Johannes 18
Het Boek
De arrestatie van Jezus
18 Na deze woorden ging Jezus met zijn leerlingen een tuin in aan de overkant van het Kidrondal. 2 Ook Judas, zijn verrader, kende deze plek, want Jezus was daar vaker geweest met zijn leerlingen. 3 Judas had van de leidende priesters en Farizeeën een troep soldaten en tempeldienaars meegekregen en met hen ging hij naar de tuin. Zij hadden fakkels, lantaarns en wapens bij zich. 4 Jezus wist wat Hem zou overkomen. Hij liep hun tegemoet en vroeg: ‘Wie zoekt u?’ 5 ‘Jezus van Nazareth,’ antwoordden zij. ‘Ik ben het,’ zei Hij, terwijl Judas, die Hem uitleverde, erbij stond.
6 Bij het horen van de woorden ‘Ik ben het’ deinsden ze terug en vielen op de grond. 7 ‘Wie zoekt u?’ vroeg Jezus nog eens. ‘Jezus van Nazareth,’ was het antwoord. 8 ‘Ik heb toch gezegd: Ik ben het! Als het u om Mij te doen is, laat die anderen dan gaan.’ 9 Daarmee kwam uit wat Hij eerder eens gezegd had: ‘Van hen die U Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren laten gaan.’ 10 Toen trok Simon Petrus een zwaard, haalde uit en sloeg Malchus, de knecht van de hogepriester, het rechteroor af. 11 Jezus zei: ‘Doe dat zwaard weg! Zou Ik de beproeving die de Vader Mij stuurt, uit de weg gaan?’
12 De soldaten en tempeldienaars namen Jezus gevangen. Zij boeiden Hem 13 en brachten Hem eerst bij Annas, de schoonvader van Kajafas, de hogepriester van dat jaar. 14 Kajafas had indertijd tegen de Hoge Raad gezegd: ‘Het is goed dat één mens sterft voor het hele volk.’ Annas stuurde Jezus, die nog steeds geboeid was, door naar de hogepriester Kajafas.
15 Simon Petrus en een andere leerling volgden Jezus. Die andere leerling was een kennis van de hogepriester. Hij mocht tegelijk met Jezus de binnenplaats van het paleis op. 16 Maar Petrus moest buiten blijven. De andere leerling kwam terug, sprak even met de portierster en nam Petrus toen mee naar binnen. 17 De portierster zei: ‘U bent zeker een leerling van die Jezus.’ ‘Nee, hoor,’ zei Petrus. 18 Omdat het koud was, hadden de knechten en bewakers een vuur gemaakt waarbij zij zich warmden. Petrus ging er ook bij staan.
19 De hogepriester ondervroeg Jezus over zijn leerlingen en ideeën. 20 ‘Het is algemeen bekend wat Ik heb gezegd,’ antwoordde Jezus. ‘Ik heb vrijuit gesproken. Ik sprak openlijk in de synagoge en in de tempel, overal waar de Joden bij elkaar komen. 21 Waarom ondervraagt u Mij eigenlijk? Er zijn genoeg mensen die Mij hebben gehoord. Vraag het aan hen. Zij kunnen u precies vertellen wat Ik gezegd heb.’ 22 Een van de bewakers gaf Jezus een klap in het gezicht. ‘Zo wordt niet tegen de hogepriester gesproken!’ zei hij. 23 ‘Als Ik iets fout heb gezegd, vertel het Mij dan,’ zei Jezus. ‘Maar als ik gelijk heb, waarom slaat u Mij dan?’
24 Ondertussen stond Petrus zich bij het vuur te warmen 25 en enkele van de mannen vroegen hem: ‘Zeg, bent u ook niet een van zijn leerlingen?’ ‘Welnee!’ antwoordde Petrus. 26 ‘Maar ik geloof dat ik u bij Hem in de tuin heb gezien,’ zei een knecht van de hogepriester. Deze was familie van de knecht van wie Petrus een oor had afgeslagen. 27 Petrus ontkende het opnieuw. Direct daarna kraaide er een haan.
28 ʼs Morgens in alle vroegte brachten zij Jezus van het paleis van Kajafas naar het paleis van de Romeinse gouverneur. Maar zij gingen er niet naar binnen, om zich niet te verontreinigen door het huis van een heiden binnen te gaan. Als zij dat gedaan hadden, zouden ze niet mogen eten van het lam dat met Pesach, het Joodse Paasfeest, geofferd werd. 29 Daarom kwam gouverneur Pilatus naar buiten en vroeg: ‘Waarvan beschuldigt u Hem?’ 30 ‘Van iets heel ernstigs,’ antwoordden zij. ‘Anders zouden we Hem niet bij u hebben gebracht.’ 31 ‘Neem Hem maar weer mee,’ zei Pilatus. ‘U hebt een eigen wet. Spreek zelf maar recht over Hem.’ ‘Maar het is ons verboden zelf iemand terecht te stellen,’ brachten de Joden er tegenin. 32 Dit klopte met wat Jezus had gezegd over de manier waarop Hij zou sterven.
33 Pilatus ging het gebouw weer binnen en liet Jezus bij zich brengen. ‘Bent U de koning van de Joden?’ vroeg hij. 34 ‘Bent u zelf op die gedachte gekomen?’ vroeg Jezus. ‘Of hebben anderen u dat verteld?’ 35 ‘Ik ben geen Jood!’ zei Pilatus. ‘U bent hier gebracht door de priesters van uw eigen volk. Waarom weet ik niet. Wat hebt U gedaan?’ 36 Jezus antwoordde: ‘Mijn koninkrijk is niet van deze wereld. Als dat zo was, zouden mijn lijfwachten met geweld hebben verhinderd dat Ik in de handen van de Joden was gevallen. Nee, mijn koninkrijk is niet van deze wereld.’ 37 ‘Bent U dan toch een koning?’ vroeg Pilatus. ‘U gebruikt zelf het woord koning,’ was Jezusʼ antwoord. ‘Ik ben geboren en in de wereld gekomen om de waarheid bekend te maken. Ieder die de waarheid liefheeft, luistert naar wat Ik zeg.’ 38 ‘Waarheid?’ vroeg Pilatus. ‘Wat is waarheid?’ Hij ging weer naar buiten en zei tegen de Joden: ‘Volgens mij heeft Hij geen misdaad begaan. 39 Maar u bent gewend dat ik ieder jaar met het Paasfeest een gevangene vrijlaat, zal ik dan “de koning van de Joden” vrijlaten?’ 40 ‘Nee!’ schreeuwden zij. ‘Nee, niet Hem, maar Barabbas!’ Barabbas was een misdadiger.
約翰福音 18
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
耶穌被捕
18 耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了那裡的一個園子。 2 因為耶穌時常帶著門徒到那裡聚會,所以出賣耶穌的猶大也知道那地方。 3 這時,猶大帶著一隊士兵以及祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和兵器來了。 4 耶穌早就知道將要發生在自己身上的一切事,於是出來問他們:「你們找誰?」
5 他們回答說:「拿撒勒人耶穌!」
耶穌說:「我就是。」那時出賣耶穌的猶大也站在他們當中。
6 他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
7 耶穌又問:「你們找誰?」
他們說:「拿撒勒人耶穌。」
8 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」 9 這是要應驗祂以前說的:「你賜給我的人一個也沒有失掉。」
10 這時,西門·彼得帶著一把刀,他拔刀向大祭司的奴僕馬勒古砍去,削掉了他的右耳。
11 耶穌對彼得說:「收刀入鞘吧!我父賜給我的杯,我怎能不喝呢?」
12 千夫長帶著士兵和猶太人的差役上前把耶穌捆綁起來,帶了回去。 13 他們押著耶穌去見亞那,就是那一年的大祭司該亞法的岳父。 14 這個該亞法以前曾對猶太人建議說:「讓祂一個人替眾人死對你們更好。」
彼得不認主
15 西門·彼得和另一個門徒跟在耶穌後面。由於那門徒和大祭司認識,他就跟著耶穌來到大祭司的院子。 16 彼得留在門外。後來,大祭司所認識的那個門徒出來對看門的女僕說了一聲,便把彼得也帶了進去。
17 看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」
他說:「我不是。」
18 天氣很冷,奴僕和差役生了一堆火,站著烤火取暖,彼得也跟他們站在一起烤火取暖。 19 此時,大祭司正在盤問耶穌有關祂的門徒和祂的教導之事。
20 耶穌說:「我是公開對世人講的,我常在猶太人聚集的會堂和聖殿教導人,沒有在背地裡講過什麼。 21 你何必問我呢?問那些聽過我講的人吧,他們知道我講過什麼。」
22 耶穌話才說完,站在旁邊的差役就打了祂一耳光,說:「你敢這樣回答大祭司!」
23 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
24 亞那把被捆綁起來的耶穌押到大祭司該亞法那裡。
25 那時西門·彼得仍然站著烤火,有人問他:「你不也是那人的門徒嗎?」
彼得否認說:「我不是!」
26 一個大祭司的奴僕,就是被彼得削掉耳朵的那個人的親戚說:「我不是看見你和祂一起在園子裡嗎?」 27 彼得再次否認。就在那時,雞叫了。
彼拉多審問耶穌
28 黎明的時候,眾人從該亞法那裡把耶穌押往總督府,他們自己卻沒有進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。 29 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
30 他們回答說:「如果祂沒有為非作歹,我們也不會把祂送到你這裡來。」
31 彼拉多說:「你們把祂帶走,按照你們的律法去審理吧。」
猶太人說:「可是我們無權把人處死。」 32 這是要應驗耶穌預言自己會怎樣死的話。
33 彼拉多回到總督府提審耶穌,問道:「你是猶太人的王嗎?」
34 耶穌回答說:「你這樣問是你自己的意思還是聽別人說的?」
35 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎?是你們猶太人和祭司長把你送來的。你到底犯了什麼罪?」
36 耶穌答道:「我的國不屬於這個世界,如果我的國屬於這個世界,我的臣僕早就起來爭戰了,我也不會被交在猶太人的手裡。但我的國不屬於這個世界。」
37 於是彼拉多對祂說:「那麼,你是王嗎?」
耶穌說:「你說我是王,我正是為此而生,也為此來到世上為真理做見證,屬於真理的人都聽從我的話。」
38 彼拉多說:「真理是什麼?」說完了,又到外面對猶太人說:「我查不出祂有什麼罪。 39 不過按照慣例,在逾越節的時候,我要給你們釋放一個人。現在,你們要我釋放這個猶太人的王嗎?」
40 眾人又高喊:「不要這個人!我們要巴拉巴!」巴拉巴是個強盜。
John 18
New Catholic Bible
The Passion—The Supreme Testimony[a]
Chapter 18
Jesus Gives Himself Up Freely.[b] 1 After Jesus had spoken these words, he went out with his disciples and crossed the Kidron[c] valley. He and his disciples entered a garden there. 2 This place was known to Judas, his betrayer, because Jesus had often met there with his disciples. 3 Therefore, Judas went to that garden with a detachment of soldiers,[d] together with temple guards provided by the chief priests and the Pharisees, equipped with lanterns and torches and weapons.
4 Then Jesus, fully aware of everything that was going to happen to him, came forward and asked them, “Whom are you looking for?” 5 They answered, “Jesus the Nazorean.”[e] Jesus replied, “I am.” Judas who betrayed him was standing with them.
6 When Jesus said to them, “I am,” they drew back and fell to the ground. 7 Again, he asked them, “Whom are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazorean.” 8 Jesus answered, “I have told you that I am. If you are looking for me, let these men go.” 9 This was to fulfill the word he had spoken, “I did not lose any of those you gave me.”[f]
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, slicing off his right ear. The servant’s name was Malchus. 11 Jesus said to Peter, “Put your sword back into its scabbard! Am I not to drink the cup[g] that the Father has given me?”
12 Jesus and Peter at the Hour of Bearing Witness.[h]Then the detachment of soldiers, their commander, and the Jewish guards seized Jesus and bound him. 13 They took him first to Annas, the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. 14 It was Caiaphas who had advised the Jews that it was better for one man to die for the people.
15 Peter’s First Denial. Simon Peter and another disciple were following Jesus. That disciple was known to the high priest, so he went with Jesus into the high priest’s courtyard, 16 but Peter remained standing outside at the gate. The other disciple who was known to the high priest went out and spoke to the woman who was in charge of the gate, and he brought Peter inside.
17 The woman said to Peter, “Are you not one of this man’s disciples?” He replied, “I am not.” 18 Since it was cold, the servants and the guards had made a charcoal fire, and they were standing around it, warming themselves. Peter was also standing there and warming himself.
19 The Inquiry before Annas.[i]The high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus answered,
“I have spoken openly
for the world to hear.
I have always taught
in synagogues and in the temple
where all the Jews congregate.
I have said nothing in secret.
21 Why do you ask me?
Interrogate those who heard
what I said to them.
They know what I said.”
22 [j]When he had said this, one of the temple guards standing there struck Jesus with his hand, saying, “Is that any way to answer the high priest?” 23 Jesus replied, “If I have spoken wrongly, testify to my error. But if I have spoken rightly, why did you strike me?” 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas, the high priest.
25 Peter’s Second and Third Denials. Meanwhile, as Simon Peter stood warming himself, he was asked, “Are you not also one of his disciples?” He denied it and said, “I am not.” 26 Then one of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had sliced off, asked, “Did I not see you in the garden with him?” 27 Again, Peter denied it. And at that very moment, a cock crowed.
28 Jesus Handed Over to Pilate.[k]Then they took Jesus from Caiaphas to the praetorium.[l] It was early in the morning, and they did not enter the praetorium in order to avoid becoming defiled and thus be able to eat the Passover meal.
29 Therefore, Pilate went out to them and asked, “What charge do you bring against this man?” 30 They answered, “If he were not a criminal, we would not have handed him over to you.” 31 Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him according to your law.” The Jews replied, “We are not allowed to put anyone to death.” 32 This was to fulfill what Jesus had said when he indicated the kind of death he was to die.
33 The First Hearing before Pilate. Then Pilate went back into the praetorium, and having summoned Jesus he asked him, “Are you the King of the Jews?” 34 Jesus answered, “Are you saying this on your own, or have others told you about me?” 35 Pilate said, “Am I a Jew? Your own people and the chief priests have handed you over to me. What have you done?” 36 Jesus replied,
“My kingdom does not belong to this world.
If my kingdom did belong to this world,
my followers would have fought
to prevent me from being handed over to the Jews.
The fact is that my kingdom is not here.”
37 Pilate then said to him, “So you are a king!” Jesus answered,
“It is you who say
that I am a king.
For this was I born,
and for this I came into the world:
to testify to the truth.
Everyone who is of the truth
listens to my voice.”
38 Pilate responded, “What is truth?”
Barabbas Preferred to Jesus. Then, having said this, he went out again to the Jews and said, “I find no evidence of a crime in this man. 39 But according to your custom, I release one prisoner to you at Passover. Do you want me to release to you the King of the Jews?” 40 They shouted, “Not this man, but Barabbas!” Now Barabbas was a thief.[m]
Footnotes
- John 18:1 Jesus does not submit passively to what happens; he controls his life and his sufferings; he even wills them and defines their meaning. The fourth Gospel, more than the others, emphasizes his sovereign freedom. Jesus is not, however, only pretending to share the human condition: he is a human being who suffers hostility, violence, and death, and the Passion Narrative demonstrates this. John, no less than the Synoptics, emphasizes the realistic character of the events; in fact, some details are even peculiar to him. In the fourth Gospel, the Passion and cross are an exaltation or uplifting of Jesus, a glorification by the Father, and a manifestation of all his love for humanity. By traveling the way of the cross with full awareness and on his own initiative, Jesus makes the truth of God shine forth.
- John 18:1 Fear and disgust have no place in this account of the arrest. From the beginning, Jesus manifests his sovereign liberty to enter upon the Passion; it is his initiative and his destiny. The betrayal by Judas and his wicked cohorts cannot take away the liberty of Jesus, any more than the violence of Peter can defend it. Jesus depends only on his Father; he gives his life willingly.
- John 18:1 Kidron: a brook, fed by the rains, divided the hill of Jerusalem from the Mount of Olives.
- John 18:3 Detachment of soldiers: this refers to a complement of Roman troops—either 600 (a cohort) or 200 men, hinting at Roman complicity in the plot against Jesus even prior to his trial before Pilate. Lanterns and torches: these may stress that the hour of darkness has come.
- John 18:5 Nazorean: this is the form found in Mt (2:23 and 26:71) and Acts (e.g., 2:22), not the Nazarene of Mark. I am: probably intended by John as an expression of divinity (see note on Jn 4:26).
- John 18:9 The citation may refer to Jn 6:39; 10:28; or 17:12.
- John 18:11 Cup: symbol of a person’s calling and, above all, of his tragic destiny (“lots” were shaken in a cup); here it signifies the bitter hour of the Passion (see Mt 22:39).
- John 18:12 In the fourth Gospel, the trial before the Jewish authorities is told in a few swift strokes; throughout his public ministry Jesus has spoken about his ministry and the mission he has undertaken; the trial is already over. Annas, who appears here, was a high priest removed from office by the Romans, but by his influence he controlled Jewish life. Another disciple (v. 15): John, the one “whom Jesus loved.”
- John 18:19 It is not very probable that this nighttime inquiry before Annas, mentioned only by John, is the same as the trial before Caiaphas mentioned by the Synoptics (at night by Mt and Mk and in the morning by Lk).
- John 18:22 Jesus remains calm and self-restrained throughout the entire Passion. He responds to the guard’s aggressiveness with meekness, but he does not fail to defend the legitimacy of his behavior and to point out the injustice done to him. Hence, Christians’ defense of their rights is compatible with meekness and humility (see Acts 22:25).
- John 18:28 We should try to imagine the scene. A Roman official, Pontius Pilate, had been governor of restless Judea since A.D. 26 (we are now in the year 30). He had two guiding principles: to keep public order at any cost, and not to compromise his own reputation with Emperor Tiberius. The Jewish authorities wanted to rid themselves of Jesus in a legal way, thereby saving their own good name. Jesus himself did not want to disappear in an uprising, but had decided to go forward even to torture and execution on the cross (see Jn 18:32). In seven successive steps, dealing now with the Jews, now with Jesus, the governor is led to seek, find, and proclaim the truth. Jesus is in fact innocent; he claims the title of king, not in order to dominate but in order to give. This man, whose innocence the governor asserts three times and whom he wishes to set free, says that he is Son of God, and explains his present subordination to an earthly authority as a phase in a divinely willed plan over which the imperial official has no power (Jn 19:10-11).
The Gospel notes that this event took place around midday on the day of Preparation for the Passover; it was the hour when they began to slaughter the lambs for the feast. The new Passover, marking God’s deliverance of humanity, is at hand; the new Passover Lamb is about to offer the true and final sacrifice. - John 18:28 Praetorium: the residence of the Roman procurator. Passover meal: unlike the members of the Sanhedrin, Jesus has already celebrated the Passover supper (Mt 26:20-29).
- John 18:40 Barabbas . . . thief: the word for thief can also mean revolutionary (see note on Mk 15:9).
John 18
New International Version
Jesus Arrested(A)
18 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley.(B) On the other side there was a garden,(C) and he and his disciples went into it.(D)
2 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.(E) 3 So Judas came to the garden, guiding(F) a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and the Pharisees.(G) They were carrying torches, lanterns and weapons.
4 Jesus, knowing all that was going to happen to him,(H) went out and asked them, “Who is it you want?”(I)
5 “Jesus of Nazareth,”(J) they replied.
“I am he,” Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.) 6 When Jesus said, “I am he,” they drew back and fell to the ground.
7 Again he asked them, “Who is it you want?”(K)
“Jesus of Nazareth,” they said.
8 Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.” 9 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”[a](L)
10 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest’s servant, cutting off his right ear. (The servant’s name was Malchus.)
11 Jesus commanded Peter, “Put your sword away! Shall I not drink the cup(M) the Father has given me?”
12 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials(N) arrested Jesus. They bound him 13 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas,(O) the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jewish leaders that it would be good if one man died for the people.(P)
Peter’s First Denial(Q)
15 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest,(R) he went with Jesus into the high priest’s courtyard,(S) 16 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the servant girl on duty there and brought Peter in.
17 “You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter.
He replied, “I am not.”(T)
18 It was cold, and the servants and officials stood around a fire(U) they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.(V)
The High Priest Questions Jesus(W)
19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
20 “I have spoken openly to the world,” Jesus replied. “I always taught in synagogues(X) or at the temple,(Y) where all the Jews come together. I said nothing in secret.(Z) 21 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said.”
22 When Jesus said this, one of the officials(AA) nearby slapped him in the face.(AB) “Is this the way you answer the high priest?” he demanded.
23 “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”(AC) 24 Then Annas sent him bound to Caiaphas(AD) the high priest.
Peter’s Second and Third Denials(AE)
25 Meanwhile, Simon Peter was still standing there warming himself.(AF) So they asked him, “You aren’t one of his disciples too, are you?”
He denied it, saying, “I am not.”(AG)
26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off,(AH) challenged him, “Didn’t I see you with him in the garden?”(AI) 27 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.(AJ)
Jesus Before Pilate(AK)
28 Then the Jewish leaders took Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor.(AL) By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness they did not enter the palace,(AM) because they wanted to be able to eat the Passover.(AN) 29 So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 “If he were not a criminal,” they replied, “we would not have handed him over to you.”
31 Pilate said, “Take him yourselves and judge him by your own law.”
“But we have no right to execute anyone,” they objected. 32 This took place to fulfill what Jesus had said about the kind of death he was going to die.(AO)
33 Pilate then went back inside the palace,(AP) summoned Jesus and asked him, “Are you the king of the Jews?”(AQ)
34 “Is that your own idea,” Jesus asked, “or did others talk to you about me?”
35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed you over to me. What is it you have done?”
36 Jesus said, “My kingdom(AR) is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jewish leaders.(AS) But now my kingdom is from another place.”(AT)
37 “You are a king, then!” said Pilate.
Jesus answered, “You say that I am a king. In fact, the reason I was born and came into the world is to testify to the truth.(AU) Everyone on the side of truth listens to me.”(AV)
38 “What is truth?” retorted Pilate. With this he went out again to the Jews gathered there and said, “I find no basis for a charge against him.(AW) 39 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release ‘the king of the Jews’?”
40 They shouted back, “No, not him! Give us Barabbas!” Now Barabbas had taken part in an uprising.(AX)
Footnotes
- John 18:9 John 6:39
Het Boek Copyright © 1979, 1988, 2007 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

