John 2
Young's Literal Translation
2 And the third day a marriage happened in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,
2 and also Jesus was called, and his disciples, to the marriage;
3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
4 Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
5 His mother saith to the ministrants, `Whatever he may say to you -- do.'
6 And there were there six water-jugs of stone, placed according to the purifying of the Jews, holding each two or three measures.
7 Jesus saith to them, `Fill the water-jugs with water;' and they filled them -- unto the brim;
8 and he saith to them, `Draw out, now, and bear to the director of the apartment;' and they bare.
9 And as the director of the apartment tasted the water become wine, and knew not whence it is, (but the ministrants knew, who have drawn the water,) the director of the feast doth call the bridegroom,
10 and saith to him, `Every man, at first, the good wine doth set forth; and when they may have drunk freely, then the inferior; thou didst keep the good wine till now.'
11 This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
12 after this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples; and there they remained not many days.
13 And the passover of the Jews was nigh, and Jesus went up to Jerusalem,
14 and he found in the temple those selling oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting,
15 and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
16 and to those selling the doves he said, `Take these things hence; make not the house of my Father a house of merchandise.'
17 And his disciples remembered that it is written, `The zeal of Thy house did eat me up;'
18 the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?'
19 Jesus answered and said to them, `Destroy this sanctuary, and in three days I will raise it up.'
20 The Jews, therefore, said, `Forty and six years was this sanctuary building, and wilt thou in three days raise it up?'
21 but he spake concerning the sanctuary of his body;
22 when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing;
24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all [men],
25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
约翰福音 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
变水为酒
2 第三天,在加利利的迦拿有人举办婚宴,耶稣的母亲在那里。 2 耶稣和门徒也被邀请去赴宴。 3 酒喝完了,耶稣的母亲就对祂说:“他们没有酒了。” 4 耶稣说:“妇人,这跟你我有什么相干[a]?我的时候还没有到。” 5 祂母亲对仆人说:“祂叫你们做什么,你们就做什么。” 6 那里有六口犹太人用来行洁净礼仪的石缸,每口可以盛约一百升水。
7 耶稣对仆人说:“把缸倒满水!”他们就往缸里倒水,一直满到缸口。 8 耶稣又说:“现在可以舀些出来,送给宴席总管。”他们就送了去。 9 那些仆人知道这酒是怎样来的,宴席总管却不知道。他尝过那水变的酒后,便把新郎叫来, 10 对他说:“人们都是先拿好酒款待客人,等客人喝够了,才把次等的拿出来,你却把好酒留到现在!” 11 这是耶稣第一次行神迹,是在加利利的迦拿行的,彰显了祂的荣耀,门徒都信了祂。
12 这事以后,耶稣和祂的母亲、弟弟并门徒一起去迦百农住了几天。
洁净圣殿
13 犹太人的逾越节快到了,耶稣便上耶路撒冷去。 14 祂看见圣殿区有人在卖牛羊和鸽子,还有人在兑换银币, 15 就用绳索做成鞭子把牛羊赶出去,倒掉钱商的银币,推翻他们的桌子, 16 又对卖鸽子的说:“把这些东西拿出去!不要把我父的殿当作市场。” 17 祂的门徒想起圣经上说:“我对你的殿充满炙热的爱。”
18 当时,犹太人质问祂:“你给我们显什么神迹来证明你有权这样做?”
19 耶稣回答说:“你们拆毁这座殿,我三天之内会把它重建起来。”
20 他们说:“这座殿用了四十六年才建成,你三天之内就要把它重建起来吗?” 21 其实耶稣说的殿是指自己的身体, 22 所以等到祂从死里复活以后,祂的门徒想起这句话,就相信了圣经和耶稣所传的道。
23 耶稣在耶路撒冷过逾越节期间,许多人看见祂行的神迹,就信了祂。 24 耶稣却不信任他们,因为祂洞悉万人。 25 不用别人告诉祂,祂也深知人的内心。
Footnotes
- 2:4 “这跟你我有什么相干”或译“我与你有什么相干”。
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.