Rend Your Heart

12 “Even now,” declares the Lord,
    “return(A) to me with all your heart,(B)
    with fasting and weeping and mourning.”

13 Rend your heart(C)
    and not your garments.(D)
Return(E) to the Lord your God,
    for he is gracious and compassionate,(F)
slow to anger and abounding in love,(G)
    and he relents from sending calamity.(H)
14 Who knows? He may turn(I) and relent(J)
    and leave behind a blessing(K)
grain offerings and drink offerings(L)
    for the Lord your God.

15 Blow the trumpet(M) in Zion,(N)
    declare a holy fast,(O)
    call a sacred assembly.(P)
16 Gather the people,
    consecrate(Q) the assembly;
bring together the elders,(R)
    gather the children,
    those nursing at the breast.
Let the bridegroom(S) leave his room
    and the bride her chamber.
17 Let the priests, who minister(T) before the Lord,
    weep(U) between the portico and the altar.(V)
Let them say, “Spare your people, Lord.
    Do not make your inheritance an object of scorn,(W)
    a byword(X) among the nations.
Why should they say among the peoples,
    ‘Where is their God?(Y)’”

The Lord’s Answer

18 Then the Lord was jealous(Z) for his land
    and took pity(AA) on his people.

19 The Lord replied[a] to them:

“I am sending you grain, new wine(AB) and olive oil,(AC)
    enough to satisfy you fully;(AD)
never again will I make you
    an object of scorn(AE) to the nations.

20 “I will drive the northern horde(AF) far from you,
    pushing it into a parched and barren land;
its eastern ranks will drown in the Dead Sea
    and its western ranks in the Mediterranean Sea.
And its stench(AG) will go up;
    its smell will rise.”

Surely he has done great things!
21     Do not be afraid,(AH) land of Judah;
    be glad and rejoice.(AI)
Surely the Lord has done great things!(AJ)
22     Do not be afraid, you wild animals,
    for the pastures in the wilderness are becoming green.(AK)
The trees are bearing their fruit;
    the fig tree(AL) and the vine(AM) yield their riches.(AN)
23 Be glad, people of Zion,
    rejoice(AO) in the Lord your God,
for he has given you the autumn rains
    because he is faithful.(AP)
He sends you abundant showers,(AQ)
    both autumn(AR) and spring rains,(AS) as before.
24 The threshing floors will be filled with grain;
    the vats will overflow(AT) with new wine(AU) and oil.

25 “I will repay you for the years the locusts(AV) have eaten(AW)
    the great locust and the young locust,
    the other locusts and the locust swarm[b]
my great army(AX) that I sent among you.
26 You will have plenty to eat, until you are full,(AY)
    and you will praise(AZ) the name of the Lord your God,
    who has worked wonders(BA) for you;
never again will my people be shamed.(BB)
27 Then you will know(BC) that I am in Israel,
    that I am the Lord(BD) your God,
    and that there is no other;
never again will my people be shamed.(BE)

The Day of the Lord

28 “And afterward,
    I will pour out my Spirit(BF) on all people.(BG)
Your sons and daughters will prophesy,(BH)
    your old men will dream dreams,(BI)
    your young men will see visions.
29 Even on my servants,(BJ) both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days.(BK)
30 I will show wonders in the heavens(BL)
    and on the earth,(BM)
    blood and fire and billows of smoke.
31 The sun will be turned to darkness(BN)
    and the moon to blood
    before the coming of the great and dreadful day of the Lord.(BO)
32 And everyone who calls
    on the name of the Lord(BP) will be saved;(BQ)
for on Mount Zion(BR) and in Jerusalem
    there will be deliverance,(BS)
    as the Lord has said,
even among the survivors(BT)
    whom the Lord calls.[c](BU)

Read full chapter

Footnotes

  1. Joel 2:19 Or Lord will be jealous … / and take pity … / 19 The Lord will reply
  2. Joel 2:25 The precise meaning of the four Hebrew words used here for locusts is uncertain.
  3. Joel 2:32 In Hebrew texts 2:28-32 is numbered 3:1-5.

Invito al ravvedimento

12 (A)«Nondimeno, anche adesso», dice il Signore, «tornate a me con tutto il vostro cuore, con digiuni, con pianti e con lamenti!»

13 Stracciatevi il cuore, non le vesti; tornate al Signore, vostro Dio, perché egli è misericordioso e pietoso, lento all’ira e pieno di bontà, e si pente del male che manda.

14 Può darsi che egli torni e si penta, e lasci dietro a sé una benedizione: un’offerta e una libazione per il Signore, vostro Dio.

15 Suonate la tromba a Sion, proclamate un digiuno, convocate una solenne assemblea!

16 Adunate il popolo, santificate l’assemblea! Adunate i vecchi, i bambini e quelli che poppano ancora! Esca lo sposo dalla sua camera, e la sposa dalla camera nuziale!

17 Piangano, fra il portico e l’altare, i sacerdoti, ministri del Signore, e dicano: «Risparmia, o Signore, il tuo popolo e non esporre la tua eredità all’infamia, allo scherno delle nazioni! Perché dovrebbero dire fra i popoli: “Dov’è il loro Dio?”».

Promesse di benedizione

18 (B)Il Signore ha provato gelosia per il suo paese e ha avuto pietà del suo popolo.

19 Il Signore ha risposto e ha detto al suo popolo: «Ecco, io vi manderò grano, vino, olio, e voi ne sarete saziati; e non vi esporrò più all’infamia tra le nazioni.

20 Allontanerò da voi il nemico che viene dal settentrione, lo respingerò verso una terra arida e desolata: la sua avanguardia, verso il mare orientale, la sua retroguardia, verso il mare occidentale; la sua infezione salirà, aumenterà il suo fetore», perché ha fatto cose grandi.

21 Non temere, o terra del paese, gioisci, rallègrati, perché il Signore ha fatto cose grandi!

22 Non temete, o animali selvatici, perché i pascoli del deserto rinverdiscono, perché gli alberi portano il loro frutto, il fico e la vite producono abbondantemente!

23 Voi, figli di Sion, gioite, rallegratevi nel Signore, vostro Dio, perché vi dà la pioggia d’autunno in giusta misura e fa scendere per voi la pioggia, quella d’autunno e quella di primavera, come prima.

24 Le aie saranno piene di grano, i tini traboccheranno di vino e d’olio.

25 «Vi compenserò delle annate divorate dal grillo, dalla cavalletta, dalla locusta e dal bruco, il grande esercito che avevo mandato contro di voi.

26 Mangerete a sazietà e loderete il nome del Signore, vostro Dio, che avrà operato per voi meraviglie, e il mio popolo non sarà mai più coperto di vergogna.

27 Conoscerete che io sono in mezzo a Israele, che io sono il Signore, vostro Dio, e non ce n’è nessun altro; e il mio popolo non sarà mai più coperto di vergogna.

28 (C)«Dopo questo, avverrà che io spargerò il mio Spirito su ogni persona: i vostri figli e le vostre figlie profetizzeranno, i vostri vecchi faranno dei sogni, i vostri giovani avranno delle visioni.

29 Anche sui servi e sulle serve spargerò in quei giorni il mio Spirito.

30 Farò prodigi nei cieli e sulla terra: sangue, fuoco e colonne di fumo.

31 Il sole sarà cambiato in tenebre e la luna in sangue, prima che venga il grande e terribile giorno del Signore.

32 Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato[a]; poiché sul monte Sion e a Gerusalemme vi sarà salvezza, come ha detto il Signore, così pure fra i superstiti che il Signore chiamerà[b].

Read full chapter

Footnotes

  1. Gioele 2:32 +Ro 10:13.
  2. Gioele 2:32 +At 2:17-21.

Aufruf an das Volk zur Herzensumkehr

12 Doch auch jetzt noch, spricht der Herr, kehrt um zu mir von ganzem Herzen, mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!

13 Zerreißt eure Herzen und nicht eure Kleider, und kehrt um zu dem Herrn, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und von großer Gnade, und das Übel reut ihn.

14 Wer weiß, ob er sich wieder abkehrt und es ihn nicht reut, und ob er nicht einen Segen zurücklassen wird, Speisopfer und Trankopfer für den Herrn, euren Gott?

15 Stoßt in das Horn in Zion, heiligt ein Fasten, beruft eine allgemeine Versammlung!

16 Versammelt das Volk, heiligt die Gemeinde, bringt die Ältesten herbei, versammelt die Kinder und die Säuglinge; der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach!

17 Die Priester, die Diener des Herrn, sollen zwischen der Halle und dem Altar weinen und sagen: Herr, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, dass die Heidenvölker über sie spotten! Warum soll man unter den Völkern sagen: »Wo ist [nun] ihr Gott?«

Die Verheißung der Wiederherstellung für Israel nach dem Endgericht

18 Dann gerät der Herr in Eifer für sein Land und hat Mitleid mit seinem Volk.

19 Und der Herr wird antworten und zu seinem Volk sprechen: Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, dass ihr davon satt werden sollt, und ich will euch nicht mehr der Beschimpfung preisgeben unter den Heidenvölkern;

20 sondern ich will den von Norden [Kommenden] von euch entfernen und ihn verstoßen in ein dürres und wüstes Land, seine Vorhut ins östliche Meer[a] und seine Nachhut ins westliche Meer,[b] und sein Gestank soll aufsteigen und sein Verwesungsgeruch sich erheben; denn er hat großgetan[c]!

21 Fürchte dich nicht, o Land, sondern frohlocke und freue dich; denn der Herr hat Großes getan!

22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn die Auen der Steppe sollen grünen, und die Bäume sollen ihre Früchte tragen, der Weinstock und der Feigenbaum, so viel sie nur können.

23 Und ihr Kinder Zions, frohlockt und freut euch über den Herrn, euren Gott; denn er gibt euch den Frühregen in rechtem Maß, und er lässt euch am ersten [Tag] Regengüsse herabkommen, Frühregen und Spätregen.

24 Und die Tennen sollen voll Korn werden und die Keltern von Most und Öl überfließen.

25 Und ich werde euch die Jahre zurückerstatten, welche die Heuschrecke, der Fresser, der Verwüster und der Nager verzehrt haben — mein großes Kriegsheer, das ich gegen euch gesandt habe;

26 und ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des Herrn, eures Gottes, loben, der wunderbar an euch gehandelt hat; und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden!

27 Und ihr sollt erkennen, dass ich in Israels Mitte bin und dass ich, der Herr, euer Gott bin und keiner sonst; und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden![d]

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,20) d.h. ins Tote Meer.
  2. (2,20) d.h. ins Mittelmeer.
  3. (2,20) od. er hat große Dinge getan.
  4. (2,27) Ältere Bibelübersetzungen zählen die folgenden Verse als Kap. 2,28-32 und das Kap. 4 als Kap. 3.

Újabb fölhívás a megtérésre

12 De még most is így szól az Úr: Térjetek meg hozzám teljes szívvel, böjtölve, sírva és gyászolva!

13 Szíveteket szaggassátok meg, ne a ruhátokat, úgy térjetek meg Istenetekhez, az Úrhoz! Mert kegyelmes és irgalmas ő, türelme hosszú, szeretete nagy, és megbánja, még ha veszedelmet hoz is.

14 Ki tudja, hátha most is megbánja, és áldást hagy maga után? Hozzatok étel- és italáldozatot Isteneteknek, az Úrnak!

15 Fújjátok meg a kürtöt a Sionon! Tartsatok szent böjtöt, hirdessétek ki, hogy ünnep lesz.

16 Gyűjtsétek össze a népet, tartsatok szent gyűlést, gyűjtsétek össze a véneket, gyűjtsétek össze a gyermekeket, még a csecsemőket is! Jöjjön ki lakásából a vőlegény, a menyasszony is a szobájából!

17 A templomcsarnok és az oltár között sírjanak a papok, az Úr szolgái! Így szóljanak: Szánd meg Uram, népedet, ne engedd, hogy gyalázzák örökségedet! Ne csúfolhassák őket a pogányok! Miért mondanák a népek között: Hol van az ő Istenük?

Isten ígérete

18 Szánalomra indult az Úr országa iránt, és könyörült népén.

19 Így szól népéhez az Úr: Most már adok nektek gabonát, mustot és olajat, hogy jóllakjatok vele. Nem engedem többé, hogy gyalázzanak titeket a pogányok.

20 Messze űzöm tőletek az északi ellenséget. Sivár és puszta földre űzöm el őket, elejét a keleti tengerbe, végét pedig a nyugati tengerbe. Fölszáll a bűze, fölszáll hullaszaga, bármily nagy pusztítást vitt is véghez.

21 Ne félj, termőföld! Vigadj és örülj, mert az Úr nagy tetteket vitt véghez.

22 Ne féljetek, mezei vadak, mert kizöldülnek a puszta legelői, mert a fák gyümölcsöt hoznak, a fügefa és szőlő gazdagon terem.

23 Sion fiai, vigadjatok és örüljetek, mert Istenetek, az Úr megadta nektek a szükséges esőt, záport hullat rátok ősszel és tavasszal, mint régen.

24 Megtelnek majd a szérűk gabonával, bőven ömlik a sajtókból a must és az olaj.

25 Kárpótollak azokért az évekért, amelyekben pusztított a sáska, a szöcske, a cserebogár és a hernyó: az a nagy sereg, amelyet rátok küldtem.

26 Ehettek majd jóllakásig, és dicséritek az Úrnak, Isteneteknek a nevét, mert csodát tett veletek. Nem kell szégyenkeznie népemnek soha többé.

27 Akkor megtudjátok, hogy én Izráellel vagyok, és hogy én, az Úr, vagyok a ti Istenetek, senki más! Nem kell szégyenkeznie népemnek soha többé.

Read full chapter

Appel à la repentance

12 Mais maintenant encore,
l’Eternel le déclare,
revenez donc à moi, |revenez de tout votre cœur,
avec le jeûne, avec des larmes |et des lamentations.
13 Déchirez votre cœur, |et non vos vêtements,
et revenez à l’Eternel, |lui qui est votre Dieu.
Car il est plein de grâce,
il est compatissant
et lent à la colère,
il est riche en amour
et il renonce volontiers |au malheur dont il avait menacé.
14 Qui sait ? Peut-être l’Eternel |se ravisera-t-il
et changera-t-il lui aussi |de ligne de conduite.
Qui sait s’il ne laissera pas |derrière lui une bénédiction
pour que vous puissiez faire |des offrandes, des libations |à l’Eternel, |lui qui est votre Dieu ?

15 Sonnez du cor |dans les murs de Sion
pour publier un jeûne,
et annoncer |une réunion cultuelle.
16 Réunissez le peuple,
convoquez l’assemblée,
rassemblez les vieillards,
regroupez les enfants,
même les nourrissons ;
que le jeune marié |abandonne sa chambre,
que la jeune mariée |quitte aussi la chambre nuptiale,
17 et que les prêtres |qui servent l’Eternel
se tiennent en pleurant
entre le portique et l’autel[a].
Qu’ils prient ainsi :
O Eternel, |aie pitié de ton peuple,
n’expose pas celui qui t’appartient |au déshonneur
ni aux railleries d’autres peuples !
Car pourquoi dirait-on |parmi les peuples :
« Où est leur Dieu ? »

La réponse de l’Eternel

18 Ah ! L’Eternel éprouve |pour son pays |un amour passionné
et il a pitié de son peuple.
19 C’est pourquoi il répond
et il dit à son peuple :
« Je vais vous envoyer |le blé,
le vin nouveau et l’huile fraîche,
et vous en serez rassasiés.
Je ne vous exposerai plus |à l’opprobre parmi les peuples,
20 et l’ennemi du nord[b], |je l’éloigne de vous,
oui, je le chasse |en une terre aride, |un pays désolé,
en expédiant son avant-garde |vers la mer Morte
et son arrière-garde |vers la mer Méditerranée.
Là, il exhalera |sa puanteur,
son infection se répandra,
car il a fait de grandes choses[c]. »

21 O terre, sois sans crainte,
jubile et réjouis-toi !
L’Eternel fait |de grandes choses.
22 Soyez sans crainte, |bêtes sauvages,
car les pacages de la steppe |vont reverdir,
les arbres sont chargés de fruits,
le figuier et la vigne |font abonder |leur riche production.
23 Et vous, gens de Sion, |soyez dans l’allégresse,
réjouissez-vous |à cause de l’Eternel votre Dieu.
Il vous envoie la pluie, |selon ce qui est juste[d],
il répand sur vous les averses,
les pluies d’automne |et les pluies du printemps, |tout comme auparavant.
24 Alors les aires |se rempliront de blé,
et les cuves regorgeront |de vin nouveau et d’huile.

25 « Oui, je vous dédommage |pour les années
qu’ont dévorées les sauterelles
– sauterelles, criquets, |grillons et vol de sauterelles –
ma grande armée |que j’ai envoyée contre vous[e].
26 Vous mangerez à satiété
et vous louerez |l’Eternel, votre Dieu,
qui accomplit pour vous |des choses merveilleuses,
et jamais plus mon peuple |ne connaîtra la honte.
27 Et vous reconnaîtrez |que je suis, moi, |au milieu d’Israël,
et que je suis |l’Eternel, votre Dieu,
qu’il n’y en a pas d’autre.
Et jamais plus mon peuple |ne connaîtra la honte.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.17 C’est-à-dire dans le parvis des prêtres entre l’autel des holocaustes et le lieu saint.
  2. 2.20 Selon certains, des troupes ennemies venues du nord, direction de laquelle, plus tard, Jérémie en particulier verra venir l’ennemi (Jr 1.13-15 ; 6.22 ; etc.). Selon d’autres, il s’agit toujours de sauterelles ainsi que l’indique le v. 25. De telles invasions de sauterelles venant du nord sont attestées.
  3. 2.20 Ces grandes choses sont la dévastation du pays (1.2-12) et l’invasion de la ville (2.1-11). A ces grandes choses répondent celles de l’Eternel (v. 21). D’autres traduisent 20 … car il a fait … 21 O terre … en changeant le sujet : 20 … Oui, l’Eternel a fait … 21 O terre …
  4. 2.23 Voir Dt 11.13. D’autres comprennent : la pluie comme il convient (en son temps ou en juste mesure) ou l’enseignant de la justice.
  5. 2.25 Voir 1.4 et note.