Joel 2
New English Translation
The Locusts’ Devastation
2 Blow the trumpet[a] in Zion;
sound the alarm signal on my holy mountain!
Let all the inhabitants of the land shake with fear,
for the day of the Lord is about to come.
Indeed,[b] it is near![c]
2 It will be[d] a day of dreadful darkness,[e]
a day of foreboding storm clouds,[f]
like blackness[g] spread over the mountains.
It is a huge and powerful army[h]—
there has never been anything like it ever before,
and there will not be anything like it for many generations to come![i]
3 Like fire they devour everything in their path;[j]
a flame blazes behind them.
The land looks like the Garden of Eden[k] before them,
but behind them there is only a desolate wilderness—
for nothing escapes them![l]
4 They look like horses;[m]
they charge ahead like war horses.
5 They sound like[n] chariots rumbling[o] over mountain tops,
like the crackling[p] of blazing fire consuming stubble,
like the noise of[q] a mighty army[r] being drawn up for battle.[s]
6 People[t] writhe in fear when they see them.[u]
All their faces turn pale with fright.[v]
7 They[w] charge[x] like warriors;
they scale walls like soldiers.[y]
Each one proceeds on his course;
they do not alter[z] their path.
8 They do not jostle one another;[aa]
each of them marches straight ahead.[ab]
They burst through[ac] the city defenses[ad]
and do not break ranks.
9 They rush into[ae] the city;
they scale[af] its walls.
They climb up into the houses;
they go in through the windows like a thief.
10 The earth quakes[ag] before them;[ah]
the sky reverberates.[ai]
The sun and the moon grow dark;
the stars refuse to shine.[aj]
11 The voice of the Lord thunders[ak] as he leads his army.[al]
Indeed, his warriors[am] are innumerable;[an]
Surely his command is carried out![ao]
Yes, the day of the Lord is awesome[ap]
and very terrifying—who can survive[aq] it?
An Appeal for Repentance
12 “Yet even now,” the Lord says,
“return to me with all your heart—
with fasting, weeping, and mourning.
13 Tear your hearts,[ar]
not just your garments.”
Return to the Lord your God,
for he is merciful and compassionate,
slow to anger and boundless in loyal love[as]—often relenting from calamitous punishment.[at]
14 Who knows?
Perhaps he will be compassionate and grant a reprieve,[au]
and leave blessing in his wake[av]—
a meal offering and a drink offering for you to offer to the Lord your God![aw]
15 Blow the trumpet[ax] in Zion.
Announce a holy fast;
proclaim a sacred assembly.
16 Gather the people;
sanctify an assembly!
Gather the elders;
gather the children and the nursing infants.
Let the bridegroom come out from his bedroom
and the bride from her private quarters.[ay]
17 Let the priests, those who serve the Lord, weep
from the vestibule all the way back to the altar.[az]
Let them say, “Have pity, O Lord, on your people;
please do not turn over your inheritance to be mocked,
to become a proverb[ba] among the nations.
Why should it be said[bb] among the peoples,
‘Where is their God?’
The Lord’s Response
18 Then the Lord became zealous[bc] for his land;
he had compassion on his people.
19 The Lord responded[bd] to his people,
“Look! I am about to restore your grain[be]
as well as fresh wine and olive oil.
You will be fully satisfied.[bf]
I will never again make you an object of mockery among the nations.
20 I will remove the one from the north[bg] far from you.
I will drive him out to a dry and desolate place.
Those in front will be driven eastward into the Dead Sea,[bh]
and those in back westward into the Mediterranean Sea.[bi]
His stench will rise up as a foul smell.”[bj]
Indeed, the Lord[bk] has accomplished great things!
21 Do not fear, my land.
Rejoice and be glad,
because the Lord has accomplished great things!
22 Do not fear, wild animals.[bl]
For the pastures of the wilderness are again green with grass.
Indeed, the trees bear their fruit;
the fig tree and the vine yield to their fullest.[bm]
23 Citizens of Zion,[bn] rejoice!
Be glad because of what the Lord your God has done![bo]
For he has given to you the early rains[bp] as vindication.
He has sent[bq] to you the rains—
both the early and the late rains[br] as formerly.
24 The threshing floors are full of grain;
the vats overflow with fresh wine and olive oil.
25 I will make up for the years[bs]
that the ‘arbeh-locust[bt] consumed your crops[bu]—
the yeleq-locust, the hasil-locust, and the gazam-locust—
my great army[bv] that I sent against you.
26 You will have plenty to eat,
and your hunger will be fully satisfied;[bw]
you will praise the name of the Lord your God,
who has acted wondrously in your behalf.
My people will never again be put to shame.
27 You will be convinced that I am in the midst of Israel.
I am the Lord your God; there is no other.
My people will never again be put to shame.
An Outpouring of the Spirit
28 (3:1)[bx] After all of this[by]
I will pour out my Spirit[bz] on all kinds of people.[ca]
Your sons and daughters will prophesy.
Your elderly will have prophetic dreams;[cb]
your young men will see visions.
29 Even on male and female servants
I will pour out my Spirit in those days.
30 I will produce portents both in the sky[cc] and on the earth—
blood, fire, and columns of smoke.
31 The sunlight will be turned to darkness
and the moon to the color of blood,[cd]
before the day of the Lord comes—
that great and terrible day!
32 It will so happen that
everyone who calls on the name of the Lord will be delivered.[ce]
For on Mount Zion and in Jerusalem there will be those who survive,[cf]
just as the Lord has promised;
the remnant[cg] will be those whom the Lord will call.[ch]
Footnotes
- Joel 2:1 tn The word translated “trumpet” here (so most English versions) is the Hebrew שׁוֹפָר (shofar). The shophar was a wind instrument made from a cow or ram’s horn and used as a military instrument for calling people to attention in the face of danger or as a religious instrument for calling people to occasions of communal celebration.
- Joel 2:1 tn Or “for.”
- Joel 2:1 sn The interpretation of 2:1-11 is very difficult. Four views may be mentioned here. (1) Some commentators understand this section to be describing a human invasion of Judah on the part of an ancient army. The exact identity of this army (e.g., Assyrian or Babylonian) varies among interpreters depending upon issues of dating for the book of Joel. (2) Some commentators take the section to describe an eschatological scene in which the army according to some is human, or according to others is nonhuman (i.e., angelic). (3) Some interpreters argue for taking the section to refer to the potential advent in the fall season of a severe east wind (i.e., Sirocco) that would further exacerbate the conditions of the land described in chapter one. (4) Finally, some interpreters understand the section to continue the discussion of locust invasion and drought described in chapter one, partly on the basis that there is no clear exegetical evidence in 2:1-11 to suggest a shift of referent from that of chapter one.
- Joel 2:2 tn The phrase “It will be” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of smoothness and style.
- Joel 2:2 tn Heb “darkness and gloom.” These two terms probably form a hendiadys here. This picture recalls the imagery of the supernatural darkness in Egypt during the judgments of the exodus (Exod 10:22). These terms are also frequently used as figures (metonymy of association) for calamity and divine judgment (Isa 8:22; 59:9; Jer 23:12; Zeph 1:15). Darkness is often a figure (metonymy of association) for death, dread, distress and judgment (BDB 365 s.v. חשֶׁךְ 3).
- Joel 2:2 tn Heb “a day of cloud and darkness.”
- Joel 2:2 tc The present translation here follows the proposed reading שְׁחֹר (shekhor, “blackness”) rather than the MT שַׁחַר (shakhar, “morning”). The change affects only the vocalization; the Hebrew consonants remain unchanged. Here the context calls for a word describing darkness. The idea of morning or dawn speaks instead of approaching light, which does not seem to fit here. The other words in the verse (e.g., “darkness,” “gloominess,” “cloud,” “heavy overcast”) all emphasize the negative aspects of the matter at hand and lead the reader to expect a word like “blackness” rather than “dawn.” However, NIrV paraphrases the MT nicely: “A huge army of locusts is coming. They will spread across the mountains like the sun when it rises.”
- Joel 2:2 tn Heb “A huge and powerful people”; cf. KJV, ASV “a great people and a strong.” Many interpreters understand Joel 2 to describe an invasion of human armies, whether in Joel’s past or near future (e.g., the Babylonian invasion of Palestine in the sixth century b.c., depending on the dating of the book), or in an eschatological setting. Others view the language of this chapter referring to “people” and “armies” as a metaphorical description of the locusts of chapter one (cf. TEV “The great army of locusts advances like darkness”). Typically, “day of the Lord” language relates to a future event, so the present-tense language of chapter 1 may look ahead.
- Joel 2:2 tn Heb “it will not be repeated for years of generation and generation.”
- Joel 2:3 tn Heb “a fire devours before it.”
- Joel 2:3 tn Heb “like the garden of Eden, the land is before them.” Gen 2:8-9 is clear that Eden is more of an orchard (“all kinds of trees”), but the translation retains “Garden of Eden” here because the phrase has now become a metaphor for the bounty, beauty, and fertility of the land, and as such is much more familiar to modern readers.
- Joel 2:3 tn Heb “and surely a survivor there is not for it.” The antecedent of the pronoun “it” is apparently עַם (ʿam, “people”) of v. 2, which seems to be a figurative way of referring to the locusts and describes ants and rock badgers in Prov 30:25-26. K&D 26:191-92 thought that the antecedent of this pronoun was “land,” but the masculine gender of the pronoun does not support this.
- Joel 2:4 tn Heb “Like the appearance of horses [is] its appearance.”sn The fact that a locust’s head resembles a miniature replica of a horse’s head has often been noticed. For example, the German word for locust (Heupferd, “hay horse”) and the Italian word as well (cavaletta, “little horse”) are based on this similarity in appearance.
- Joel 2:5 tn Heb “like the sound of.”sn The repetition of the word of comparison (“like”) in vv. 4-7 should not go unnoticed. The author is comparing the locust invasion to familiar aspects of human invasion. If the preposition has its normal force here, it is similarity and not identity that is intended. In other words, locusts are being likened to human armies, but human armies are not actually present. On the other hand, this Hebrew preposition is also on occasion used to indicate exactitude, a function described by grammarians as kaph veritatis.
- Joel 2:5 tn Heb “jostling” or “leaping.” There is question whether this pictures chariots rumbling over the mountains (e.g., 2 Sam 6:14, 16; 1 Chr 15:29; Nah 3:2) or the locusts flying—or “leaping”—over the mountains (e.g., Job 21:11); see BDB 955 s.v. רָקַד.
- Joel 2:5 tn Heb “sound.”
- Joel 2:5 tn The phrase “the noise of” does not appear in the Hebrew, but is implied by the parallelism, so it has been supplied in the translation for the sake of clarity.
- Joel 2:5 tn Heb “people.”
- Joel 2:5 tn Heb “being arrayed of battle.”
- Joel 2:6 tn Or “nations.”
- Joel 2:6 tn Heb “before it.”
- Joel 2:6 tn Heb “all faces gather beauty”; or “all faces gather a glow.” The Hebrew word פָּארוּר (paʾrur) is found in the OT only here and in Nah 2:11. Its meaning is very uncertain. Some scholars associate it with a root that signifies “glowing”; hence, “all faces gather a glow of dread.” Others associate the word with פָּרוּר (parur, “pot”); hence, “all faces gather blackness.” Still others take the root to signify “beauty”; hence, “all faces gather in their beauty,” in the sense of growing pale due to fear. This is the view assumed here.
- Joel 2:7 sn Since the invaders are compared to warriors, this suggests that they are not actually human but instead an army of locusts.
- Joel 2:7 tn Heb “run.”
- Joel 2:7 tn Heb “men of battle.”
- Joel 2:7 tc The translation reads יְעַבְּתוּן (yeʿabbetun) for MT יְעַבְּטוּן (yeʿabbetun). The verb found in MT (עָבַט, ʿavat) means “take or give a pledge” (cf. Deut 15:6, 8; 24:10) and does not fit the context. Some scholars have proposed various emendations: (1) יְעַוְּתוּן (yeʿavvetun, “they make crooked”); (2) יָטּוּן (yattun, “they turn aside”); (3) יָעַוּוּן (yaʿavvun, “they err”); and (4) יְעַבְּתוּן (adopted in the present translation) from the root I עָבַת (ʿavat, “to twist, pervert”) or II עָבַת (ʿavat, “to change, abandon”). KBL adopt the latter option, but the only biblical evidence for this is the problematic reference in Joel 2:7. Another option is to view it as a variant of the root חבט (khavat, “turn aside from”), a meaning attested for the Arabic cognate. The difference in spelling would be due to the interchange of the guttural letters khet (ח) and ayin (ע). This may lay behind LXX rendering ἐκκλίνωσιν (ekklinōsin; cf. Syriac Peshitta: nstwn and Vg: declinabunt). See S. F. Whitley, “ʿbt in Joel 2, 7, ” Bib 65 (1984): 101-2.
- Joel 2:8 tn “each one does not crowd his brother.”
- Joel 2:8 tn Heb “each warrior walks in his own course.”
- Joel 2:8 tn Heb “they fall upon.” This line has been interpreted in two different ways: (1) although they fall upon the sword, they shall not be wounded (KJV), or (2) when they “burst through” the city’s defenses, they will not break ranks (RSV, NASB, NIV, NIrV).
- Joel 2:8 tn Heb “missile” or “javelin.” This term appears to function as a synecdoche for the city’s defenses as a whole (cf. NASB, NIV, TEV). Some scholars instead understand the reference to be an aqueduct by which the locusts (or armies) entered the city.
- Joel 2:9 tn Heb “dart about in.”
- Joel 2:9 tn Or “they run upon its wall.”
- Joel 2:10 sn Witnesses of locust invasions have described the visual effect of large numbers of these creatures crawling over one another on the ground. At such times the ground is said to appear to be in motion, creating a dizzying effect on some observers. The reference in v. 10 to the darkening of the sun and moon probably has to do with the obscuring of visibility due to large numbers of locusts swarming in the sky.
- Joel 2:10 tn Heb “before it.”
- Joel 2:10 tn Heb “trembles.”
- Joel 2:10 tn Heb “gather their brightness.”
- Joel 2:11 tn Heb “the Lord gives his voice.”
- Joel 2:11 tn Heb “before his army.”
- Joel 2:11 tn Heb “military encampment.”
- Joel 2:11 tn Heb “very large.”
- Joel 2:11 tn Heb “he makes his word powerful.”
- Joel 2:11 tn Or “powerful.” Heb “great.”
- Joel 2:11 tn Heb “endure.” The MT and LXX read, “endure,” while one of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) has, “bear.”
- Joel 2:13 sn The figurative language calls for genuine repentance and not merely external ritual that goes through the motions.
- Joel 2:13 tn Heb “and great of loyal love.”
- Joel 2:13 tn Heb “and he relents from calamity.”
- Joel 2:14 tn Heb “turn” or “turn back.”
- Joel 2:14 tn Heb “leave a blessing behind him.”
- Joel 2:14 tn The phrase “for you to offer” does not appear in the Hebrew but is supplied in the translation for the sake of clarity.
- Joel 2:15 tn See the note on this term in 2:1.
- Joel 2:16 sn Mosaic law allowed men recently married, or about to be married, to be exempt for a year from certain duties that were normally mandatory, such as military obligation (cf. Deut 20:7; 24:5). However, Joel pictures a time of such urgency that normal expectations must give way to higher requirements.
- Joel 2:17 tn Heb “between the vestibule and the altar.” The vestibule was located at the entrance of the temple, and the altar was located at the other end of the building. So “between the vestibule and the altar” is a merism referring to the entire structure. The priestly lament permeates the entire house of worship.
- Joel 2:17 tn For the MT reading לִמְשָׁל (limshol, an infinitive, “to rule”), one should probably instead read לְמָשָׁל (lemashal, a noun, “to a byword”). While the consonantal Hebrew text permits either, the context suggests that the concern here is more a fear of abandonment by God to ongoing economic depression than a fear of the potential political subjugation of Israel (cf. v. 19). The possibility that the form in the MT is an infinitive construct of the denominative verb II מָשַׁל (mashal, “to utter a proverb”) does not seem likely because of the following preposition (Hebrew בְּ [be], rather than עַל [’al]).
- Joel 2:17 tn Heb “Why will they say?”
- Joel 2:18 tn The time-frame entertained by the verbs of v. 18 constitutes a crux interpretum in this chapter. The Hebrew verb forms used here are preterites with vav consecutive and are most naturally understood as describing a past situation. However, some modern English versions render these verbs as futures (e.g., NIV, NASB), apparently concluding that the context requires a future reference. According to Joüon 2:363 §112.h, n.1 Ibn Ezra explained the verbs of Joel 2:18 as an extension of the so-called prophetic perfect; as such, a future fulfillment was described with a past tense as a rhetorical device lending certainty to the fulfillment. But this lacks adequate precedent and is very unlikely from a syntactical standpoint. It seems better to take the verbs in the normal past sense of the preterite. This would require a vantage point for the prophet at some time after the people had responded favorably to the Lord’s call for repentance and after the Lord had shown compassion and forgiveness toward his people, but before the full realization of God’s promises to restore productivity to the land. In other words, it appears from the verbs of vv. 18-19 that at the time of Joel’s writing this book the events of successive waves of locust invasion and conditions of drought had almost run their course and the people had now begun to turn to the Lord.
- Joel 2:19 tn Heb “answered and said.”
- Joel 2:19 tn Heb “Look! I am sending grain to you.” The participle used in the Hebrew text seems to suggest imminent action.
- Joel 2:19 tc One of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) inserts “and you will eat” before “and you will be fully satisfied,” the latter phrase being the reading of the MT and LXX.
- Joel 2:20 sn The allusion to the one from the north is best understood as having locusts in view. It is not correct to say that this reference to the enemy who came form the north excludes the possibility of a reference to locusts and must be understood as human armies. Although locust plagues usually approached Palestine from the east or southeast, the severe plague of 1915, for example, came from the northeast.
- Joel 2:20 tn Heb “his face to the eastern sea.” In this context the eastern sea is probably the Dead Sea.
- Joel 2:20 tn Heb “and his rear to the western sea.” The western sea refers to the Mediterranean Sea.
- Joel 2:20 sn Heb “and his foul smell will ascend.” The foul smell probably refers to the unpleasant odor of decayed masses of dead locusts. The Hebrew word for “foul smell” is found only here in the Old Testament. The Hebrew word for “stench” appears only here and in Isa 34:3 and Amos 4:10. In the latter references it refers to the stench of dead corpses on a field of battle.
- Joel 2:20 tn The Hebrew text does not have “the Lord.” Two interpretations are possible. This clause may refer to the enemy described in the immediately preceding verses, in which case it would have a negative sense: “he has acted in a high-handed manner.” Or it may refer to the Lord, in which case it would have a positive sense: “the Lord has acted in a marvelous manner.” This is clearly the sense of the same expression in v. 21, where in fact “the Lord” appears as the subject of the verb. It seems best to understand the clause the same way in both verses.
- Joel 2:22 tn Heb “beasts of the field.”
- Joel 2:22 tn Heb “their strength.” The trees and vines will produce a maximum harvest, in contrast to the failed agricultural conditions previously described.
- Joel 2:23 tn Heb “sons of Zion.”
- Joel 2:23 tn Heb “be glad in the Lord your God.”
- Joel 2:23 tn Normally the Hebrew word הַמּוֹרֶה (hammoreh) means “the teacher,” but here and in Ps 84:7 it refers to “early rains.” Elsewhere the word for “early rains” is יוֹרֶה (yoreh). The phrase here הַמּוֹרֶה לִצְדָקָה (hammoreh litsdaqah) is similar to the expression “teacher of righteousness” (Heb., מוֹרֶה הַצֶּדֶק, moreh hatsedeq) found in the Dead Sea Scrolls referring to a particular charismatic leader, although the Qumran community seems not to have invoked this text in support of that notion.
- Joel 2:23 tn Heb “caused to come down.”
- Joel 2:23 sn For half the year Palestine is generally dry. The rainy season begins with the early rains usually in late October to early December, followed by the latter rains in March and April. Without these rains productive farming would not be possible, as Joel’s original readers knew only too well.
- Joel 2:25 tn Heb “I will restore to you the years.”sn The plural years suggests that the plague to which Joel refers was not limited to a single season. Apparently the locusts were a major problem over several successive years. One season of drought and locust invasion would have been bad enough. Several such years would have been devastating.
- Joel 2:25 sn The same four terms for locust are used here as in 1:4, but in a different order. This fact creates some difficulty for the notion that the four words refer to four distinct stages of locust development.
- Joel 2:25 tn The term “your crops” does not appear in the Hebrew but has been supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness.
- Joel 2:25 sn Here Joel employs military language to describe the locusts. In the prophet’s thinking this invasion was far from being a freak accident. Rather, the Lord is pictured here as a divine warrior who leads his army into the land as a punishment for past sin and as a means of bringing about spiritual renewal on the part of the people.
- Joel 2:26 tn Heb “you will surely eat and be satisfied.”
- Joel 2:28 sn Beginning with 2:28, the verse numbers through 3:21 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 2:28 ET = 3:1 HT, 2:29 ET = 3:2 HT, 2:30 ET = 3:3 HT, 2:31 ET = 3:4 HT, 2:32 ET = 3:5 HT, 3:1 ET = 4:1 HT, etc., through 3:21 ET = 4:21 HT. Thus Joel in the Hebrew Bible has 4 chapters, the 5 verses of ch. 3 being included at the end of ch. 2 in the English Bible.
- Joel 2:28 tn Heb “Now it will be after this.”
- Joel 2:28 sn This passage plays a key role in the apostolic explanation of the coming of the Spirit on the day of Pentecost recorded in Acts 2:17-21. Peter introduces his quotation of this passage with “this is that spoken by the prophet Joel” (Acts 2:16; cf. the similar pesher formula used at Qumran). The New Testament events at Pentecost are thus seen in some sense as a fulfillment of this Old Testament passage, even though that experience did not exhaustively fulfill Joel’s words. Some portions of Joel’s prophecy have no precise counterpart in that experience. For example, there is nothing in the events recorded in Acts 2 that exactly corresponds to the earthly and heavenly signs described in Joel 3:3-4. But inasmuch as the messianic age had already begun and the “last days” had already commenced with the coming of the Messiah (cf. Heb 1:1-2), Peter was able to point to Joel 3:1-5 as a text that was relevant to the advent of Jesus and the bestowal of the Spirit. The equative language that Peter employs (“this is that”) stresses an incipient fulfillment of the Joel passage without precluding or minimizing a yet future and more exhaustive fulfillment in events associated with the return of Christ.
- Joel 2:28 tn Heb “all flesh.” As a term for humanity, “flesh” suggests the weakness and fragility of human beings as opposed to God, who is “spirit.” The word “all” refers not to all human beings without exception (cf. NAB, NASB “all mankind,” NLT “all people”), but to all classes of human beings without distinction (cf. NCV).
- Joel 2:28 tn Heb “your old men will dream dreams.” In context these are prophetic visions, messages from God, as are the visions mentioned in the next line.
- Joel 2:30 tn Or “in the heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heavens” or “sky,” depending on the context.
- Joel 2:31 tn Heb “to blood,” but no doubt this is intended to indicate by metonymy the color of blood rather than the substance itself. The blood-red color suggests a visual impression here—something that could be caused by fires, volcanic dust, sandstorms, or other atmospheric phenomena.
- Joel 2:32 tn Or “escape.” The Hebrew form may be passive or middle. While a number of English versions render this as “saved” (e.g., NIV, NRSV, NLT), this can suggest a “spiritual” or “theological” salvation rather than the physical deliverance from the cataclysmic events of the day of the Lord described in the context. The LXX renders as σωθήσεται (sōthēsetai), which is traditionally rendered as “will be saved.”
- Joel 2:32 tn Heb “deliverance”; or “escape.” The abstract noun “deliverance” or “escape” probably functions here as an example of antimeria, referring to those who experience deliverance or escape with their lives: “escaped remnant” or “surviving remnant” (Gen 32:8; 45:7; Judg 21:17; 2 Kgs 19:30, 31; Isa 4:2; 10:20; 15:9; 37:31, 32; Ezek 14:22; Obad 1:17; Ezra 9:8, 13-15; Neh 1:2; 1 Chr 4:43; 2 Chr 30:6).
- Joel 2:32 tn Heb “and among the remnant.”
- Joel 2:32 tn The participle used in the Hebrew text seems to indicate action in the imminent future.
Ioel 2
Nouă Traducere În Limba Română
O oştire de lăcuste
2 Sunaţi din trâmbiţă în Sion!
Daţi alarma pe muntele Meu cel sfânt!
Să tremure locuitorii ţării,
căci vine ziua Domnului!
Este aproape
2 acea zi a întunericului şi a negurii,
acea zi cu nori şi cu întuneric adânc!
Ca zorii care se aştern peste munţi,
aşa vine o oştire mare şi puternică,
cum n-a mai fost vreodată din vechime
şi nici nu va mai fi
în veacurile care vin.
3 Focul mistuie înaintea lor,
iar după ei arde flacăra.
Înaintea lor ţara este ca grădina Eden,
dar după ei rămâne un deşert sterp;
nimic nu le scapă.
4 La înfăţişare sunt precum caii
şi aleargă ca nişte armăsari de luptă[a].
5 Vin huruind ca nişte care
şi sar peste vârfurile munţilor;
pocnesc ca o flacără de foc
ce mistuie pleava.
Ei sunt ca o oştire puternică,
gata de luptă.
6 Înaintea lor tremură popoarele;
toate feţele pălesc[b].
7 Aleargă ca nişte viteji,
se urcă pe ziduri ca nişte războinici.
Fiecare îşi ţine drumul lui
şi nu se abate de pe calea lui.
8 Nu se înghiontesc unii pe alţii;
fiecare mărşăluieşte înainte.
Se năpustesc printre săgeţi[c],
fără a rupe rândurile.
9 Năvălesc în cetate,
aleargă pe ziduri,
se urcă pe case
şi intră prin ferestre ca hoţul.
10 Pământul se cutremură înaintea lor,
cerurile se zguduie,
soarele şi luna se întunecă,
iar stelele îşi pierd strălucirea.
11 Domnul Îşi face auzit glasul
în fruntea oştirii Sale.
Într-adevăr, numeroasă este tabăra Sa
şi puternici sunt cei ce împlinesc Cuvântul Său!
Da, mare este ziua Domnului
şi înfricoşătoare! Cine o poate îndura?
Chemare la pocăinţă
12 Totuşi, chiar acum, zice Domnul,
întoarceţi-vă la Mine cu toată inima,
cu post, cu plânset şi cu jale.
13 Sfâşiaţi-vă inimile,
nu hainele!
Întoarceţi-vă la Domnul, Dumnezeul vostru,
căci El este îndurător şi milostiv,
încet la mânie şi plin de dragoste,
şi-I pare rău când trimite nenorocirea.
14 Cine ştie? Poate se va întoarce cu părere de rău
şi va lăsa după El o binecuvântare,
un dar de mâncare şi o jertfă de băutură
pentru Domnul, Dumnezeul vostru.
15 Sunaţi din trâmbiţă în Sion,
hotărâţi un post,
vestiţi o adunare sfântă!
16 Strângeţi poporul,
sfinţiţi adunarea!
Adunaţi bătrânii,
strângeţi copiii,
chiar şi pe cei ce sunt alăptaţi!
Să iasă mirele din camera sa,
şi mireasa din odaia ei.
17 Să plângă preoţii, slujitorii Domnului,
să plângă între portic şi altar
şi să zică: «Ai milă de poporul Tău, Doamne,
şi nu-Ţi face moştenirea de ruşine
sau de pomină între neamuri!
De ce să se zică printre popoare:
‘Unde este Dumnezeul lor?’»
Răspunsul Domnului la pocăinţa poporului
18 Atunci Domnul va fi gelos pentru ţara Sa
şi Îşi va cruţa poporul.
19 Domnul va răspunde poporului Său şi îi va zice:[d]
«Iată, vă trimit grâne, must şi ulei,
ca să vă săturaţi cu ele;
şi nu vă voi mai face
de batjocură între neamuri.
20 Voi îndepărta de la voi oştirea din nord,
o voi duce într-o ţară uscată şi pustie;
avangarda ei o voi alunga spre Marea de Răsărit[e],
iar ariergarda ei – spre Marea de Apus[f].
Duhoarea ei se va înălţa
şi mirosul ei greu se va ridica.
Într-adevăr, El a făcut lucruri mari![g]
21 Nu te teme, pământule,
ci bucură-te şi veseleşte-te!
Într-adevăr, Domnul a făcut lucruri mari!
22 Nu vă temeţi, animale ale câmpului,
căci păşunile pustiei au înverzit.
Pomii îşi dau rodul,
iar smochinul şi via îşi dau belşugul.
23 Bucuraţi-vă, copii ai Sionului,
veseliţi-vă în Domnul, Dumnezeul vostru,
căci El, în dreptatea Lui,
v-a dat ploaie timpurie[h],
El v-a turnat ploaie din belşug,
ploaie timpurie şi târzie[i], ca odinioară.
24 Ariile de treierat vor fi pline de grâne,
iar linurile se vor revărsa de must şi de ulei.
25 Vă voi răsplăti astfel pentru anii
pe care i-au mâncat lăcustele Arbe,
Ielek, Hasil şi Gazam,[j]
oştirea Mea cea mare pe care am trimis-o împotriva voastră.
26 Veţi mânca din belşug şi vă veţi sătura,
şi veţi lăuda Numele Domnului, Dumnezeul vostru,
Care a făcut minuni pentru voi.
Poporul Meu nu va mai fi niciodată făcut de ruşine.
27 Veţi şti astfel că Eu sunt în mijlocul lui Israel
şi că Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru
şi nu este altul.
Poporul Meu nu va mai fi făcut niciodată de ruşine.
Ziua Domnului
28 După aceea,
voi turna Duhul Meu peste orice făptură.
Fiii şi fiicele voastre vor profeţi,
bătrânii voştri vor visa visuri,
iar tinerii voştri vor avea viziuni!
29 Chiar şi peste slujitori şi slujitoare
voi turna din Duhul Meu în acele zile.
30 Voi face semne în cer
şi pe pământ,
sânge, foc şi coloane de fum.
31 Soarele se va preface în întuneric,
iar luna în sânge,
înainte să vină ziua cea mare şi înspăimântătoare a Domnului.»
32 Atunci oricine va chema Numele Domnului
va fi mântuit!
Căci pe muntele Sion şi în Ierusalim
va fi mântuirea,
aşa cum a zis Domnul,
şi printre supravieţuitorii
pe care îi cheamă Domnul[k].
Footnotes
- Ioel 2:4 Sau: precum cavaleria
- Ioel 2:6 Sensul termenului ebraic este nesigur
- Ioel 2:8 Sensul termenului ebraic este nesigur
- Ioel 2:19 Sau: Domnul a fost gelos pentru ţara Sa / şi Şi-a cruţat poporul. / 19 Domnul i-a răspuns poporului Său şi i-a zis:
- Ioel 2:20 Marea Moartă
- Ioel 2:20 Marea Mediterană
- Ioel 2:20 Sau: se va ridica. / Într-adevăr, ea (cu referire la oştire) a făcut lucruri mari
- Ioel 2:23 Sau: v-a dat învăţătorul pentru dreptate (care să vă înveţe dreptatea); probabil un joc de cuvinte intenţionat între moreh (învăţător) şi yoreh (ploaie timpurie)
- Ioel 2:23 Sau: ploaie tomnatică şi primăveratică, sezonul ploios în Canaan începând în octombrie şi sfârşindu-se în aprilie
- Ioel 2:25 Vezi nota de la 1:4
- Ioel 2:32 Sau: Domnul, iar printre supravieţuitori / vor fi cei pe care îi cheamă Domnul.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.