Première réponse de Job à Dieu

40 L’Eternel demanda alors à Job :

Celui qui intente un procès ╵au Tout-Puissant ╵a-t-il à critiquer ?
Celui qui conteste avec Dieu ╵a-t-il quelque chose à répondre ?
Job répondit alors à l’Eternel :
Je suis trop peu de chose, ╵que te répliquerais-je ?
Je mets donc la main sur la bouche.
J’ai parlé une fois, ╵je ne répondrai plus.
Et j’ai même insisté ╵une deuxième fois, ╵je n’ajouterai rien.

Second discours de Dieu

Dieu évoque l’hippopotame et le crocodile

Alors, du sein de la tempête, ╵l’Eternel dit à Job :
Mets ta ceinture comme un brave,
je vais te poser des questions ╵et tu m’enseigneras.
Veux-tu vraiment prétendre ╵que je ne suis pas juste ?
Veux-tu me condamner ╵pour te justifier ?
As-tu un bras ╵tel que celui de Dieu ?
Ta voix peut-elle ╵égaler mon tonnerre ?
10 Va te parer ╵d’honneur et de grandeur
et revêts-toi ╵de splendeur et de gloire[a] !
11 Répands les flots ╵de ton indignation
et, d’un regard, ╵courbe tous les hautains !
12 Que ton regard ╵les fasse plier tous,
les criminels, ╵écrase-les sur place !
13 Dans la poussière, ╵va les enfouir ensemble !
Enferme-les ╵dans la nuit du tombeau !
14 Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage,
car ta victoire ╵sera due à ta main.

15 Regarde donc l’hippopotame[b] : ╵je l’ai fait comme toi.
Comme le bœuf, ╵il se nourrit de l’herbe.
16 Vois quelle force ╵réside dans sa croupe !
Quelle vigueur ╵dans ses muscles des flancs !
17 Sa queue, il la raidit, ╵solide comme un cèdre.
Et les tendons ╵sont tressés dans ses cuisses.
18 Ses os ressemblent ╵à des barreaux de bronze,
son ossature ╵à des barres de fer.
19 C’est le chef-d’œuvre ╵de Dieu, son créateur
qui lui impose ╵le respect par le glaive.
20 Les monts produisent son fourrage,
là où s’ébattent ╵les animaux sauvages.
21 Il dort sous les lotus,
sous le couvert ╵des roseaux du marais.
22 Il est couvert ╵par l’ombre des lotus,
les peupliers l’entourent ╵près des cours d’eau.
23 Si la rivière se déchaîne, ╵il ne s’en émeut pas.
Si le Jourdain ╵se jette dans sa gueule, ╵il reste néanmoins serein.
24 Va-t-on le prendre ╵à face découverte
et l’entraver ╵en lui perçant le mufle ?

25 Iras-tu prendre ╵avec ton hameçon ╵le crocodile[c] ?
Vas-tu lier ╵sa langue avec ta ligne ?
26 Lui mettras-tu ╵un jonc dans les naseaux ?
Perceras-tu ╵d’un crochet sa mâchoire ?
27 Et t’adressera-t-il ╵de nombreuses supplications ?
Te dira-t-il ╵des gentillesses ?
28 Conclura-t-il ╵une alliance avec toi ?
Le prendras-tu ╵pour serviteur à vie ?
29 Joueras-tu avec lui ╵comme avec un oiseau ?
Le lieras-tu ╵pour amuser tes filles ?
30 Des associés ╵le mettront-ils en vente ?
Le partageront-ils ╵entre des commerçants ?
31 Vas-tu cribler ╵de dards sa carapace ?
Vas-tu barder ╵sa tête de harpons ?
32 Attaque-le
et tu te souviendras ╵de ce combat, ╵tu n’y reviendras plus !

Footnotes

  1. 40.10 Voir Ps 96.6 ; 104.1 ; 111.3.
  2. 40.15 La plupart des interprètes identifient l’animal dont il est question ici à l’hippopotame du Nil, décrit aux v. 16-24 dans un langage poétique et hyperbolique.
  3. 40.25 Voir note 3.8.

40 (A)Awo Mukama n’agamba Yobu nti,

“Oyo anoonya okuyombera ebitaliimu anaayombesa Ayinzabyonna?
    Oyo aleeta empaka ku Katonda, amuddemu.”

Awo Yobu n’addamu Mukama nti,

(B)“Laba, sisaanidde, kiki kye nnaakuddamu?
    Emimwa kangibikkeko n’engalo.
(C)Njogedde omulundi gumu, so siddemu;
    weewaawo emirundi ebiri sseeyongere mulundi mulala.”

(D)Awo Mukama ng’ali mu muyaga ogw’amaanyi n’addamu Yobu nti,

(E)“Weesibe engoye zo onywere ng’omusajja.
    Ka nkubuuze,
    naawe onziremu.

(F)“Onojjulula ensala yange ey’emisango;
    ononsingisa omusango ggwe atuukiridde?
(G)Olina omukono ng’ogwa Katonda,
    eddoboozi lyo lisobola okubwatuka ng’erirye?
10 (H)Kale nno yambala ekitiibwa n’obukulu
    weesibe ekitiibwa n’okusukkuluma osukkulume.
11 (I)Yolesa obusungu bw’ekiruyi kyo
    otunuulire buli wa malala omusse wansi.
12 (J)Tunuulira buli musajja ow’amalala omukkakkanye
    era olinnyirire abakozi b’ebibi obabetentere we bali.
13 Bonna baziikire wamu mu nfuufu,
    emitwe gyabwe ogibikkire mu ntaana.
14 (K)Nange kennyini ndyoke nzikirize,
    ng’omukono gwo ogwa ddyo, gusobola okukuwa amaanyi.”

Amaanyi g’envubu

15 “Laba ekisolo ekyefaananyiriza ng’envubu
    kye natonda nga ggwe,
    erya omuddo ng’ente,
16 nga kirina amaanyi mayitirivu mu kiwato kyakyo
    amaanyi mangi mu binywa by’olubuto lwakyo.
17 Kiwuuba omukira gwakyo ne guba ng’omukira gw’omuvule
    Ebinywa by’ebisambi byakyo byakwatagana nnyo.
18 Amagumba gaakyo gali ng’enseke ez’ebikomo;
    amagulu n’emikono ng’emitayimbwa.
19 (L)Kibalibwa mu bitonde bya Katonda ebisooka,
    ate nga Katonda eyakitonda asobola okukisemberera n’ekitala kye.
20 (M)Weewaawo ensozi zikireetera emmere,
    eyo ku nsozi, ensolo ez’omu nsiko zonna gye zizannyira.
21 Wansi w’ebisiikirize by’emiti egy’amaggwa, we kyebaka,
    ne kyekweka mu bitoogo ne mu bitosi.
22 (N)Ebisiikirize by’emiti bikibikkako,
    emiti egiri ku mabbali g’omugga ne gikibikkako.
23 Laba omugga ne bwe gusiikuuka tekyekanga;
    kiba kinywevu, Yoludaani ne bwajjula n’abooga.
24 (O)Eriyo omuntu yenna ayinza okukikwata,
    oba okuyuza ennyindo yaakyo n’akasaale?”