Add parallel Print Page Options

Let those curse it who curse the sea
    and are prepared to rouse Leviathan.[a]

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 3:8 This is an allusion to those sorcerers who claimed to be able to make days unlucky and to upset the order of the world. The sea: another possible translation is: “days.” Leviathan: here it symbolizes the dark forces in the primitive chaos that God conquered and relegated to the depths of the ocean (see Pss 74:14; 104:26; Isa 27:1; 51:9; Am 9:3). Other creatures have also been put forth for the Leviathan, e.g., a killer whale.

Oui, que cette nuit-là ╵fasse l’objet d’incantations ╵de ceux qui maudissent les jours
et savent réveiller ╵le grand monstre marin[a] !

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.8 En 40.25 à 41.26, ce monstre marin (en hébreu : léviathan) sert à décrire le crocodile. Au Ps 74.14, il désigne l’Egypte, et en Es 27.1 l’ennemi de Dieu, la puissance maléfique qui se cache derrière le paganisme et qu’on retrouve dans les récits mythologiques du Moyen-Orient ancien. Ce monstre marin est aussi appelé Rahav en hébreu (note 9.13 ; Ps 89.11 ; Es 51.9) ou tannîn (Ps 74.13 ; Es 51.9). Job livre ainsi « sa » nuit à ceux qui possèdent les pouvoirs occultes les plus inquiétants.

May those who curse days[a] curse that day,(A)
    those who are ready to rouse Leviathan.(B)

Read full chapter

Footnotes

  1. Job 3:8 Or curse the sea