Job 8
Young's Literal Translation
8 And Bildad the Shuhite answereth and saith: --
2 Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
3 Doth God pervert judgment? And doth the Mighty One pervert justice?
4 If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
5 If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
6 If pure and upright thou [art], Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
7 And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
8 For, ask I pray thee of a former generation, And prepare to a search of their fathers,
9 (For of yesterday we [are], and we know not, For a shadow [are] our days on earth.)
10 Do they not shew thee -- speak to thee, And from their heart bring forth words?
11 `Doth a rush wise without mire? A reed increase without water?
12 While it [is] in its budding -- uncropt, Even before any herb it withereth.
13 So [are] the paths of all forgetting God, And the hope of the profane doth perish,
14 Whose confidence is loathsome, And the house of a spider his trust.
15 He leaneth on his house -- and it standeth not: He taketh hold on it -- and it abideth not.
16 Green he [is] before the sun, And over his garden his branch goeth out.
17 By a heap his roots are wrapped, A house of stones he looketh for.
18 If [one] doth destroy him from his place, Then it hath feigned concerning him, I have not seen thee!
19 Lo, this [is] the joy of his way, And from the dust others spring up.'
20 Lo, God doth not reject the perfect, Nor taketh hold on the hand of evil doers.
21 While he filleth with laughter thy mouth, And thy lips with shouting,
22 Those hating thee do put on shame, And the tent of the wicked is not!
Job 8
New International Version
Bildad
8 Then Bildad the Shuhite(A) replied:
2 “How long will you say such things?(B)
Your words are a blustering wind.(C)
3 Does God pervert justice?(D)
Does the Almighty pervert what is right?(E)
4 When your children sinned against him,
he gave them over to the penalty of their sin.(F)
5 But if you will seek God earnestly
and plead(G) with the Almighty,(H)
6 if you are pure and upright,
even now he will rouse himself on your behalf(I)
and restore you to your prosperous state.(J)
7 Your beginnings will seem humble,
so prosperous(K) will your future be.(L)
8 “Ask the former generation(M)
and find out what their ancestors learned,
9 for we were born only yesterday and know nothing,(N)
and our days on earth are but a shadow.(O)
10 Will they not instruct(P) you and tell you?
Will they not bring forth words from their understanding?(Q)
11 Can papyrus grow tall where there is no marsh?(R)
Can reeds(S) thrive without water?
12 While still growing and uncut,
they wither more quickly than grass.(T)
13 Such is the destiny(U) of all who forget God;(V)
so perishes the hope of the godless.(W)
14 What they trust in is fragile[a];
what they rely on is a spider’s web.(X)
15 They lean on the web,(Y) but it gives way;
they cling to it, but it does not hold.(Z)
16 They are like a well-watered plant in the sunshine,
spreading its shoots(AA) over the garden;(AB)
17 it entwines its roots around a pile of rocks
and looks for a place among the stones.
18 But when it is torn from its spot,
that place disowns(AC) it and says, ‘I never saw you.’(AD)
19 Surely its life withers(AE) away,
and[b] from the soil other plants grow.(AF)
Job 8
King James Version
8 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
8 For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
Jòb 8
Haitian Creole Version
8 ¶ Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 -Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 ¶ Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 ¶ Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
