Add parallel Print Page Options

En samaritansk kvinne møter Jesus

1-3 Fariseerne[a] fikk nå høre at Jesus vant flere disipler enn Johannes og døpte flere, skjønt det var ikke Jesus selv som døpte, men disiplene. Jesus dro derfor fra Judea og reiste tilbake til Galilea.

På veien dit ble han tvunget til å reise gjennom Samaria[b]. Etter en tid kom han til byen Sykar som ligger nær den jordteigen som Jakob ga sønnen sin Josef. Der ligger også Jakobs brønn. Etter som det var mitt på dagen og Jesus var trøtt av den lange reisen, satte han seg ved brønnen.

Da kom en samaritansk kvinne for å hente vann. Jesus ba henne: ”Gi meg litt å drikke.” Han var alene akkurat da, for disiplene hadde gått inn i byen for å kjøpe mat. Kvinnen ble svært forbauset, for jødene ville ikke ha noe med samaritanene å gjøre. Hun sa: ”Du som er jøde, hvorfor spør du en samaritansk kvinne om vann?”

10 Jesus svarte: ”Dersom du visste hvilken fantastisk gave Gud har i bakhånd for deg, og dersom du forsto hvem jeg er, da ville du i stedet ha spurt meg, og jeg ville ha gitt deg levende vann.”

11 ”Men, herre, du har jo verken tau eller bøtte”, sa hun, ”og brønnen er dyp. Hvor skal du få levende vann fra? 12 Du er vel ikke større enn vår stamfar Jakob som ga oss denne brønnen? Kan du gi meg bedre vann enn det som han, sønnene og husdyrene hans drakk av?”

13 Jesus svarte: ”Den som drikker av dette vannet, blir snart tørst igjen. 14 Men den som drikker av det vannet jeg gir, blir aldri tørst igjen, for mitt vann blir en uuttømmelig kilde i ham som sprudler fram og gir evig liv.”

15 ”Herre”, sa kvinnen. ”Gi meg av det vannet, slik at jeg aldri mer blir tørst og kan slippe å gå ut hit for å hente vann.”

16 Jesus sa: ”Gå og hent mannen din.”

17-18 ”Jeg har ingen mann”, svarte kvinnen.

”Du har rett”, sa Jesus. ”Du har levd sammen med fem menn, og den du nå lever med, er ikke din mann. Der holdt du deg til sannheten.”

19 ”Herre”, sa kvinnen. ”Du må være en profet, etter som du med Guds hjelp kan avsløre noe slikt. 20 Si meg hvorfor dere jøder påstår at Jerusalem er det eneste stedet der vi kan tilbe Gud, mens vi som er samaritaner, sier at vi skal tilbe på dette fjellet[c] der forfedrene våre alltid har tilbedt?”

21-24 Jesus forklarte: ”Tro meg, det kommer en dag da ingen lenger behøver å diskutere om det er på dette fjellet eller i Jerusalem vi skal tilbe vår Far i himmelen. Det er ikke spørsmålet om hvor vi tilber som er det viktigste, heller hvordan vi skal tilbe. Virkelig tilbedelse er ekte og inspirert av Guds Ånd. Det er slik Gud vil at vi skal tilbe ham, etter som Gud er Ånd. Og det kommer en dag, ja, den er allerede her, da menneskene skal tilbe Gud på denne måten. Men dere som er samaritaner, vet lite om ham som dere tilber. Vi jøder derimot kjenner ham godt, for frelsen kommer fra jødene.”

25 Kvinnen sa: ”Ja, jeg vet at Messias[d], den lovede kongen, en gang skal komme, og når han kommer, vil han forklare alt for oss.”

26 Jesus sa til henne: ”Det er jeg,[e] han som du snakker med.”

27 I samme øyeblikk kom disiplene tilbake. De ble mer enn overrasket da de så at han snakket med en kvinne, men ingen spurte ham hvorfor han snakket med henne eller hva de pratet om.

28 Kvinnen satte igjen sin vannbøtte ved brønnen og gikk tilbake til byen og sa til alle: 29 ”Kom så får dere treffe en mann som var i stand til å si meg alt det jeg har gjort! Jeg undrer meg på om han ikke må være Messias, den lovede kongen.” 30 Folket strømmet ut fra byen for å treffe Jesus.

31 Imens ville disiplene gi Jesus noe å spise. 32 Men han sa: ”Jeg har mat som dere ikke kjenner til.”

33 Disiplene sa da til hverandre: ”Kan noen ha kommet hit og gitt ham mat?”

34 Da forklarte Jesus: ”Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt meg og å fullføre det oppdraget han har gitt meg. 35 Dere sier at kornet ikke er modent før om fire måneder. Men jeg sier: Se dere omkring. Åkrene har allerede lysnet i fargen og er modne for skuronnen. 36 De høstfolkene som fører mennesker til evig liv skal få god lønn. Tenk hvilken glede som venter både den som sår og den som høster! 37 For her gjelder ordspråket: En sår og en annen høster. 38 Jeg har sendt dere ut for å høste der dere ikke har sådd. Andre har utført arbeidet, og dere skal få lønn for strevet dere har hatt.”

Mange samaritaner kommer til tro

39 Mange samaritaner fra byen Sykar hadde blitt overbeviste om at Jesus var sendt av Gud da de hørte kvinnen si: ”Han var i stand til å si meg alt det jeg har gjort.” 40 Da de kom ut til ham, ba de om at han måtte stanse i byen, og han ble der i to dager. 41 Da de fikk høre ordene fra hans egen munn, var det enda flere som begynte å tro på ham. 42 De sa til kvinnen: ”Nå er det ikke lenger det du fortalte oss som får oss til å tro. Nei, nå har vi selv hørt ham og forstått at han virkelig er den som skal frelse menneskene.”

Jesus helbreder sønnen til en kongelig tjenestemann

43 Etter to dager fortsatte Jesus til Galilea. 44 Han hadde selv sagt at en profet som bringer Guds budskap blir respektert over alt, bortsett fra på sitt eget hjemsted. 45 Nå tok galileerne imot ham med åpne armer, etter som de hadde vært i Jerusalem under påskehøytiden[f] og sett alle miraklene hans.

46 Mens han reiste rundt i Galilea, kom han også tilbake til byen Kana, der han en gang hadde forandret vann til vin. En mann i den kongelige[g] tjenesten hadde på denne tiden en sønn som lå alvorlig syk i byen Kapernaum. 47 Da mannen fikk høre at Jesus hadde kommet fra Judea og var i Galilea, gikk han til Kana for å treffe Jesus. Han ba ham om å følge med til Kapernaum for å helbrede gutten hans som lå døende.

48 Jesus spurte: ”Kan dere virkelig ikke tro på meg dersom dere ikke til stadighet får se mirakler?”

49 Men mannen ba: ”Herre, kom før gutten min dør.”

50 Da sa Jesus til han: ”Gå hjem igjen. Sønnen din lever.” Og mannen trodde på det Jesus sa og gikk hjem. 51 Mens han fortsatt var på veien ble han møtt av tjenerne sine som meldte at gutten levde og var frisk. 52 Han spurte ved hvilken tid på dagen gutten hadde begynt bli bedre, og de svarte: ”I går ettermiddag rundt klokka ett forsvant plutselig feberen.” 53 Da forsto faren at det hadde skjedd i samme øyeblikk som Jesus hadde sagt til ham: ”Din sønn lever.” Og tjenestemannen og alle i huset hans begynte å tro på Jesus.

54 Dette var det andre miraklet Jesus gjorde, og han gjorde det mens han var på vei fra Judea til Galilea.

Footnotes

  1. 4:1-3 Fariseerne var et religiøst parti blant jødene.
  2. 4:4 Samaria lå mellom Galilea og Judea. Innbyggerne var jøder som var oppblandet med andre folk. Det rådde fiendskap mellom dem og jødene.
  3. 4:20 Samaritanene hadde et eget tempel på fjellet Garisim.
  4. 4:25 Grunnteksten legger til: Messias betyr Kristus. Begge ordene betyr ”den salvede”, det vil si den som ble innviet til konge.
  5. 4:26 Jesus bruker samme ordet om seg selv som Gud gjorde i Andre Mosebok 3:14. Han er den evige ”Jeg er”.
  6. 4:45 ”Påske” kommer fra hebraisk ”pésach” eller ”pasách” som betyr ”gå forbi” eller ”skåne”. Jødene sin påske feires til minne om hvordan Gud reddet de ut av slaveriet i Egypt. Se Andre Mosebok 12:1-27.
  7. 4:46 Mannen arbeidet for kong Herodes, som styrte over Galilea og Perea og var sønn til den Herodes som regjerte da Jesus ble født.

A Samaritan Woman Meets Her Messiah

Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and (A)baptized more disciples than John (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), He left Judea and departed again to Galilee. But He needed to go through Samaria.

So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that (B)Jacob (C)gave to his son Joseph. Now Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied from His journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour.

A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.” For His disciples had gone away into the city to buy food.

Then the woman of Samaria said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?” For (D)Jews have no dealings with (E)Samaritans.

10 Jesus answered and said to her, “If you knew the (F)gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you (G)living water.”

11 The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his livestock?”

13 Jesus answered and said to her, “Whoever drinks of this water will thirst again, 14 but (H)whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him (I)will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.”

15 (J)The woman said to Him, “Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.”

16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”

17 The woman answered and said, “I have no husband.”

Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’ 18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in that you spoke truly.”

19 The woman said to Him, “Sir, (K)I perceive that You are a prophet. 20 Our fathers worshiped on (L)this mountain, and you Jews say that in (M)Jerusalem is the place where one ought to worship.”

21 Jesus said to her, “Woman, believe Me, the hour is coming (N)when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. 22 You worship (O)what you do not know; we know what we worship, for (P)salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will (Q)worship the Father in (R)spirit (S)and truth; for the Father is seeking such to worship Him. 24 (T)God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

25 The woman said to Him, “I know that Messiah (U)is coming” (who is called Christ). “When He comes, (V)He will tell us all things.”

26 Jesus said to her, (W)“I who speak to you am He.

The Whitened Harvest

27 And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said, “What do You seek?” or, “Why are You talking with her?”

28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, 29 “Come, see a Man (X)who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?” 30 Then they went out of the city and came to Him.

31 In the meantime His disciples urged Him, saying, “Rabbi, eat.”

32 But He said to them, “I have food to eat of which you do not know.”

33 Therefore the disciples said to one another, “Has anyone brought Him anything to eat?”

34 Jesus said to them, (Y)“My food is to do the will of Him who sent Me, and to (Z)finish His work. 35 Do you not say, ‘There are still four months and then comes (AA)the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, (AB)for they are already white for harvest! 36 (AC)And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, that (AD)both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true: (AE)‘One sows and another reaps.’ 38 I sent you to reap that for which you have not labored; (AF)others have labored, and you have entered into their labors.”

The Savior of the World

39 And many of the Samaritans of that city believed in Him (AG)because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.” 40 So when the Samaritans had come to Him, they urged Him to stay with them; and He stayed there two days. 41 And many more believed because of His own (AH)word.

42 Then they said to the woman, “Now we believe, not because of what you said, for (AI)we ourselves have heard Him and we know that this is indeed [a]the Christ, the Savior of the world.”

Welcome at Galilee

43 Now after the two days He departed from there and went to Galilee. 44 For (AJ)Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 So when He came to Galilee, the Galileans received Him, (AK)having seen all the things He did in Jerusalem at the feast; (AL)for they also had gone to the feast.

A Nobleman’s Son Healed

46 So Jesus came again to Cana of Galilee (AM)where He had made the water wine. And there was a certain [b]nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, (AN)“Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe.”

49 The nobleman said to Him, “Sir, come down before my child dies!”

50 Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”

52 Then he inquired of them the hour when he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.” 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household.

54 This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.

Footnotes

  1. John 4:42 NU omits the Christ
  2. John 4:46 royal official

A Samaritan Woman Meets Jesus at a Well

Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John. (Actually, Jesus was not baptizing people. His disciples were.) So he left the Judean countryside and went back to Galilee.

Jesus had to go through Samaria. He arrived at a city in Samaria called Sychar. Sychar was near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. Jacob’s Well was there. Jesus sat down by the well because he was tired from traveling. The time was about noon.

A Samaritan woman went to get some water. Jesus said to her, “Give me a drink of water.” (His disciples had gone into the city to buy some food.)

The Samaritan woman asked him, “How can a Jewish man like you ask a Samaritan woman like me for a drink of water?” (Jews, of course, don’t associate with Samaritans.)

10 Jesus replied to her, “If you only knew what God’s gift is and who is asking you for a drink, you would have asked him for a drink. He would have given you living water.”

11 The woman said to him, “Sir, you don’t have anything to use to get water, and the well is deep. So where are you going to get this living water? 12 You’re not more important than our ancestor Jacob, are you? He gave us this well. He and his sons and his animals drank water from it.”

13 Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again. 14 But those who drink the water that I will give them will never become thirsty again. In fact, the water I will give them will become in them a spring that gushes up to eternal life.”

15 The woman told Jesus, “Sir, give me this water! Then I won’t get thirsty or have to come here to get water.”

16 Jesus told her, “Go to your husband, and bring him here.”

17 The woman replied, “I don’t have a husband.”

Jesus told her, “You’re right when you say that you don’t have a husband. 18 You’ve had five husbands, and the man you have now isn’t your husband. You’ve told the truth.”

19 The woman said to Jesus, “I see that you’re a prophet! 20 Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jews say that people must worship in Jerusalem.”

21 Jesus told her, “Believe me. A time is coming when you Samaritans won’t be worshiping the Father on this mountain or in Jerusalem. 22 You don’t know what you’re worshiping. We ⌞Jews⌟ know what we’re worshiping, because salvation comes from the Jews. 23 Indeed, the time is coming, and it is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth. The Father is looking for people like that to worship him. 24 God is a spirit. Those who worship him must worship in spirit and truth.”

25 The woman said to him, “I know that the Messiah is coming. When he comes, he will tell us everything.” (Messiah is the one called Christ.)

26 Jesus told her, “I am he, and I am speaking to you now.”

27 At that time his disciples returned. They were surprised that he was talking to a woman. But none of them asked him, “What do you want from her?” or “Why are you talking to her?”

28 Then the woman left her water jar and went back into the city. She told the people, 29 “Come with me, and meet a man who told me everything I’ve ever done. Could he be the Messiah?” 30 The people left the city and went to meet Jesus.

31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”

32 Jesus told them, “I have food to eat that you don’t know about.”

33 The disciples asked each other, “Did someone bring him something to eat?”

34 Jesus told them, “My food is to do what the one who sent me wants me to do and to finish the work he has given me.

35 “Don’t you say, ‘In four more months the harvest will be here’? I’m telling you to look and see that the fields are ready to be harvested. 36 The person who harvests the crop is already getting paid. He is gathering grain for eternal life. So the person who plants the grain and the person who harvests it are happy together. 37 In this respect the saying is true: ‘One person plants, and another person harvests.’ 38 I have sent you to harvest a crop you have not worked for. Other people have done the hard work, and you have followed them in their work.”

39 Many Samaritans in that city believed in Jesus because of the woman who said, “He told me everything I’ve ever done.” 40 So when the Samaritans went to Jesus, they asked him to stay with them. He stayed in Samaria for two days. 41 Many more Samaritans believed because of what Jesus said. 42 They told the woman, “Our faith is no longer based on what you’ve said. We have heard him ourselves, and we know that he really is the savior of the world.”

A Believing Official(A)

43 After spending two days in Samaria, Jesus left for Galilee. 44 Jesus had said that a prophet is not honored in his own country. 45 But when Jesus arrived in Galilee, the people of Galilee welcomed him. They had seen everything he had done at the festival in Jerusalem, since they, too, had attended the festival.

46 Jesus returned to the city of Cana in Galilee, where he had changed water into wine. A government official was in Cana. His son was sick in Capernaum. 47 The official heard that Jesus had returned from Judea to Galilee. So he went to Jesus and asked him to go to Capernaum with him to heal his son who was about to die.

48 Jesus told the official, “If people don’t see miracles and amazing things, they won’t believe.”

49 The official said to him, “Sir, come with me before my little boy dies.”

50 Jesus told him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and left.

51 While the official was on his way to Capernaum, his servants met him and told him that his boy was alive. 52 The official asked them at what time his son got better. His servants told him, “The fever left him yesterday evening at seven o’clock.” 53 Then the boy’s father realized that it was the same time that Jesus had told him, “Your son will live.” So the official and his entire family became believers.

54 This was the second miracle that Jesus performed after he had come back from Judea to Galilee.

Исус Христос и самарянката

(A)А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,

не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,

напусна Юдея и пак отиде към Галилея.

И трябваше да мине през Самария.

(B)И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.

Там беше Якововият кладенец[a]. Уморен от пътуване, Исус седеше на кладенеца. Беше около шестия час.

Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.

(C)Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.

10 (D)Исус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива[b] вода!

11 Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?

12 Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?

13 Исус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;

14 (E)а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 (F)Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.

16 Исус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.

17 Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;

18 защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.

19 (G)Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 (H)Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.

21 (I)Исус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.

22 (J)Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 (K)Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 (L)Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 (M)Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.

26 (N)Исус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.

27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?

28 Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 (O)Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?

30 Те излязоха от града и отиваха при Него.

31 В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.

32 А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

34 (P)Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.

35 (Q)Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.

36 (R)Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.

37 Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.

38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.

40 И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.

41 И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

42 (S)и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света.

Исус Христос изцелява сина на царски чиновник

43 (T)След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.

44 (U)Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.

45 (V)И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 (W)И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.

47 Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 (X)Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.

49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.

50 Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.

51 И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.

52 А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.

54 Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.

Footnotes

  1. 4:6 От гр. извор.
  2. 4:10 Течаща.