Add parallel Print Page Options

Chapter 7

(A)Is not life on earth a drudgery,[a]
    its days like those of a hireling?
Like a slave who longs for the shade,
    a hireling who waits for wages,
So I have been assigned months of futility,
    and troubled nights have been counted off for me.
When I lie down I say, “When shall I arise?”
    then the night drags on;
    I am filled with restlessness until the dawn.
My flesh is clothed with worms and scabs;(B)
    my skin cracks and festers;
My days are swifter than a weaver’s shuttle;
    they come to an end without hope.
Remember that my life is like the wind;(C)
    my eye will not see happiness again.
The eye that now sees me shall no more behold me;
    when your eye is on me, I shall be gone.
As a cloud dissolves and vanishes,(D)
    so whoever goes down to Sheol shall not come up.
10 They shall not return home again;
    their place shall know them no more.
11 My own utterance I will not restrain;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
12 [b]Am I the Sea, or the dragon,
    that you place a watch over me?[c]
13 When I say, “My bed shall comfort me,
    my couch shall ease my complaint,”
14 Then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
15 So that I should prefer strangulation
    and death rather than my existence.[d]
16 I waste away: I will not live forever;(E)
    let me alone, for my days are but a breath.
17 [e]What are human beings, that you make much of them,
    or pay them any heed?
18 You observe them every morning(F)
    and try them at every moment!
19 How long before you look away from me,
    and let me alone till I swallow my spit?
20 If I sin, what do I do to you,
    O watcher of mortals?
Why have you made me your target?
    Why should I be a burden for you?
21 Why do you not pardon my offense,
    or take away my guilt?
For soon I shall lie down in the dust;
    and should you seek me I shall be gone.

Footnotes

  1. 7:1 Drudgery: taken by some to refer to military service; cf. also 14:14.
  2. 7:12–21 Job now speaks not to his friends (who never speak to God), but to God. He does this frequently; cf. 9:28; 10:2–22; 13:20–28; 14:13–22.
  3. 7:12 An allusion to the personification of primeval chaos as a monstrous ocean vanquished by God; see note on 3:8.
  4. 7:15 Existence: lit., bones; the Hebrew is unclear.
  5. 7:17–18 An ironic allusion to Ps 8:5.

(A) Har inte människan

    ett slitsamt liv på jorden?
    Är inte hennes dagar
        som daglönarens dagar?
Hon är som en slav
        som flämtar efter skugga,
    som en daglönare
        som väntar på sin lön.
Månader av elände
        har jag fått till arvedel,
    nätter av vedermöda
        har blivit min lott.
Så snart jag har lagt mig frågar jag:
    ”När ska jag stiga upp?
        När ska natten ta slut?”
    Jag mättas av oro
        ända till morgonen.
(B) Min kropp täcks av maskar
        och med en skorpa som av jord,
    min hud skrumpnar och faller av.

(C) Mina dagar flyr snabbare
        än vävarens spole,
    de försvinner utan hopp.
(D) Tänk på att mitt liv är en vindfläkt,
    att mitt öga inte längre
        får se det goda.
Det öga som ser mig
        ska inte mer iaktta mig,
    om din blick söker mig
        finns jag inte längre.
Ett moln löses upp och är borta,
    den som farit ner i dödsriket
        kommer inte upp igen.
10 (E) Aldrig mer återvänder han
        till sitt hus,
    hans plats känner honom inte längre.

11 (F) Därför vill jag inte lägga band
        på min mun,
    jag vill tala i min andes ångest,
        jag vill klaga i min själs
            bedrövelse.
12 Jag är väl inte ett hav
        eller ett havsodjur,
    så att du måste sätta ut vakt
        mot mig?
13 När jag säger:
        ”Min bädd ska trösta mig,
    min viloplats ska lindra min oro”,
14 då skrämmer du mig med drömmar
        och skräckslår mig med syner.
15 Hellre vill jag bli kvävd,
    hellre dö än vara ett benrangel.
16 (G) Jag är trött på det här,
        jag kommer inte att leva för evigt.
    Låt mig vara,
        för mina dagar är en vindfläkt.

17 (H) Vad är då en människa,
    att du gör så stor sak av henne,
        ger akt på henne så noga,
18 synar henne var morgon,
    prövar henne vart ögonblick?
19 (I) När ska du vända din blick
        ifrån mig,
    ge mig tid att svälja min saliv?
20 Har jag syndat, vad gör det dig,
        du människornas bevakare?
    Varför har du gjort mig
        till din måltavla
    och låtit mig bli en börda
        för mig själv[a]?
21 Varför förlåter du inte min synd
        och tar bort min skuld?
    Snart ska jag ligga i stoftet,
        du kommer att söka efter mig
            men jag finns inte mer.

Footnotes

  1. 7:20 för mig själv   Andra handskrifter (Septuaginta): ”för dig”.