Add parallel Print Page Options

Two days later there was a wedding in the town of Cana in the country of Galilee. Jesus' mother was there.

Jesus and his disciples were also asked to the wedding.

The people needed more wine. Then Jesus' mother said to him, `They have no wine.'

Jesus said, `Woman, why are you telling me about it? It is not yet the time for me to do something.'

His mother said to the servants, `Do all that he tells you to do.'

Six very large water pots made of stone were standing there. The pots were there because the Jews had a certain law about washing themselves.

Jesus said, `Fill the pots with water.' So they filled them to the very top.

Jesus said, `Now take some out. Carry it to the one in charge of the feast.' They did what he said.

The man in charge of the feast tasted the water that was now turned into wine. He did not know where it came from, but the servants who drew the water knew. When the man had tasted it, he called the man who was being married.

10 He said, `Other people give the good wine at the beginning of the feast. When people have had all they want, then they give the wine which is not so good. But you have kept the good wine until now.'

11 This was the first big work that Jesus did. It was in Cana in Galilee. He showed that he was great. And his disciples believed in him.

12 After this he went to the town called Capernaum. His mother, his brothers, and his disciples also went with him. They stayed there for a few days.

13 The time for the Passover Feast of the Jews was near. So Jesus went to Jerusalem.

14 In the temple he found people buying and selling things. They were selling cows, sheep, and doves. Others were sitting at tables changing money for the people.

15 Jesus tied some pieces of cord together to make a whip. Then he drove out all the people who were buying and selling in the temple. And he drove out the sheep and the cows. He threw down the tables of the money changers and their money.

16 He said to the people who sold doves, `Take these things out of here. Do not make my Father's house into a market place.'

17 His disciples remembered that God's word says, `My love for your house is like a fire burning in me.'

18 The leaders of the Jews said to Jesus, `Who gave you the right to do this? What big work will prove it to us?'

19 Jesus answered them, `Break down this temple and in three days I will raise it up.'

20 The Jewish leaders said, `It took forty-six years to build this temple. Do you say you will raise it in three days?'

21 But Jesus was talking about the temple which was his body.

22 After Jesus died and had been raised from death, the disciples remembered that he had said this to them. Then they believed what the holy writings say. They also believed what Jesus had said to them.

23 Many people believed in Jesus' name when he was in Jerusalem at the Passover Feast. They believed in him because they saw the big works he did.

24 But Jesus would not trust himself to them.

25 He knew what all people are like. He did not need anyone to tell him about any person, because he knew what was in a person's heart.

και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει

εκληθη δε και ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τον γαμον

και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν

και λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου

λεγει η μητηρ αυτου τοις διακονοις ο τι αν λεγη υμιν ποιησατε

ησαν δε εκει λιθιναι υδριαι εξ κατα τον καθαρισμον των ιουδαιων κειμεναι χωρουσαι ανα μετρητας δυο η τρεις

λεγει αυτοις ο ιησους γεμισατε τας υδριας υδατος και εγεμισαν αυτας εως ανω

και λεγει αυτοις αντλησατε νυν και φερετε τω αρχιτρικλινω οι δε ηνεγκαν

ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενημενον και ουκ ηδει ποθεν εστιν οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ φωνει τον νυμφιον ο αρχιτρικλινος

10 και λεγει αυτω πας ανθρωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν και οταν μεθυσθωσιν τον ελασσω συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι

11 ταυτην εποιησεν αρχην των σημειων ο ιησους εν κανα της γαλιλαιας και εφανερωσεν την δοξαν αυτου και επιστευσαν εις αυτον οι μαθηται αυτου

12 μετα τουτο κατεβη εις καφαρναουμ αυτος και η μητηρ αυτου και οι αδελφοι και οι μαθηται αυτου και εκει εμειναν ου πολλας ημερας

13 και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους

14 και ευρεν εν τω ιερω τους πωλουντας βοας και προβατα και περιστερας και τους κερματιστας καθημενους

15 και ποιησας φραγελλιον εκ σχοινιων παντας εξεβαλεν εκ του ιερου τα τε προβατα και τους βοας και των κολλυβιστων εξεχεεν τα κερματα και τας τραπεζας ανετρεψεν

16 και τοις τας περιστερας πωλουσιν ειπεν αρατε ταυτα εντευθεν μη ποιειτε τον οικον του πατρος μου οικον εμποριου

17 εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι γεγραμμενον εστιν ο ζηλος του οικου σου καταφαγεται με

18 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπαν αυτω τι σημειον δεικνυεις ημιν οτι ταυτα ποιεις

19 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις λυσατε τον ναον τουτον και [εν] τρισιν ημεραις εγερω αυτον

20 ειπαν ουν οι ιουδαιοι τεσσερακοντα και εξ ετεσιν οικοδομηθη ο ναος ουτος και συ εν τρισιν ημεραις εγερεις αυτον

21 εκεινος δε ελεγεν περι του ναου του σωματος αυτου

22 οτε ουν ηγερθη εκ νεκρων εμνησθησαν οι μαθηται αυτου οτι τουτο ελεγεν και επιστευσαν τη γραφη και τω λογω ον ειπεν ο ιησους

23 ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει

24 αυτος δε ιησους ουκ επιστευεν αυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας

25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω

Сватбата в Кана

Два дни по-късно в галилейския град Кана имаше сватба. И майката на Исус беше там. Исус и учениците му също бяха поканени на сватбата. Когато виното се свърши, майката на Исус му каза: „Нямат повече вино.“

Исус й отговори: „Мила жено, защо ми казваш това? Моето време още не е настъпило.“

Майка му каза на слугите: „Направете каквото той ви каже.“

Там имаше шест каменни делви с вода, подобни на тези, използвани от юдеите за обредното измиване. Всяка от тях побираше от осемдесет до сто и двадесет литра.

Исус каза на слугите: „Напълнете тези делви с вода.“ И те ги напълниха догоре.

След това им каза: „Сега гребнете малко и занесете на този, който отговаря за празненството.“ И те занесоха. Управителят опита водата, превърнала се във вино. (Той не знаеше откъде е дошло виното, но слугите, които бяха наливали водата, знаеха.) Управителят извика младоженеца 10 и му каза: „Всеки дава на гостите си първо най-хубавото вино. По-късно, когато те се напият, се сипва по-евтиното, а ти си запазил най-хубавото вино досега.“

11 Това беше първото от знаменията, които Исус извърши и то стана в галилейския град Кана. Така той изяви славата си и учениците му повярваха в него.

12 След това заедно с майка си, братята си и учениците си той отиде в Капернаум, където остана няколко дни.

Исус отива в храма

(Мат. 21:12-13; Мк. 11:15-17; Лк. 19:45-46)

13 Тъй като наближаваше юдейският празник Пасха, Исус отиде в Ерусалим. 14 В храма той намери хора, които продаваха добитък, овце и гълъби, а други, седнали на маси, обменяха пари. 15 Исус сплете камшик от няколко въжета и изпъди от храма всички, заедно с овцете и добитъка. Преобърна масите на сарафите и разпиля парите им. 16 След това каза на продавачите на гълъби: „Изнесете ги вън оттук! Не превръщайте дома на моя Баща в пазар!“

17 Когато се случи това, учениците на Исус си спомниха записаното в Писанията: „Ревността за твоя дом ще ме изяде.“(A)

18 Някои юдеи на свой ред попитаха: „Какво знамение ще ни покажеш, за да докажеш, че имаш право да вършиш тези неща?“

19 Исус отвърна: „Разрушете този храм и аз ще го издигна отново за три дни.“

20 Юдеите казаха: „Ще го издигнеш отново за три дни? Та този храм е строен четиридесет и шест години!“

21 (Но храмът, за който Исус говореше, бе тялото му. 22 След като възкръсна от мъртвите, учениците му си спомниха, че беше казал това, и повярваха на Писанието и на думите на Исус.)

23 Докато беше в Ерусалим за празника Пасха, много хора повярваха в него, защото виждаха знаменията, които вършеше. 24 Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше хората. 25 Не беше нужно някой да му казва за природата на човека, защото сам знаеше кой какво таи в ума си.

Jesus Changes Water Into Wine

On the third day a wedding took place at Cana in Galilee.(A) Jesus’ mother(B) was there, and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding. When the wine was gone, Jesus’ mother said to him, “They have no more wine.”

“Woman,[a](C) why do you involve me?”(D) Jesus replied. “My hour(E) has not yet come.”

His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”(F)

Nearby stood six stone water jars, the kind used by the Jews for ceremonial washing,(G) each holding from twenty to thirty gallons.[b]

Jesus said to the servants, “Fill the jars with water”; so they filled them to the brim.

Then he told them, “Now draw some out and take it to the master of the banquet.”

They did so, and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.(H) He did not realize where it had come from, though the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside 10 and said, “Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now.”

11 What Jesus did here in Cana of Galilee was the first of the signs(I) through which he revealed his glory;(J) and his disciples believed in him.(K)

12 After this he went down to Capernaum(L) with his mother(M) and brothers(N) and his disciples. There they stayed for a few days.

Jesus Clears the Temple Courts(O)

13 When it was almost time for the Jewish Passover,(P) Jesus went up to Jerusalem.(Q) 14 In the temple courts he found people selling cattle, sheep and doves,(R) and others sitting at tables exchanging money.(S) 15 So he made a whip out of cords, and drove all from the temple courts, both sheep and cattle; he scattered the coins of the money changers and overturned their tables. 16 To those who sold doves he said, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house(T) into a market!” 17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for your house will consume me.”[c](U)

18 The Jews(V) then responded to him, “What sign(W) can you show us to prove your authority to do all this?”(X)

19 Jesus answered them, “Destroy this temple, and I will raise it again in three days.”(Y)

20 They replied, “It has taken forty-six years to build this temple, and you are going to raise it in three days?” 21 But the temple he had spoken of was his body.(Z) 22 After he was raised from the dead, his disciples recalled what he had said.(AA) Then they believed the scripture(AB) and the words that Jesus had spoken.

23 Now while he was in Jerusalem at the Passover Festival,(AC) many people saw the signs(AD) he was performing and believed(AE) in his name.[d] 24 But Jesus would not entrust himself to them, for he knew all people. 25 He did not need any testimony about mankind,(AF) for he knew what was in each person.(AG)

Footnotes

  1. John 2:4 The Greek for Woman does not denote any disrespect.
  2. John 2:6 Or from about 75 to about 115 liters
  3. John 2:17 Psalm 69:9
  4. John 2:23 Or in him