L)

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 78:1 Title: Probably a literary or musical term

The Coming of the Lord

13 But we do not want you to be uninformed, brothers and sisters, about those who have died,[a] so that you may not grieve as others do who have no hope. 14 For since we believe that Jesus died and rose again, even so, through Jesus, God will bring with him those who have died.[b](A) 15 For this we declare to you by the word of the Lord, that we who are alive, who are left until the coming of the Lord, will by no means precede those who have died.[c] 16 For the Lord himself, with a cry of command, with the archangel’s call and with the sound of God’s trumpet, will descend from heaven, and the dead in Christ will rise first.(B) 17 Then we who are alive, who are left, will be caught up in the clouds together with them to meet the Lord in the air, and so we will be with the Lord forever.(C) 18 Therefore encourage one another with these words.

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.13 Gk are asleep
  2. 4.14 Gk fallen asleep
  3. 4.15 Gk fallen asleep

Les croyants décédés et le retour du Seigneur

13 Nous ne voulons pas, frères et sœurs, vous laisser dans l’ignorance au sujet de ceux qui sont décédés, afin que vous ne soyez pas tristes de la même manière que le reste des hommes, qui n’ont pas d’espérance.

14 En effet, puisque nous croyons que Jésus est mort et ressuscité, nous croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts[a].

15 Car voici ce que nous vous déclarons d’après une parole du Seigneur[b] : nous qui serons restés en vie au moment où le Seigneur viendra, nous ne précéderons pas ceux qui sont morts. 16 En effet, au signal donné, sitôt que la voix de l’archange et le son de la trompette divine retentiront, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux qui sont morts unis à Christ ressusciteront en premier lieu. 17 Ensuite, nous qui serons restés en vie à ce moment-là, nous serons enlevés ensemble avec eux, dans les nuées, pour rencontrer le Seigneur dans les airs. Ainsi nous serons pour toujours avec le Seigneur.

18 Encouragez-vous donc mutuellement par ces paroles.

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.14 Autre traduction : que Dieu ramènera par Jésus ceux qui sont morts en croyant en lui.
  2. 4.15 Sans doute une parole de Jésus que Paul connaissait par la tradition orale et qui n’a pas été transmise par les évangiles.

Believers Who Have Died

13 Brothers and sisters, we do not want you to be uninformed(A) about those who sleep in death,(B) so that you do not grieve like the rest of mankind, who have no hope.(C) 14 For we believe that Jesus died and rose again,(D) and so we believe that God will bring with Jesus those who have fallen asleep in him.(E) 15 According to the Lord’s word, we tell you that we who are still alive, who are left until the coming of the Lord,(F) will certainly not precede those who have fallen asleep.(G) 16 For the Lord himself will come down from heaven,(H) with a loud command, with the voice of the archangel(I) and with the trumpet call of God,(J) and the dead in Christ will rise first.(K) 17 After that, we who are still alive and are left(L) will be caught up together with them in the clouds(M) to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord(N) forever. 18 Therefore encourage one another(O) with these words.

Read full chapter

The Parable of the Ten Bridesmaids

25 “Then the kingdom of heaven will be like this. Ten young women[a] took their lamps and went to meet the bridegroom.[b](A) Five of them were foolish, and five were wise.(B) When the foolish took their lamps, they took no oil with them, but the wise took flasks of oil with their lamps. As the bridegroom was delayed, all of them became drowsy and slept.(C) But at midnight there was a shout, ‘Look! Here is the bridegroom! Come out to meet him.’ Then all those young women[c] got up and trimmed their lamps.(D) The foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’ But the wise replied, ‘No! there will not be enough for you and for us; you had better go to the dealers and buy some for yourselves.’ 10 And while they went to buy it, the bridegroom came, and those who were ready went with him into the wedding banquet, and the door was shut.(E) 11 Later the other young women[d] came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’(F) 12 But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’ 13 Keep awake, therefore, for you know neither the day nor the hour.[e](G)

Read full chapter

Footnotes

  1. 25.1 Gk virgins
  2. 25.1 Other ancient authorities add and the bride
  3. 25.7 Gk virgins
  4. 25.11 Gk virgins
  5. 25.13 Other ancient authorities add in which the Son of Man is coming

La parabole des dix jeunes filles

25 Ce jour-là, il en sera du royaume des cieux comme de dix jeunes filles qui prirent leurs lampes et s’en allèrent à la rencontre du marié. Cinq d’entre elles étaient insensées, les cinq autres étaient avisées : les jeunes filles insensées prirent leurs lampes sans penser à emporter de réserve d’huile, mais celles qui étaient avisées prirent, avec leurs lampes, des flacons contenant de l’huile.

Comme le marié se faisait attendre, elles s’assoupirent toutes et finirent par céder au sommeil. A minuit, un cri retentit : « Voici l’époux ! Allez à sa rencontre ! »

Toutes les jeunes filles se levèrent et préparèrent leurs lampes. Alors les jeunes filles insensées s’adressèrent à celles qui étaient avisées : « Donnez-nous de votre huile, car nos lampes sont en train de s’éteindre. »

Mais celles-ci leur répondirent : « Non ! Il n’y en aurait jamais assez pour nous et pour vous. Courez plutôt vous en acheter chez le marchand. »

10 Elles partirent en chercher. Pendant ce temps, le marié arriva : celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle de noces, et l’on ferma la porte.

11 Plus tard, les autres jeunes filles arrivèrent à leur tour ; mais elles eurent beau crier : « Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! » 12 Il leur répondit : « Vraiment, je vous l’assure : je ne sais pas qui vous êtes. »

13 C’est pourquoi, ajouta Jésus, tenez-vous en éveil, car vous ne savez ni le jour, ni l’heure de ma venue.

Read full chapter

The Parable of the Ten Virgins

25 “At that time the kingdom of heaven will be like(A) ten virgins who took their lamps(B) and went out to meet the bridegroom.(C) Five of them were foolish and five were wise.(D) The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps. The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.(E)

“At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’

“Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’(F)

“‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’

10 “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet.(G) And the door was shut.

11 “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’

12 “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’(H)

13 “Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.(I)

Read full chapter