16 “我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒[a] 他们将要把你们赶出会堂。不但如此,时候就要到了!那杀你们的人,都会以为自己是在事奉神[b] 他们做这些事,是因为不认识父,也不认识我。 不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。

圣灵的工作

“现在我要回到派我来的那一位面前,你们当中却没有人问我:‘你要到哪里去?’ 只因为我对你们说了这些话,你们心里就充满了忧伤。 但我把真相告诉你们:我离去对你们是有益处的,因为我如果不去,慰助者就不会到你们这里来;如果我去了,我就会派遣他到你们这里来。 他来了,要在关于罪、关于义、关于审判的事上,使世界知罪。 关于罪,是因为世界不信我; 10 关于义,是因为我到父那里去,而你们不再看到我了; 11 关于审判,是因为世界的那掌权者已经被定罪了。

12 “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了, 13 不过当那位真理的灵来了,他就会引导你们进入一切真理[c]。那时,他不会凭着自己说话,只把所听到的说出来,并且把那些就要来的事传讲给你们。 14 他将荣耀我,因为他将从我领受,并传讲给你们。 15 父所拥有的一切,都是我的。所以我说,圣灵将从我领受,并传讲给你们。

忧伤变成喜乐

16 “过一会儿,你们就不再看到我了;再过一会儿,你们又将见到我[d]。”

17 于是他的门徒当中有的彼此问:“他对我们说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,还说‘是因为我要到父那里去’,这是什么意思呢?” 18 他们又说:“他说的[e]‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”

19 耶稣知道他们想要问他,就对他们说:“我刚才说‘过一会儿,你们就看不到我了;再过一会儿,你们又将见到我’,你们就为了这话彼此议论吗?

20 “我确确实实地告诉你们:你们将会痛哭、哀号,这世界反而会喜乐;你们将会忧伤,然而你们的忧伤要变成喜乐。 21 妇人生产的时候会有忧虑,因为她的时候到了;但是生了孩子以后,她就因着有人出生到世上的喜乐,而不再记住那痛苦了。 22 这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。 23 在那一天,你们什么也不会问我了。

“我确确实实地告诉你们:你们奉我的名无论向父求什么,他都将赐给你们。 24 直到如今,你们没有奉我的名求过什么。你们祈求吧!就会得到,好使你们的喜乐得以满足。

耶稣胜了世界

25 “我用比喻对你们说了这些话。但是时候就要到了!那时我不再用比喻对你们说话,而是要明确地告诉你们有关父的事。 26 在那一天,你们会奉我的名祈求,而且我并不是说我要替你们向父祈求。 27 要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神[f]而来的。 28 我从父而出,来到这世界;又要离开这世界,到父那里去。”

29 他的门徒们说:“看,如今你说得明明白白,而不说比喻了。 30 现在我们已经明白你知道一切,也不需要任何人问你,从这一点我们就相信你是从神而来的。”

31 耶稣对他们说:“你们现在相信吗? 32 看哪,时候就要到了,而且已经到了!你们要被驱散,每个人到自己的地方,留下我一个人。其实我不是独自一人,因为父与我同在。 33 我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”

耶稣为自己祷告

17 耶稣说完了这些话,就举目望天,说:

“父啊,
时候到了!
愿你荣耀你的儿子,
好让儿子也荣耀你,
正如你赐给他权柄管辖所有的人[g]
好让他把永恒的生命给与一切你所赐给他的人。
认识你——独一的真神,
并认识你所差派的耶稣基督,
这就是永恒的生命。
我完成了你交给我该做的事,
因而在地上荣耀了你。
父啊,
现在愿你用那荣耀,与你自己一起荣耀我,
那荣耀是世界存在以前我与你一起就有的。

耶稣为门徒祷告

“你从世上所赐给我的人,
我已经把你的名向他们显明了。
他们是你的,
你把他们赐给了我,
他们也遵守了你的话语。
现在他们已经知道,
你所赐给我的一切都是从你而来的,
因为你所赐给我的话语,
我已经给了他们。
他们领受了,
也确实知道我是从你而来的,
并且相信是你差派了我。
我为他们祈求。
我不是为世人,
而是为你所赐给我的人祈求,
因为他们是你的。
10 一切属于我的都是你的,
属于你的也是我的,
并且我在他们里面得了荣耀。
11 今后我不在这世界上了,
而他们在这世界上,
我却要到你那里去。
圣父啊,
愿你奉你的名,
就是奉你赐给我的名保守他们,
使他们合而为一,
就像我们那样。
12 [h]与他们在一起的时候,
我奉你的名,
就是奉你赐给我的名
保守了他们,也护卫了他们。
他们当中除了那灭亡[i]之子以外,
没有一个人失落。
这是为要应验经上的话。
13 但如今我就要到你那里去了。
我在世上说这些话,
是要让他们里面充满我的喜乐。
14 我把你的话语给了他们,
而世界恨他们,
因为他们不属于这世界,
就像我不属于这世界那样。
15 我不是求你带他们离开这世界,
而是求你保守他们脱离那恶者。
16 他们不属于这世界,
就像我不属于这世界那样。
17 愿你在真理中使他们分别为圣,
你的话语就是真理。
18 正如你差派我到世界上来,
我也差派他们到世界上去。
19 我为了他们,自己分别为圣,
好使他们也能在真理中被分别为圣。

耶稣为所有信徒祷告

20 “我不仅为他们祈求,
还为那些因他们的话而信我的人祈求,
21 愿他们都合而为一。
父啊,
正如你在我里面[j],我也在你里面,
愿他们也在我们里面,
好让世界相信是你差派了我。
22 你赐给我的荣耀,
我已经给了他们,
使他们合而为一,
就像我们是一体的。
23 我在他们里面,你在我里面,
愿他们能完全合一,
好让世界知道是你差派了我,
也知道你爱他们,
就像爱我那样。
24 父啊,
我在哪里,愿你所赐给我的人也能与我在哪里,
好让他们能看见你所赐给我的荣耀,
因为你在创世以前就爱我了。
25 公义的父啊,
虽然世界不认识你,我却认识你,
这些人也知道是你差派了我。
26 我将你的名向他们显明了,
并且还要显明。
这样,你爱我的爱就能在他们里面,
我也能在他们里面。”

耶稣被捕

18 耶稣说了这些话,就与他的门徒们一起出去,过了汲沦溪谷。在那里有一个园子,耶稣和他的门徒们进去了。 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。 于是犹大领着一队士兵,还有祭司长们和法利赛人的差役们,带着灯笼、火把、兵器来到那里。

耶稣知道就要临到自己的一切,于是上前对他们说:“你们找谁?”

他们回答:“拿撒勒人耶稣。”

耶稣说:“我就是。”

出卖他的犹大也与他们站在一起。 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。

于是耶稣又问:“你们找谁?”

他们说:“拿撒勒人耶稣。”

耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!” 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”

10 西门彼得带着一把刀。他拔出刀来,向大祭司的奴仆砍去,削掉了他的右耳。那奴仆的名字是马勒古

11 耶稣就对彼得说:“把刀收回鞘里!父所赐给我的杯,我难道能不喝吗?”

耶稣被带到亚纳面前

12 于是那队士兵和千夫长,以及犹太人的差役们,抓住耶稣,把他捆绑起来, 13 先带到[k]亚纳面前,因为亚纳是当年的大祭司该亚法的岳父。 14 该亚法就是曾经向那些犹太人建议“一个人替民众死[l]是有益处的”那个人。

彼得不认主

15 这时,西门彼得和另一个门徒跟着耶稣。那门徒是大祭司所认识的,所以跟着耶稣进了大祭司的院子; 16 彼得却站在门外。后来,大祭司认识的那个门徒出来,对看门的说了一声,就把彼得带了进去。

17 那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?”

彼得说:“我不是。” 18 因为当时天气寒冷,奴仆和差役们生了一堆炭火,站着取暖。彼得也与他们站在一起取暖。

在亚纳面前受审

19 那时,大祭司盘问耶稣有关他的门徒和他教导的事。

20 耶稣回答他:“我一向公开地对世人讲话。我总是在会堂和圣殿,就是所有犹太人聚集的地方教导人。我没有在隐秘中讲过什么。 21 你为什么问我呢?你可以去问那些听见过的人,我对他们讲了什么。你看,我所说的,那些人都知道。”

22 耶稣说了这些话,站在旁边的一个差役就打了他一巴掌,说:“你这样回答大祭司吗?”

23 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”

24 那时候耶稣仍然被捆绑,亚纳把他押送到大祭司该亚法那里去。

彼得再次不认主

25 西门彼得正站着取暖,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”

彼得否认说:“我不是。”

26 大祭司的一个奴仆,就是被彼得削掉耳朵的那个人的亲戚,说:“我不是看见你与他一起在园子里吗?”

27 彼得再次否认。立时,鸡就叫了。

在彼拉多面前受审

28 他们把耶稣从该亚法那里带到总督府,那时是清晨。他们为了不被污秽,能吃逾越节的晚餐,就没有进入总督府。

29 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”

30 他们回答说:“这个人如果不是作恶的,我们就不会把他交给你了。”

31 彼拉多对他们说:“你们自己把他带走,按照你们的律法审判他吧。”

那些犹太人回答说:“我们不可以处死人。” 32 这是为要应验耶稣说过的话,就是他指明自己将要怎样死的那些话。

33 彼拉多又进了总督府,把耶稣叫来,问他:“你是犹太人的王吗?”

34 耶稣回答:“这话是你自己说的,还是别人告诉过你关于我的事呢?”

35 彼拉多说:“难道我是犹太人吗?是你本国的人和祭司长们把你交给了我。你到底做了什么?”

36 耶稣回答:“我的国不属于这个世界。如果我的国属于这个世界,我的仆人们早就会争战,不让我被交给那些犹太人。但如今,我的国不在这里。”

37 于是彼拉多问:“那么,你就是王?”

耶稣回答:“是你说的,我就是王。我为此而生,也为此而来到这世界,是要为真理做见证。凡是属于真理的人,都听我的声音。”

38 彼拉多说:“什么是真理?”

耶稣或巴拉巴

说了这话,他又出去对犹太人说:“我查不出他有什么罪。 39 不过你们有一个惯例:每逢逾越节,我可以给你们释放一个囚犯。那么,你们愿意我给你们释放这犹太人的王吗?”

40 他们就再次大声喊叫说:“不要这个人!要巴拉巴!”这巴拉巴其实是个强盗。

Footnotes

  1. 约翰福音 16:1 被绊倒——或译作“放弃信仰”。
  2. 约翰福音 16:2 以为自己是在事奉神——原文直译“以为是献上事奉给神”。
  3. 约翰福音 16:13 引导你们进入一切真理——有古抄本作“在一切真理中引导你们”。
  4. 约翰福音 16:16 有古抄本附“因为我要到父那里去”。
  5. 约翰福音 16:18 有古抄本没有“他说的”。
  6. 约翰福音 16:27 神——有古抄本作“父”。
  7. 约翰福音 17:2 人——原文直译“肉体”。
  8. 约翰福音 17:12 有古抄本附“在世上”。
  9. 约翰福音 17:12 灭亡——或译作“沉沦”。
  10. 约翰福音 17:21 有古抄本附“合而为一”。
  11. 约翰福音 18:13 有古抄本附“他”。
  12. 约翰福音 18:14 死——有古抄本作“灭亡”。

16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) They will do such things because they have not known the Father or me.(E) I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)

25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”

Jesus Prays to Be Glorified

17 After Jesus said this, he looked toward heaven(AY) and prayed:

“Father, the hour has come.(AZ) Glorify your Son, that your Son may glorify you.(BA) For you granted him authority over all people(BB) that he might give eternal life(BC) to all those you have given him.(BD) Now this is eternal life: that they know you,(BE) the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.(BF) I have brought you glory(BG) on earth by finishing the work you gave me to do.(BH) And now, Father, glorify me(BI) in your presence with the glory I had with you(BJ) before the world began.(BK)

Jesus Prays for His Disciples

“I have revealed you[a](BL) to those whom you gave me(BM) out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word. Now they know that everything you have given me comes from you. For I gave them the words you gave me(BN) and they accepted them. They knew with certainty that I came from you,(BO) and they believed that you sent me.(BP) I pray for them.(BQ) I am not praying for the world, but for those you have given me,(BR) for they are yours. 10 All I have is yours, and all you have is mine.(BS) And glory has come to me through them. 11 I will remain in the world no longer, but they are still in the world,(BT) and I am coming to you.(BU) Holy Father, protect them by the power of[b] your name, the name you gave me, so that they may be one(BV) as we are one.(BW) 12 While I was with them, I protected them and kept them safe by[c] that name you gave me. None has been lost(BX) except the one doomed to destruction(BY) so that Scripture would be fulfilled.(BZ)

13 “I am coming to you now,(CA) but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy(CB) within them. 14 I have given them your word and the world has hated them,(CC) for they are not of the world any more than I am of the world.(CD) 15 My prayer is not that you take them out of the world but that you protect them from the evil one.(CE) 16 They are not of the world, even as I am not of it.(CF) 17 Sanctify them by[d] the truth; your word is truth.(CG) 18 As you sent me into the world,(CH) I have sent them into the world.(CI) 19 For them I sanctify myself, that they too may be truly sanctified.(CJ)

Jesus Prays for All Believers

20 “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message, 21 that all of them may be one,(CK) Father, just as you are in me and I am in you.(CL) May they also be in us so that the world may believe that you have sent me.(CM) 22 I have given them the glory that you gave me,(CN) that they may be one as we are one(CO) 23 I in them and you in me—so that they may be brought to complete unity. Then the world will know that you sent me(CP) and have loved them(CQ) even as you have loved me.

24 “Father, I want those you have given me(CR) to be with me where I am,(CS) and to see my glory,(CT) the glory you have given me because you loved me before the creation of the world.(CU)

25 “Righteous Father, though the world does not know you,(CV) I know you, and they know that you have sent me.(CW) 26 I have made you[e] known to them,(CX) and will continue to make you known in order that the love you have for me may be in them(CY) and that I myself may be in them.”

Jesus Arrested(CZ)

18 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley.(DA) On the other side there was a garden,(DB) and he and his disciples went into it.(DC)

Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.(DD) So Judas came to the garden, guiding(DE) a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees.(DF) They were carrying torches, lanterns and weapons.

Jesus, knowing all that was going to happen to him,(DG) went out and asked them, “Who is it you want?”(DH)

“Jesus of Nazareth,”(DI) they replied.

“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.

Again he asked them, “Who is it you want?”(DJ)

“Jesus of Nazareth,” they said.

Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”[f](DK)

10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)

11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup(DL) the Father has given me?”

12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials(DM) arrested Jesus. They bound him 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas,(DN) the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.(DO)

Peter’s First Denial(DP)

15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest,(DQ) he went with Jesus into the high priest’s courtyard,(DR) 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.

17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.

He replied, “I am not.”(DS)

18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire(DT) they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.(DU)

The High Priest Questions Jesus(DV)

19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues(DW) or at the temple,(DX) where all the Jews come together. I said nothing in secret.(DY) 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”

22 When Jesus said this, one of the officials(DZ) nearby slapped him in the face.(EA) “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.

23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”(EB) 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas(EC) the high priest.

Peter’s Second and Third Denials(ED)

25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself.(EE) So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”

He denied it, saying, “I am not.”(EF)

26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off,(EG) challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”(EH) 27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.(EI)

Jesus Before Pilate(EJ)

28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor.(EK) By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace,(EL) because they wanted to be able to eat the Passover.(EM) 29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”

30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”

31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”

“But we have no right to execute anyone,” they objected. 32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.(EN)

33 Pilate then went back inside the palace,(EO) summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”(EP)

34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”

35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”

36 Jesus said, “My kingdom(EQ) is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders.(ER) But now my kingdom is from another place.”(ES)

37 “You are a king, then!” said Pilate.

Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth.(ET) Everyone on the side of truth listens to me.”(EU)

38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.(EV) 39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”

40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.(EW)

Footnotes

  1. John 17:6 Greek your name
  2. John 17:11 Or Father, keep them faithful to
  3. John 17:12 Or kept them faithful to
  4. John 17:17 Or them to live in accordance with
  5. John 17:26 Greek your name
  6. John 18:9 John 6:39