Add parallel Print Page Options

Ne siwat mawiltiani

Yeshu yajki tik ne Olivajtepet. Kwak tanesik yaja ajsik ne teupan senpa wan muchi ne tukniwan ajsiket itech, wan mutalij kinmachtia. Ne tajkwiluanimet wan ne Parishayujmet kalwikaket se siwat ká ne kitzkijtuyat kwak mawiltia nemi wan kitalijket né tatajku wan kilwiat:

—Tamachtiani, kitzkijtiwit ini siwat kwak mawiltia iwan ukse takat. Tik ne tajtuli Moshe techtuktij ma mutejtemimakan ne mawiltianimet; taja tay tina?

Inat katka uni pal kiejekua ma ina se pal welit kitenewat. Ne Yeshu mupatachuj wan mutalij tawawasua ijpak ne tal iwan ne imapipil. Nakaket kitajtaniliat wan yaja ajkutachishki wan kinhilwij:

—Ká ipal anmejemet ne inte kichijtuk tatka teyek? Ma yaja kitamutili ini siwat ne achtu tet.

Wan mupatachuj senpa tawawasua ijpak ne tal. Muchi ne kikaktiwit pejket kisat sejse ika, ne noymet ne ajachtu, hasta yaja mukawki isel iwan ne siwat né tatajku. 10 Ne Yeshu ajkutachishki wan kilwij ne siwat:

—Kan nemit? Inte metzilwijtuk aka tatka?

11 Yaja inak:

—Inte, tajtzin.

Yeshu inak:

—Naja nusan inte nimetzilwia tatka. Shu wan makaya shikchiwa tay teyek.]]

Naja n' itawil ne taltikpak

12 Kwakuni Yeshu kinnutzki senpa wan ina:

—Naja n' itawil ne taltikpak.

Ká ne yawi nuipan

intea nejnemis tik kunyua,

kipias ne tawil yultuk.

13 Kwakuni ne Parishayujmet kilwijket:

—Taja musel titaneshtia mupanpa. Ne mutaneshtilis inte tatka ipatiw!

14 Yeshu nankilij, kinhilwij:

—Melka naja nusel nitaneshtia nupanpa,

ne nutaneshtilis tejkia

ika nikmati kanka niwalajtuk wan kanka niaw.

Anmejemet inte ankimatit kanka niwitz

ush kanka niaw.

15 Anmejemet tatenewat

ipanpa tay kichijtuk n' iweyka.

Naja inte niktenewa aka

ipanpa tay kichijtuk.

16 Wan melka uni

asu naja nitatenewaskia,

ninaskia ne tejkia

ika inte ninemi nusel

asunte naja wan ne nechtuktijtuk.

17 Nusan nemi ijkwilujtuk tik anmutajtuli

ka asu taneshtiat ume, tejkia:

18 naja ne taneshtiani nupanpa,

wan ne nuteku ne nechtuktijtuk taneshtia nupanpa.

19 Kwakuni kilwiat:

—Kan nemi ne muteku?

Nankilij Yeshu:

—Nian annechishmatit,

nian ankishmatit ne nuteku.

Asu annechishmatiskiat,

nusan ne nuteku ankishmatiskiat.

20 Ijkiuni tanutzki itech ne teupan, inawak ne cajaj kan musentepewa katka ne tumin, kwak tamachtia nemi, wan te aka welituya kipewia ika inteuk walajtuk ne ihoraj.

Ne inte kiyulmatit

21 Kwakuni kinhilwij senpa:

—Naja niawa,

wan san annechtemusket,

wan tik ne tay antateyekchijtiwit

yawit anmikit.

Kan naja niaw

inte anwelit ajsit.

22 Kwakuni ne Yudayujmet inat katka:

—Anka yaja isel yawi mumiktia? Ika ina ka "kan naja niaw inte anwelit ajsit".

23 Wan kinhilwij:

—Anmejemet ipal ne katani,

naja niipal ne ajku.

Anmejemet ipal ini taltikpak;

naja inte niipal ini taltikpak.

24 Yajika nimetzinhilwij

ka yawit anmikit tik ne tay antateyekchijtiwit,

ika asu inte ankimatit ka naja ne,

yawit anmikit tik ne tay antateyekchijtiwit.

25 Kwakuni kilwijket:

—Ká taja?

Ne Yeshu kinhilwij:

—San yaja ká nimetzinhilwia senpa.

26 Melka nikpia miak pal nina anmupanpa

wan pal nimetzinchiwa juzgar,

ne nechtuktijtuk yekkaya

wan tay ne nikaktuk itech

naja nitaketza tik ne taltikpak.

27 Inte kimatket ka yaja kineki ina ne Tuteku. 28 Yajika ne Yeshu kinhilwij:

—Kwak yawit ankiajkukiat n' Itelpuch ne Takat,

kwakuni ankimatisket ka naja ne,

wan nusel te nikchiwa tatka,

sema ken nechmachtij ne Nuteku, ijkiunisan nitaketza,

29 wan ne nechtuktijtuk nemi nuwan,

inte nechajkaw nusel,

ika naja senpa nikchiwa tay ne ipal ajwiak.

30 Kwak taketza katka ijkiuni, miak kiyulmatket.

Yeshu wan Abraham

31 Kwakuni Yeshu kinhilwij ne Yudayujmet ne kiyulmatket:

—Asu annakat ijtik ne nupalabraj,

ijkia annumujmumachtiani,

32 wan yawit ankishmatit ne tejkia,

wan ne tejkia yawi metzinmakishtia.

33 Yejemet nankilijket:

—Tejemet tiipilawan Abraham, wan te keman titekitket ipal aka. Ken tina ka yawit techmakishtiat?

34 Ne Yeshu nankilij:

—Ini tay nimetzinhilwia:

ka ká ne kichiwa tay teyek,

yaja itekitini ne tateyekchijtuk.

35 Ne tekitini inte naka tik ne ikal senpa;

n' itelpuch n' itekuyu naka pal senpa.

36 Yajika, asu ne Telpuch metzinmakishtia,

tejkia yawit anmumakishtiat.

37 Nikmati ka melka anhipilawan Abraham,

anmutatemuiliat pal nechmiktiat

ika ne nupalabraj inte weli ijtik anmejemet.

38 Naja nitaketza tay ne nikitztuk itech nuteku,

wan anmejemet ankichiwat tay ne ankikaktiwit itech anmuteku.

39 Nankilijket wan kilwijket:

—Ne tuteku yaja Abraham.

Ne Yeshu kinhilwia:

—Asu anhikukunew Abraham,

n' itekiw ne Abraham ankichiwaskiat.

40 Ashan anmutatemuiliat nechmiktiat,

se ká nimetzinhilwijtuk tay tejkia,

tay ne nikakik itech ne Teut.

Uni inte kichijki Abraham.

41 Ankichiwat n' itekiw ne anmuteku!

Kwakuni kilwijket:

—Tejemet inte tinestiwit tik tatzinhejenchiwalis. Se tuteku tikpiat: ne Teut.

42 Ne Yeshu kinhilwij:

—Asu anmupal ne Teut,

annechtasujtaskiat,

ika naja itech ne Teut

nikistuk wan niwitz,

nian niwalajtuk nusel

asunte nechtitanij Yajane.

43 Taika inte ankimatit tay nitaketza?

Ika inte welit ankikakit tay nina.

44 Anmejemet ipal anmuteku ne Tamintuk,

ankinekit ankichiwat tay kielewia anmuteku.

Yajuni nusan kwak pejki muchi

takamiktiani katka,

wan te naka tik ne tejkia

ika te kanaj tejkia ijtik yaja.

Kwak ina sanka, ina tay ipal,

ika sankataketza wan yaja n' iteku.

45 Ika naja nina ne tejkia

inte annechyulmatit.

46 Ká ijtik anmejemet nechajajwa ipanpa se tateyekchijtuk?

Asu nina tejkia, taika inte annechyulmatit?

47 Ká ne ipal ne Teut,

takaki tay ina ne Teut.

Yajika inte antakakit,

ika anmejemet inte ipal ne Teut.

48 Nankilijket ne Yudayujmet wan kilwijket:

—Yek tinat ka taja tiipal Shamarea wan se nawal tikpia!

49 Nankilij Yeshu:

—Naja nawal inte nikpia,

asunte niktakamati ne nuteku

wan anmejemet inte annechtakamatit.

50 Naja inte niktemua ma inakan ka niwey.

Nemi se tatemua wan ina ká yek.

51 Ini tay nimetzinhilwia:

asu aka tajpia nupalabraj,

inte keman yawi miki.

52 Ne Yudayujmet kilwijket:

—Ashan kia tikmatit ka tikpia se nawal. Abraham mikik wan ne taketzanimet nusan, wan taja tina "asu se tajpia nupalabraj, inte keman yawi kiekua mikilis"! 53 Anka taja mas yek que ne tuteku Abraham ká mikik, wan ne taketzanimet ne mikiket? Ká tina ka taja?

54 Nankilij Yeshu:

—Asu naja nusel nina ka niwey,

inte tatka.

Nuteku yaja ká ina ka niwey;

yajasan ká anmejemet inat "yaja Tuteut",

55 wan te ankishmatit.

Naja nikishmati,

wan melka ninaskia ka inte nikishmati

nimuchiwaskia sankataketza ken anmejemet.

Naja nikishmati wan nitajpia tay inatuk.

56 Abraham anmuteku muyulkwesuj

pal kita ne tunal nupal,

wan kitztuk wan pajpakituk.

57 Kwakuni ne Yudayujmet kilwijket:

—Inteuk tikpia unpual-majtakti shiwit wan tikitztuk Abraham?

58 Yeshu kinhilwij:

—Ini tay nimetzinhilwia:

achtu ka muchijki Abraham,

naja ninemi.

59 Kwakuni kiketzket tejtet pal kitamutiliat. Yeshu minashki wan kiski tik ne teupan.

but Jesus went to the Mount of Olives.(A)

At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.(B) The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group and said to Jesus, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery. In the Law Moses commanded us to stone such women.(C) Now what do you say?” They were using this question as a trap,(D) in order to have a basis for accusing him.(E)

But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, “Let any one of you who is without sin be the first to throw a stone(F) at her.”(G) Again he stooped down and wrote on the ground.

At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. 10 Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”

11 “No one, sir,” she said.

“Then neither do I condemn you,”(H) Jesus declared. “Go now and leave your life of sin.”(I)


Dispute Over Jesus’ Testimony

12 When Jesus spoke again to the people, he said, “I am(J) the light of the world.(K) Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”(L)

13 The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”(M)

14 Jesus answered, “Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going.(N) But you have no idea where I come from(O) or where I am going. 15 You judge by human standards;(P) I pass judgment on no one.(Q) 16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.(R) 17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.(S) 18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”(T)

19 Then they asked him, “Where is your father?”

“You do not know me or my Father,”(U) Jesus replied. “If you knew me, you would know my Father also.”(V) 20 He spoke these words while teaching(W) in the temple courts near the place where the offerings were put.(X) Yet no one seized him, because his hour had not yet come.(Y)

Dispute Over Who Jesus Is

21 Once more Jesus said to them, “I am going away, and you will look for me, and you will die(Z) in your sin. Where I go, you cannot come.”(AA)

22 This made the Jews ask, “Will he kill himself? Is that why he says, ‘Where I go, you cannot come’?”

23 But he continued, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.(AB) 24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he,(AC) you will indeed die in your sins.”

25 “Who are you?” they asked.

“Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied. 26 “I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy,(AD) and what I have heard from him I tell the world.”(AE)

27 They did not understand that he was telling them about his Father. 28 So Jesus said, “When you have lifted up[a] the Son of Man,(AF) then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.(AG) 29 The one who sent me is with me; he has not left me alone,(AH) for I always do what pleases him.”(AI) 30 Even as he spoke, many believed in him.(AJ)

Dispute Over Whose Children Jesus’ Opponents Are

31 To the Jews who had believed him, Jesus said, “If you hold to my teaching,(AK) you are really my disciples. 32 Then you will know the truth, and the truth will set you free.”(AL)

33 They answered him, “We are Abraham’s descendants(AM) and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?”

34 Jesus replied, “Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.(AN) 35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.(AO) 36 So if the Son sets you free,(AP) you will be free indeed. 37 I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me,(AQ) because you have no room for my word. 38 I am telling you what I have seen in the Father’s presence,(AR) and you are doing what you have heard from your father.[b](AS)

39 “Abraham is our father,” they answered.

“If you were Abraham’s children,”(AT) said Jesus, “then you would[c] do what Abraham did. 40 As it is, you are looking for a way to kill me,(AU) a man who has told you the truth that I heard from God.(AV) Abraham did not do such things. 41 You are doing the works of your own father.”(AW)

“We are not illegitimate children,” they protested. “The only Father we have is God himself.”(AX)

42 Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me,(AY) for I have come here from God.(AZ) I have not come on my own;(BA) God sent me.(BB) 43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. 44 You belong to your father, the devil,(BC) and you want to carry out your father’s desires.(BD) He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.(BE) 45 Yet because I tell the truth,(BF) you do not believe me! 46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me? 47 Whoever belongs to God hears what God says.(BG) The reason you do not hear is that you do not belong to God.”

Jesus’ Claims About Himself

48 The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan(BH) and demon-possessed?”(BI)

49 “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me. 50 I am not seeking glory for myself;(BJ) but there is one who seeks it, and he is the judge. 51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”(BK)

52 At this they exclaimed, “Now we know that you are demon-possessed!(BL) Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death. 53 Are you greater than our father Abraham?(BM) He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

54 Jesus replied, “If I glorify myself,(BN) my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.(BO) 55 Though you do not know him,(BP) I know him.(BQ) If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.(BR) 56 Your father Abraham(BS) rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it(BT) and was glad.”

57 “You are not yet fifty years old,” they said to him, “and you have seen Abraham!”

58 “Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born,(BU) I am!”(BV) 59 At this, they picked up stones to stone him,(BW) but Jesus hid himself,(BX) slipping away from the temple grounds.

Footnotes

  1. John 8:28 The Greek for lifted up also means exalted.
  2. John 8:38 Or presence. Therefore do what you have heard from the Father.
  3. John 8:39 Some early manuscripts “If you are Abraham’s children,” said Jesus, “then

Jesus went unto the mount of Olives.

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

And again he stooped down, and wrote on the ground.

And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

15 Ye judge after the flesh; I judge no man.

16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

27 They understood not that he spake to them of the Father.

28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

30 As he spake these words, many believed on him.

31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

45 And because I tell you the truth, ye believe me not.

46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.