Print Page Options

12 Yet even now, says the Lord,
    return to me with all your heart,
with fasting, with weeping, and with mourning;
13     rend your hearts and not your clothing.
Return to the Lord, your God,
    for he is gracious and merciful,
slow to anger, and abounding in steadfast love,
    and relents from punishing.
14 Who knows whether he will not turn and relent,
    and leave a blessing behind him,
a grain offering and a drink offering
    for the Lord, your God?

15 Blow the trumpet in Zion;
    sanctify a fast;
call a solemn assembly;
16     gather the people.
Sanctify the congregation;
    assemble the aged;
gather the children,
    even infants at the breast.
Let the bridegroom leave his room,
    and the bride her canopy.

17 Between the vestibule and the altar
    let the priests, the ministers of the Lord, weep.
Let them say, “Spare your people, O Lord,
    and do not make your heritage a mockery,
    a byword among the nations.
Why should it be said among the peoples,
    ‘Where is their God?’”

God’s Response and Promise

18 Then the Lord became jealous for his land,
    and had pity on his people.
19 In response to his people the Lord said:
I am sending you
    grain, wine, and oil,
    and you will be satisfied;
and I will no more make you
    a mockery among the nations.

20 I will remove the northern army far from you,
    and drive it into a parched and desolate land,
its front into the eastern sea,
    and its rear into the western sea;
its stench and foul smell will rise up.
    Surely he has done great things!

21 Do not fear, O soil;
    be glad and rejoice,
    for the Lord has done great things!
22 Do not fear, you animals of the field,
    for the pastures of the wilderness are green;
the tree bears its fruit,
    the fig tree and vine give their full yield.

23 O children of Zion, be glad
    and rejoice in the Lord your God;
for he has given the early rain[a] for your vindication,
    he has poured down for you abundant rain,
    the early and the later rain, as before.
24 The threshing floors shall be full of grain,
    the vats shall overflow with wine and oil.

25 I will repay you for the years
    that the swarming locust has eaten,
the hopper, the destroyer, and the cutter,
    my great army, which I sent against you.

26 You shall eat in plenty and be satisfied,
    and praise the name of the Lord your God,
    who has dealt wondrously with you.
And my people shall never again be put to shame.

Read full chapter

Footnotes

  1. Joel 2:23 Meaning of Heb uncertain

Invito al ravvedimento

12 (A)«Nondimeno, anche adesso», dice il Signore, «tornate a me con tutto il vostro cuore, con digiuni, con pianti e con lamenti!»

13 Stracciatevi il cuore, non le vesti; tornate al Signore, vostro Dio, perché egli è misericordioso e pietoso, lento all’ira e pieno di bontà, e si pente del male che manda.

14 Può darsi che egli torni e si penta, e lasci dietro a sé una benedizione: un’offerta e una libazione per il Signore, vostro Dio.

15 Suonate la tromba a Sion, proclamate un digiuno, convocate una solenne assemblea!

16 Adunate il popolo, santificate l’assemblea! Adunate i vecchi, i bambini e quelli che poppano ancora! Esca lo sposo dalla sua camera, e la sposa dalla camera nuziale!

17 Piangano, fra il portico e l’altare, i sacerdoti, ministri del Signore, e dicano: «Risparmia, o Signore, il tuo popolo e non esporre la tua eredità all’infamia, allo scherno delle nazioni! Perché dovrebbero dire fra i popoli: “Dov’è il loro Dio?”».

Promesse di benedizione

18 (B)Il Signore ha provato gelosia per il suo paese e ha avuto pietà del suo popolo.

19 Il Signore ha risposto e ha detto al suo popolo: «Ecco, io vi manderò grano, vino, olio, e voi ne sarete saziati; e non vi esporrò più all’infamia tra le nazioni.

20 Allontanerò da voi il nemico che viene dal settentrione, lo respingerò verso una terra arida e desolata: la sua avanguardia, verso il mare orientale, la sua retroguardia, verso il mare occidentale; la sua infezione salirà, aumenterà il suo fetore», perché ha fatto cose grandi.

21 Non temere, o terra del paese, gioisci, rallègrati, perché il Signore ha fatto cose grandi!

22 Non temete, o animali selvatici, perché i pascoli del deserto rinverdiscono, perché gli alberi portano il loro frutto, il fico e la vite producono abbondantemente!

23 Voi, figli di Sion, gioite, rallegratevi nel Signore, vostro Dio, perché vi dà la pioggia d’autunno in giusta misura e fa scendere per voi la pioggia, quella d’autunno e quella di primavera, come prima.

24 Le aie saranno piene di grano, i tini traboccheranno di vino e d’olio.

25 «Vi compenserò delle annate divorate dal grillo, dalla cavalletta, dalla locusta e dal bruco, il grande esercito che avevo mandato contro di voi.

26 Mangerete a sazietà e loderete il nome del Signore, vostro Dio, che avrà operato per voi meraviglie, e il mio popolo non sarà mai più coperto di vergogna.

Read full chapter

Aufruf an das Volk zur Herzensumkehr

12 Doch auch jetzt noch, spricht der Herr, kehrt um zu mir von ganzem Herzen, mit Fasten, mit Weinen, mit Klagen!

13 Zerreißt eure Herzen und nicht eure Kleider, und kehrt um zu dem Herrn, eurem Gott; denn er ist gnädig und barmherzig, langmütig und von großer Gnade, und das Übel reut ihn.

14 Wer weiß, ob er sich wieder abkehrt und es ihn nicht reut, und ob er nicht einen Segen zurücklassen wird, Speisopfer und Trankopfer für den Herrn, euren Gott?

15 Stoßt in das Horn in Zion, heiligt ein Fasten, beruft eine allgemeine Versammlung!

16 Versammelt das Volk, heiligt die Gemeinde, bringt die Ältesten herbei, versammelt die Kinder und die Säuglinge; der Bräutigam gehe aus seiner Kammer und die Braut aus ihrem Gemach!

17 Die Priester, die Diener des Herrn, sollen zwischen der Halle und dem Altar weinen und sagen: Herr, habe Mitleid mit deinem Volk und gib dein Erbteil nicht der Beschimpfung preis, dass die Heidenvölker über sie spotten! Warum soll man unter den Völkern sagen: »Wo ist [nun] ihr Gott?«

Die Verheißung der Wiederherstellung für Israel nach dem Endgericht

18 Dann gerät der Herr in Eifer für sein Land und hat Mitleid mit seinem Volk.

19 Und der Herr wird antworten und zu seinem Volk sprechen: Siehe, ich sende euch Korn, Most und Öl, dass ihr davon satt werden sollt, und ich will euch nicht mehr der Beschimpfung preisgeben unter den Heidenvölkern;

20 sondern ich will den von Norden [Kommenden] von euch entfernen und ihn verstoßen in ein dürres und wüstes Land, seine Vorhut ins östliche Meer[a] und seine Nachhut ins westliche Meer,[b] und sein Gestank soll aufsteigen und sein Verwesungsgeruch sich erheben; denn er hat großgetan[c]!

21 Fürchte dich nicht, o Land, sondern frohlocke und freue dich; denn der Herr hat Großes getan!

22 Fürchtet euch nicht, ihr Tiere des Feldes; denn die Auen der Steppe sollen grünen, und die Bäume sollen ihre Früchte tragen, der Weinstock und der Feigenbaum, so viel sie nur können.

23 Und ihr Kinder Zions, frohlockt und freut euch über den Herrn, euren Gott; denn er gibt euch den Frühregen in rechtem Maß, und er lässt euch am ersten [Tag] Regengüsse herabkommen, Frühregen und Spätregen.

24 Und die Tennen sollen voll Korn werden und die Keltern von Most und Öl überfließen.

25 Und ich werde euch die Jahre zurückerstatten, welche die Heuschrecke, der Fresser, der Verwüster und der Nager verzehrt haben — mein großes Kriegsheer, das ich gegen euch gesandt habe;

26 und ihr sollt genug zu essen haben und satt werden und den Namen des Herrn, eures Gottes, loben, der wunderbar an euch gehandelt hat; und mein Volk soll nie mehr zuschanden werden!

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,20) d.h. ins Tote Meer.
  2. (2,20) d.h. ins Mittelmeer.
  3. (2,20) od. er hat große Dinge getan.

Felhívás böjtre és imádkozásra

12 „De még most is hívlak benneteket!
    — mondja az Örökkévaló. —
Jöjjetek vissza hozzám teljes szívvel,
    böjtölve, sírva és gyászolva!
13 De szíveteket szaggassátok meg,
    ne ruháitokat![a]
Így térjetek vissza az Örökkévalóhoz,
    Istenetekhez,
    mert ő irgalmas és kegyelmes,
türelme hosszú, szeretete erős,
    és örül, ha büntető ítéletét
    nem kell végrehajtania.
14 Talán megkönyörül rajtatok,
    és ítéletét mégsem hajtja végre,
    hanem áldást hagy maga után.
S akkor ismét hozhattok az Örökkévalónak,
    Isteneteknek, étel- és italáldozatot!

Könyörülj meg népeden, Örökkévaló!

15 Fújjátok meg a sófárt a Sionon!
    Hirdessetek szent böjtöt,
    hívjátok össze a népgyűlést,
16 gyűjtsétek össze a népet,
    tartsatok szent gyűlést,
gyűjtsétek össze a vezetőket,
    hozzátok a gyermekeket,
    még a csecsemőket is!
Jöjjön ki házából az ifjú férj,
    jöjjön fiatal felesége is,
    senki se maradjon távol!
17 A papok, az Örökkévaló szolgái,
    sírjanak a Templom és az oltár között,[b]
    és mondják:
„Könyörülj meg népeden, Örökkévaló,
    ne engedd, hogy örökséged
    gyalázzák a nemzetek!
Ne uralkodjanak rajtuk,
    s ne gúnyolhassák őket:
    »Lássuk hát, hol van most Istenetek!«”

Az Örökkévaló megkegyelmez népének

18 Akkor fellángolt az Örökkévaló
    féltő szeretete,
    és népének megkegyelmezett.
19 Ezt mondta nekik:
    „Most már adok nektek
    búzát, bort és olajat,
hogy jóllakjatok,
    és bőségben éljetek!
S többé nem hagyom,
    hogy a nemzetek gúnyoljanak titeket!
20 Elűzöm földetekről az északi sereget[c],
    messze hajítom,
    kietlen sivatagba vetem,
elejét a Keleti-tengerbe,
    végét a Nyugati-tengerbe taszítom.
Szörnyű dolgokat tett,
    ezért romlásának bűze az egekig ér,
pusztulásának büdösségét
    messze földön érzik.

Kipótolom nektek az esztendőket

21 Ujjongj és örülj, te föld,
    ne félj, mert nagy dolgokat
    tesz veled az Örökkévaló!
22 Mezei vadak, ne féljetek!
    Kizöldülnek a pusztai legelők megint,
újra teremnek a gyümölcsfák,
    a szőlő és füge termésüket érlelik.

23 Sion fiai, ti is ujjongjatok,
    örüljetek az Örökkévalóban, Istenetekben,
mert újra esőt ad nektek
    alkalmas időben.
Hullat rátok korai esőt idejében,
    és késői esőt az első hónapban.
24 A szérűskertek megtelnek gabonával,
    a szőlőprésből bőven ömlik a must,
    az olajprésből meg az olívaolaj.

25 Kipótolom az elmaradt termést,
    amelyet a sáskák raja[d] felemésztett,
a meddő éveket, amelyeket elpusztított
    rátok küldött nagy seregem!
26 Bőven ehettek, megelégedtek,
    dicséritek Istenetek, az Örökkévaló nevét,
    mert csodálatosan bánt veletek!
Nem vall szégyent népem soha többé!

Read full chapter

Footnotes

  1. Jóel 2:13 De… ruháitokat A ruha megszaggatása Izráelben a gyász, a bűnbánat és a szomorúság kifejezése volt.
  2. Jóel 2:17 Templom… között A Jeruzsálemi Templom épülete előtt nagy udvar volt, s ennek közepén állt az oltár.
  3. Jóel 2:20 északi sereg Izráelt többnyire észak felől támadták az ellenséges (asszír, babilóniai, stb.) seregek.
  4. Jóel 2:25 sáskák raja Utalás a Joel 1:4-ben említett pusztító sáskajárásra.

Appel à la repentance

12 Mais maintenant encore,
l’Eternel le déclare,
revenez donc à moi, |revenez de tout votre cœur,
avec le jeûne, avec des larmes |et des lamentations.
13 Déchirez votre cœur, |et non vos vêtements,
et revenez à l’Eternel, |lui qui est votre Dieu.
Car il est plein de grâce,
il est compatissant
et lent à la colère,
il est riche en amour
et il renonce volontiers |au malheur dont il avait menacé.
14 Qui sait ? Peut-être l’Eternel |se ravisera-t-il
et changera-t-il lui aussi |de ligne de conduite.
Qui sait s’il ne laissera pas |derrière lui une bénédiction
pour que vous puissiez faire |des offrandes, des libations |à l’Eternel, |lui qui est votre Dieu ?

15 Sonnez du cor |dans les murs de Sion
pour publier un jeûne,
et annoncer |une réunion cultuelle.
16 Réunissez le peuple,
convoquez l’assemblée,
rassemblez les vieillards,
regroupez les enfants,
même les nourrissons ;
que le jeune marié |abandonne sa chambre,
que la jeune mariée |quitte aussi la chambre nuptiale,
17 et que les prêtres |qui servent l’Eternel
se tiennent en pleurant
entre le portique et l’autel[a].
Qu’ils prient ainsi :
O Eternel, |aie pitié de ton peuple,
n’expose pas celui qui t’appartient |au déshonneur
ni aux railleries d’autres peuples !
Car pourquoi dirait-on |parmi les peuples :
« Où est leur Dieu ? »

La réponse de l’Eternel

18 Ah ! L’Eternel éprouve |pour son pays |un amour passionné
et il a pitié de son peuple.
19 C’est pourquoi il répond
et il dit à son peuple :
« Je vais vous envoyer |le blé,
le vin nouveau et l’huile fraîche,
et vous en serez rassasiés.
Je ne vous exposerai plus |à l’opprobre parmi les peuples,
20 et l’ennemi du nord[b], |je l’éloigne de vous,
oui, je le chasse |en une terre aride, |un pays désolé,
en expédiant son avant-garde |vers la mer Morte
et son arrière-garde |vers la mer Méditerranée.
Là, il exhalera |sa puanteur,
son infection se répandra,
car il a fait de grandes choses[c]. »

21 O terre, sois sans crainte,
jubile et réjouis-toi !
L’Eternel fait |de grandes choses.
22 Soyez sans crainte, |bêtes sauvages,
car les pacages de la steppe |vont reverdir,
les arbres sont chargés de fruits,
le figuier et la vigne |font abonder |leur riche production.
23 Et vous, gens de Sion, |soyez dans l’allégresse,
réjouissez-vous |à cause de l’Eternel votre Dieu.
Il vous envoie la pluie, |selon ce qui est juste[d],
il répand sur vous les averses,
les pluies d’automne |et les pluies du printemps, |tout comme auparavant.
24 Alors les aires |se rempliront de blé,
et les cuves regorgeront |de vin nouveau et d’huile.

25 « Oui, je vous dédommage |pour les années
qu’ont dévorées les sauterelles
– sauterelles, criquets, |grillons et vol de sauterelles –
ma grande armée |que j’ai envoyée contre vous[e].
26 Vous mangerez à satiété
et vous louerez |l’Eternel, votre Dieu,
qui accomplit pour vous |des choses merveilleuses,
et jamais plus mon peuple |ne connaîtra la honte.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.17 C’est-à-dire dans le parvis des prêtres entre l’autel des holocaustes et le lieu saint.
  2. 2.20 Selon certains, des troupes ennemies venues du nord, direction de laquelle, plus tard, Jérémie en particulier verra venir l’ennemi (Jr 1.13-15 ; 6.22 ; etc.). Selon d’autres, il s’agit toujours de sauterelles ainsi que l’indique le v. 25. De telles invasions de sauterelles venant du nord sont attestées.
  3. 2.20 Ces grandes choses sont la dévastation du pays (1.2-12) et l’invasion de la ville (2.1-11). A ces grandes choses répondent celles de l’Eternel (v. 21). D’autres traduisent 20 … car il a fait … 21 O terre … en changeant le sujet : 20 … Oui, l’Eternel a fait … 21 O terre …
  4. 2.23 Voir Dt 11.13. D’autres comprennent : la pluie comme il convient (en son temps ou en juste mesure) ou l’enseignant de la justice.
  5. 2.25 Voir 1.4 et note.