Add parallel Print Page Options

And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him,

and the feast of the Jews was nigh -- that of tabernacles --

his brethren, therefore, said unto him, `Remove hence, and go away to Judea, that thy disciples also may behold thy works that thou dost;

for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'

for not even were his brethren believing in him.

Jesus, therefore, saith to them, `My time is not yet present, but your time is always ready;

the world is not able to hate you, but me it doth hate, because I testify concerning it that its works are evil.

Ye -- go ye up to this feast; I do not yet go up to this feast, because my time hath not yet been fulfilled;'

and saying these things to them, he remained in Galilee.

10 And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;

11 the Jews, therefore, were seeking him, in the feast, and said, `Where is that one?'

12 and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- `He is good;' and others said, `No, but he leadeth astray the multitude;'

13 no one, however, was speaking freely about him, through fear of the Jews.

14 And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,

15 and the Jews were wondering, saying, `How hath this one known letters -- not having learned?'

16 Jesus answered them and said, `My teaching is not mine, but His who sent me;

17 if any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or -- I do speak from myself.

18 `He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him;

19 hath not Moses given you the law? and none of you doth the law; why me do ye seek to kill?'

20 The multitude answered and said, `Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

21 Jesus answered and said to them, `One work I did, and ye all wonder,

22 because of this, Moses hath given you the circumcision -- not that it is of Moses, but of the fathers -- and on a sabbath ye circumcise a man;

23 if a man doth receive circumcision on a sabbath that the law of Moses may not be broken, are ye wroth with me that I made a man all whole on a sabbath?

24 judge not according to appearance, but the righteous judgment judge.'

25 Certain, therefore, of the Jerusalemites said, `Is not this he whom they are seeking to kill?

26 and, lo, he doth speak freely, and they say nothing to him; did the rulers at all know truly that this is truly the Christ?

27 but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

28 Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, `Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known;

29 and I have known Him, because I am from Him, and He did send me.'

30 They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come,

31 and many out of the multitude did believe in him, and said -- `The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they may take him;

33 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me;

34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.'

35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks;

36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'

37 And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, `If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

38 he who is believing in me, according as the Writing said, Rivers out of his belly shall flow of living water;'

39 and this he said of the Spirit, which those believing in him were about to receive; for not yet was the Holy Spirit, because Jesus was not yet glorified.

40 Many, therefore out of the multitude, having heard the word, said, `This is truly the Prophet;'

41 others said, `This is the Christ;' and others said, `Why, out of Galilee doth the Christ come?

42 Did not the Writing say, that out of the seed of David, and from Bethlehem -- the village where David was -- the Christ doth come?'

43 A division, therefore, arose among the multitude because of him.

44 And certain of them were willing to seize him, but no one laid hands on him;

45 the officers came, therefore, unto the chief priests and Pharisees, and they said to them, `Wherefore did ye not bring him?'

46 The officers answered, `Never so spake man -- as this man.'

47 The Pharisees, therefore, answered them, `Have ye also been led astray?

48 did any one out of the rulers believe in him? or out of the Pharisees?

49 but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.'

50 Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,

51 `Doth our law judge the man, if it may not hear from him first, and know what he doth?'

52 They answered and said to him, `Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

53 and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.

耶稣的弟弟不信祂

之后,耶稣周游加利利,不愿去犹太地区,因为犹太人想要杀祂。 犹太人的住棚节快到了, 耶稣的弟弟们对祂说:“离开这里,去犹太过节吧,好让你的门徒在那里也看见你所做的啊! 因为人想出名,都不会暗地里行事,你既然可以做这些事,就把自己显给世人看吧!” 原来连祂的弟弟们也不信祂。

耶稣对他们说:“我的时候还没有到,你们什么时候都很方便。 世人不会恨你们,只会恨我,因为我指证他们行为邪恶。 你们先去过节吧,我现在还不上去,因为我的时候还没有到。” 耶稣说完这些话,仍留在加利利。

耶稣过住棚节

10 他们走了以后,耶稣避开了人们的注意,暗地里上去过节。 11 节期到了,犹太人到处查问:“耶稣在哪里?”

12 众人对祂议论纷纷,有些人说:“祂是好人,”有些说:“不,祂欺骗民众。” 13 不过,没有人敢公开议论祂的事,因为害怕犹太人。

14 节期约过了一半,耶稣来到圣殿教导人。 15 犹太人感到惊奇,说:“这个人没有受过教育,怎么懂得这么多呢?”

16 耶稣说:“我的教导不是出于我自己,而是出于差我来的那位。 17 如果你们愿意遵行上帝的旨意,就能分辨这些教导是出于上帝,还是出于我自己。 18 凭自己讲论的人是要寻求自己的荣耀,但人子真实无伪,毫无不义,祂是为了使差祂来的那位得荣耀。 19 摩西不是把律法传给了你们吗?你们却没有一个人遵守。为什么想要杀我呢?”

20 众人回答说:“你一定是被鬼附身了!谁要杀你啊?”

21 耶稣说:“我行了一件神迹,你们都感到惊奇。 22 摩西把割礼传给你们,你们也在安息日行割礼。其实割礼不是摩西定的,而是从祖先们的时代就有了。 23 为了避免违背摩西的律法,行割礼的那一天就算是安息日,你们还是照行。那么,我在安息日使一个病人完全康复,你们为什么责怪我呢? 24 不要根据外表来断定是非,要按公义的原则判断。”

耶稣是基督吗

25 有些住在耶路撒冷的人说:“这不是他们要杀的那个人吗? 26 你看祂这样公开讲道,居然没有人说什么,难道官长也真的认为祂是基督吗? 27 可是基督来的时候,根本没有人知道祂从哪里来,我们却知道这个人是从哪里来的。”

28 于是,耶稣在圣殿里高声教导人说:“你们知道我是谁,也知道我是从哪里来的。其实我来不是出于自己的意思,差我来的那位是真实的,你们不认识祂。 29 但我认识祂,因为我是从祂那里来的,差我来的就是祂。” 30 他们听了,想捉拿耶稣,只是没有人下手,因为祂的时候还没有到。

31 人群中有许多人信了耶稣,他们说:“基督来的时候所行的神迹,难道会比这个人行得更多吗?”

32 法利赛人听见众人这样议论耶稣,就联合祭司长派差役去抓祂。 33 耶稣对众人说:“我暂时还会跟你们在一起,不久我要回到差我来的那位那里。 34 那时你们要找我却找不到,你们也不能去我所在的地方。”

35 犹太人彼此议论说:“祂要去哪里使我们找不着呢?难道祂要到我们犹太人侨居的希腊各地去教导希腊人吗? 36 祂说我们找不到祂,又不能去祂所在的地方,是什么意思?”

活水的江河

37 节期最后一天,也是整个节期的高潮,耶稣站起来高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。 38 正如圣经所言,信我的人,‘从他里面要流出活水的江河来’。” 39 耶稣这话是指信祂的人要得到圣灵,但当时圣灵还没有降临,因为耶稣还没有得到荣耀。

40 听见这些话后,有些人说:“祂真是那位先知。” 41 也有些人说:“祂是基督。”还有些人说:“不会吧,基督怎么会出自加利利呢? 42 圣经上不是说基督是大卫的后裔,要降生在大卫的故乡伯利恒吗?” 43 众人因为对耶稣的看法不同,就起了纷争。 44 有些人想抓祂,只是没有人下手。

犹太官长不信耶稣

45 祭司长和法利赛人看见差役空手回来,就问:“你们为什么不把祂带来呢?”

46 差役答道:“从未有人像祂那样说话!”

47 法利赛人说:“难道你们也被祂迷惑了吗? 48 哪有官长和法利赛人信祂呢? 49 这群不明白律法的民众该受咒诅!”

50 曾经夜访耶稣、属于他们当中一员的尼哥德慕说: 51 “难道不听被告申辩,不查明事实真相,我们的律法就定祂的罪吗?”

52 他们回答说:“难道你也是加利利人吗?你去查查看,就会知道没有先知是从加利利来的。”