回忆昔日的幸福

29 约伯接着说:
“但愿我回到从前的岁月,
回到上帝看顾我的日子。
那时,祂的灯在我头上照耀,
祂的光伴我走过黑暗。
那时,我身强力壮,
上帝是我家的密友;
全能者尚与我同在,
儿女围绕在我身旁;
我用奶油洗脚,
磐石为我涌出橄榄油。

“那时,我去城门口,
到广场就坐,
青年看见我便回避,
老人也起身肃立;
王侯都停止讲话,
用手掩口;
10 权贵都静默无声,
舌头紧贴上膛。
11 听见我的都祝福我,
看见我的都称赞我。
12 因为我拯救求助的穷人,
解救无人援助的孤儿。
13 临终的人为我祝福,
我使寡妇心里欢唱。
14 我以公义为衣穿在身上,
公正是我的外袍和帽子。
15 我做瞎子的眼、
瘸子的脚;
16 我做穷人的父,
为陌生人申冤。
17 我打落恶人的毒牙,
从他们口中救出受害者。

18 “我想,‘我必在家中安然离世,
我的年日必多如尘沙。
19 我的根伸展到水边,
枝子整夜沐浴甘露。
20 我的尊荣永不褪色。
手中的弓常新不败。’

21 “人们期待聆听我的话,
默然等候我的教导。
22 我讲完后,无人再发言;
我的话滋润他们的心田。
23 他们盼我如盼甘霖,
张着口如慕春雨。
24 我的微笑令他们受宠若惊,
他们从不使我脸色不悦。
25 我为他们选择道路,并且做首领,
我就像君王住在军中,
又如伤心之人的安慰者。

Job’s Final Speech: His Appeal to God

Chapter 29

The Happy Time.[a] Then Job continued further with his solemn discourse, as he said:

“Oh, how I yearn for the months long gone
    and for those days when God kept watch over me,
when his lamp continued to shine above my head
    and by his light I could walk through darkness.
“In those days I was in my prime,
    and God protected my tent.
The Almighty was ever present at my side,
    and my children were around me.
My feet were bathed in milk,
    and the rocks poured forth streams of oil[b] for me.
“When I would go forth to the gate of the city[c]
    and take my seat in the public square,
the young men would see me and withdraw,
    and the old men would rise to their feet.
The nobles would refrain from speaking
    and would place their hands over their mouths.
10 The voices of the princes were silenced,
    and their tongues stuck to the roof of their mouths.

People Praised My Works

11 “Whoever heard my words spoke favorably of me,
    and those who saw me testified to my merit,
12 because I delivered the poor who appealed for help
    and the orphan who had no one to protect him.
13 The blessing of the wretched was given to me,
    and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 “I put on righteousness as my garment;
    justice was my cloak and my turban.
15 I was eyes to the blind
    and feet to the lame.
16 I was a father to the needy,
    and I defended the rights of the stranger.
17 I broke the fangs of the wicked
    and snatched their prey from their teeth.
18 “Then I thought, ‘I will die in honor
    after having multiplied my days like grains of sand,[d]
19 with my roots spreading out to the waters
    and the dew lying on my branches throughout the night.
20 My glory will be forever new
    and the bow in my hand forever strong.’
21 [e]“Men waited expectantly to hear my words
    and listened in silence to my counsel.
22 Once I had spoken, no one spoke further
    but simply let my thoughts penetrate their minds.
23 They waited for me as for the rain,
    with open mouths as though to drink in a spring shower.
24 “When I smiled at them, they were filled with gratitude,
    and they were clearly strengthened because of the way I treated them.
25 As their leader I told them which course to follow,
    and I lived like a king among his troops,
    or as a comforter of mourners.

Footnotes

  1. Job 29:1 Job reminisces about days of yesteryear and brilliantly evokes his success as a great Eastern chieftain. Happiness was with him. He made laws with a sovereign authority, and an entire people surrounded him with honor and respect. (Verses 21-25 are normally placed after v. 10, although we have kept them in their place.)
  2. Job 29:6 Milk . . . oil: see note on Job 20:17.
  3. Job 29:7 Gate of the city: the place where business was transacted and court cases were heard. Job used to take his seat there as a member of the city council.
  4. Job 29:18 Grains of sand: another possible translation is: “the phoenix”—a symbol of long life. The ancients regarded the phoenix as a bird that lived for centuries, then became consumed in flames, and finally arose from the ashes with new life.
  5. Job 29:21 These verses should be read after verse 10.