Jesus Is Anointed at Bethany

12 Then, six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead. So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him. Then Mary took a pound[a] of ointment of very valuable genuine nard and[b] anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment. But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said, Why[c] was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?” (Now he said this not because he was concerned[d] about the poor, but because he was a thief, and having the money box, he used to steal what was put into it.)[e] So Jesus said, “Leave her alone, so that she may keep it for the day of my preparation for burial. For you have the poor with you always, but you do not always have me.”

The Decision to Kill Lazarus

Now a large crowd[f] of Jews found out that he was there, and they came, not only because of Jesus, but so that they could see Lazarus also, whom he raised from the dead. 10 So the chief priests decided that they would kill Lazarus also, 11 because on account of him many of the Jews were going and believing in Jesus.

The Triumphal Entry

12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they[g] heard that Jesus was coming to Jerusalem, 13 took the branches of palm trees and went out to meet him, and began crying out,

“Hosanna!
Blessed is the one who comes in the name of the Lord,[h]
even the king of Israel!”

14 So Jesus found a young donkey and[i] sat on it, just as it is written,

15 “Do not be afraid, daughter of Zion!
Behold, your king is coming,
seated on the foal of a donkey!”[j]

16 (His disciples did not understand these things at first, but when Jesus was glorified, then they remembered that these things had been written about him and they did these things to him.) 17 So the crowd who was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead were continuing to testify. 18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign. 19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him.”

Greeks Seeking Jesus

20 Now some Greeks were among those who had gone up in order to worship at the feast. 21 So these approached Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and began asking him saying, “Sir, we want to see Jesus.” 22 Philip went and told Andrew. Andrew and Philip went and told Jesus. 23 And Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man will be glorified. 24 Truly, truly I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and[k] dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit. 25 The one who loves his life loses it, and the one who hates his life in this world preserves it for eternal life. 26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.

Jesus Predicts His Death

27 “Now my soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, deliver me from this hour’? But for this reason I have come to this hour! 28 Father, glorify your name!” Then a voice came from heaven, “I have both glorified it,[l] and I will glorify it[m] again.” 29 Now the crowd that stood there and heard it[n] said it had thundered.[o] Others were saying, “An angel has spoken to him!” 30 Jesus answered and said, “This voice has not happened for my sake, but for your sake. 31 Now is the judgment of this world! Now the ruler of this world will be thrown out! 32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw all people to myself.” 33 (Now he said this to indicate by what sort of death he was going to die.)

34 Then the crowd replied to him, “We have heard from the law that the Christ remains forever![p] And how do you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?” 35 So Jesus said to them, “Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going. 36 While you have the light, believe in the light, in order that you may become sons of light.” Jesus said these things, and then he went away and[q] was hidden from them.

The People Still Refuse to Believe

37 But as many signs as he had performed before them, they did not believe in him, 38 in order that the word of the prophet Isaiah would be fulfilled, who said,

“Lord, who has believed our message?
    And to whom has the arm of the Lord been revealed?”[r]

39 For this reason they were not able to believe, because again Isaiah said,

40 “He has blinded their eyes
    and hardened their hearts,
lest they see with their[s] eyes
    and understand with their[t] hearts
and turn, and I heal them.”[u]

41 Isaiah said these things because he saw his glory, and he spoke about him.

42 Yet despite that, even many of the rulers believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it,[v] so that they would not be expelled from the synagogue. 43 For they loved the praise of men more than praise from God.

Jesus’ Final Public Appeal

44 But Jesus cried out and said, “The one who believes in me does not believe in me, but in the one who sent me, 45 and the one who sees me sees the one who sent me. 46 I have come as a light into the world, in order that everyone who believes in me will not remain in the darkness. 47 And if anyone hears my words and does not observe them,[w] I will not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world. 48 The one who rejects me and does not accept my words has one who judges him; the word that I have spoken will judge him on the last day. 49 For I have not spoken from myself, but the Father himself who sent me has commanded me[x] what I should say and what I should speak. 50 And I know that his commandment is eternal life. So the things that I say, just as the Father said to me, thus I say.”

Footnotes

  1. John 12:3 The Greek term refers to a Roman pound, 327.45 grams (approximately 12 ounces)
  2. John 12:3 Here “and” is supplied because the previous participle (“took”) has been translated as a finite verb
  3. John 12:5 Literally “because of what”
  4. John 12:6 Literally “it was a concern to him”
  5. John 12:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  6. John 12:9 Some manuscripts have “the large crowd”
  7. John 12:12 Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
  8. John 12:13 A quotation from Ps 118:25–26
  9. John 12:14 Here “and” is supplied because the previous participle (“found”) has been translated as a finite verb
  10. John 12:15 A quotation from Zech 9:9
  11. John 12:24 Here “and” is supplied because the previous participle (“falls”) has been translated as a finite verb
  12. John 12:28 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  13. John 12:28 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  14. John 12:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  15. John 12:29 Literally “thunder had happened”
  16. John 12:34 Literally “for the age”; probably an allusion to Ps 89:35–37 (in common usage “law” could refer to the entire Old Testament)
  17. John 12:36 Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
  18. John 12:38 A quotation from Isa 53:1
  19. John 12:40 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  20. John 12:40 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  21. John 12:40 A quotation from Isa 6:10
  22. John 12:42 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  23. John 12:47 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
  24. John 12:49 Literally “has given me commandment”

Помазването на Исус Христос във Витания

12 (A)А шест дни преди Пасха Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

(B)Там му приготвиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.

(C)Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исус и с косата си ги избърса, и къщата се изпълни с аромат от мирото.

Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:

Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?

(D)А това каза, не защото го беше грижа за сиромасите, а защото беше крадец и като държеше касата[a], вземаше от това, което пускаха в нея.

Тогава Исус каза: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.

(E)Сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не съм всякога между вас.

(F)А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само заради Исус, но за да видят и Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.

10 (G)А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,

11 (H)защото поради него много юдеи се отдръпнаха от тях и вярваха в Исус.

Тържественото влизане в Йерусалим

12 (I)На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Исус пристига в Йерусалим,

13 (J)взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, като викаха: Осанна! Благословен, Който идва в Господнето име, Израилевият Цар!

14 (K)А Исус, като намери едно осле, възседна го, според както е писано:

15 (L)„Не бой се, дъще Сионова.
Ето, твоят Цар иде,
възседнал осле.“

16 (M)Учениците Му отначало не разбраха това. А когато Исус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че това направиха за Него.

17 А множеството, което беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше за това чудо.

18 (N)По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.

19 (O)Затова фарисеите си говореха помежду си: Вижте, че нищо не постигаме! Ето, светът отиде след Него.

Елините искат да видят Исус Христос

20 (P)А между онези, които дойдоха на поклонение на празника, имаше и някои гърци.

21 (Q)Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха с думите: Господине, искаме да видим Исус.

22 Филип отиде и каза на Андрей, а Андрей и Филип отидоха и казаха на Исус.

23 (R)А Исус им отговори: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.

24 (S)Истина, истина ви казвам: Ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само̀; но ако умре, дава много плод.

25 (T)Който обича живота[b] си, ще го изгуби; а който мрази живота[c] си на този свят, ще го запази за вечен живот.

26 (U)Ако някой служи на Мене, нека Ме последва; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми; който служи на Мене, него ще почете Моят Отец.

Исус Христос говори за Своята смърт

27 Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох на този час.

28 (V)Отче, прослави името Си! Тогава дойде глас от небето: Прославих Го и отново ще Го прославя.

29 Тогава множеството, което стоеше там, като чу гласа, каза: Гръм е. А други казаха: Ангел Му говори.

30 (W)Исус отговори: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.

31 (X)Сега е съд на този свят. Сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.

32 (Y)И когато Аз бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.

33 (Z)А като каза това, Той посочи от каква смърт щеше да умре.

34 (AA)Тогава множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века. Защо тогава Ти казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Този Човешки Син?

35 (AB)Тогава Исус им каза: Още малко Светлината е между вас. Ходете, докато имате Светлината, за да не ви настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.

36 (AC)Докато имате Светлината, вярвайте в Светлината, за да станете синове на Светлината. Това изговори Исус, отиде си и се скри от тях.

37 Но независимо че беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;

38 (AD)за да се изпълни изреченото от пророк Исая, който каза:

„Господи, кой е повярвал в известеното от нас?
И мишцата Господня на кого се е открила?“

39 Те затова не можеха да вярват, защото Исая също е казал:

40 (AE)„Ослепил е очите им и закоравил сърцата им,
да не би с очи да видят и със сърца да разберат,
за да се обърнат и да ги изцеля.“

41 (AF)Това каза Исая, защото видя славата Му и говорѝ за Него.

42 (AG)Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но заради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;

43 (AH)защото обикнаха повече похвалата от човеците, отколкото похвалата от Бога.

44 (AI)А Исус издигна глас и каза: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Онзи, Който Ме е пратил.

45 (AJ)И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.

46 (AK)Аз дойдох като Светлина в света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен,

47 (AL)и ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.

48 (AM)Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди. Словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.

49 (AN)Защото Аз не говорих от Себе Си; но Отец, Който Ме изпрати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.

50 И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И така, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.

Footnotes

  1. 12:6 От гр. торбичката или кутийката.
  2. 12:25 Букв. душата.
  3. 12:25 Букв. душата.