Add parallel Print Page Options

Naghambal ang Dios

38 Dayon nagsabat ang Ginoo kay Job halin sa buhawi, “Sin-o ka nga magpangduhaduha sang akon kaalam? Ang imo mga ginapanghambal nagapakita lang nga wala ka sing may nahibaluan. Karon, ihanda ang imo kaugalingon, kag sabta ang akon mga pamangkot. Sa diin ka bala sang ginhimo ko ang pundasyon sang kalibutan? Sugiri ako kon may nahibaluan ka. Nakahibalo ka bala kon sin-o ang nagbuot sang kadakuon sang sini nga pundasyon ukon ang nagtakos sini? Nakahibalo ka man bala! Ano bala ang nagasuportar sa pundasyon sang kalibutan? Kag sin-o ang nagbutang sang sini nga pundasyon samtang nagakinanta sing tingob ang mga bituon sa kaagahon kag nagahinugyaw sa kalipay ang tanan nga anghel?[a] Sin-o bala ang nagpat-od sang dulunan sang dagat sang magsagawak ini halin sa kadadalman? Ako ang nagtabon sa dagat sang mga panganod kag sang kadulom. 10 Ginbutangan ko sang dulunan ang dagat; daw pareho lang nga ginsiradhan ko ini kag gintrangkahan. 11 Ginsilingan ko ang dagat, ‘Hasta ka lang diri kag indi ka na maglapaw pa; hasta lang diri ang imo dalagko nga mga balod.’

12 Job, sa bilog mo nga kabuhi, nakasugo ka bala sa adlaw nga magbutlak sa kaagahon, 13 agod nga ang kasanag sini magasilak sa bug-os nga kalibutan kag magapauntat sa kalautan nga ginahimo sa kagab-ihon? 14 Tungod sa kasanag sini, ang kalibutan maathag pareho sa marka sang selyo ukon sang pinil-an sang bayo. 15 Ang kasanag nagadisturbo sa mga malaot, kay indi sila makahalit sa iban.

16 “Nakakadto ka na bala sa mga tuburan sa kadadalman sang dagat ukon sa pinakamadalom nga bahin sang dagat? 17 Napakita na bala sa imo ang mga puwertahan pakadto sa madulom nga lugar sang mga patay? 18 Nakahibalo ka bala kon daw ano kadako sang kalibutan? Sugiri ako kon nahibaluan mo ini tanan! 19 Nakahibalo ka bala kon sa diin nagahalin ang kasanag ukon ang kadulom? 20 Kag mapabalik mo bala sila sa ila ginhalinan? 21 Nakahibalo ka man bala! Kay natawo ka man bala sang una pa kag dugay ka na sa kalibutan!

22 “Nakakadto ka na bala sa lugar nga ginahalinan sang snow ukon ulan nga yelo? 23 Ini nga mga yelo ginatigana ko para sa tion sang kagamo kag sa tion sang inaway. 24 Nakahibalo ka bala kon diin ang alagyan pakadto sa lugar nga ginahalinan sang kilat[b] ukon sa lugar nga ginahalinan sang hangin nga halin sa sidlangan? 25 Sin-o bala ang naghimo sang alagyan sang ulan kag sang bagyo? 26 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa desierto, sa lugar nga wala sing may nagaestar nga tawo? 27 Sin-o bala ang nagapadala sang ulan sa kamingawan agod magtubo ang mga hilamon? 28 Sin-o bala ang ginhalinan[c] sang ulan, sang tun-og, 29 kag sang yelo nga halin sa langit? 30 Nagayelo ang tubig pareho katig-a sang bato, pati ang ibabaw nga bahin sang dagat. 31 Mahigot mo bala ukon mahubad ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Pleades kag Orion? 32 Matuytuyan mo bala ang mga bituon sa pagguwa sa ila husto nga tion? Matuytuyan mo man bala ang grupo sang mga bituon nga ginatawag Dako kag Gamay nga mga Oso? 33 Nahibaluan mo bala ang mga sistema nga nagagahom sa kalangitan? Mapaluntad mo bala ina nga mga sistema diri sa kalibutan? [d] 34 Makamando ka bala sa mga panganod nga paulanan ka sing madamol? 35 Makasugo ka bala sa kilat sa pagkirab? Mapatuman mo bala ini sa imo? 36 Sin-o ang nagahatag sang kaalam kag pag-intiendi sa tawo?[e] 37 Sin-o bala ang maalam nga makaisip sang mga panganod? Sin-o bala ang makaula sang tubig halin sa langit 38 nga makapabilog sang yab-ok?

39 “Ikaw bala ang nagapangita sang kalan-on sang mga leon kag nagabusog sa ila 40 samtang nagahukmong sila sa ila mga palanaguan ukon sa mga kahoy-kahoy? 41 Sin-o bala ang nagapakaon sa mga uwak kon ginagutom sila kag kon ang ila mga buto mangayo sang pagkaon sa akon?

Footnotes

  1. 38:7 tanan nga anghel: sa literal, tanan nga anak sang Dios.
  2. 38:24 kilat: ukon, kasanag.
  3. 38:28 ginhalinan: sa literal, amay.
  4. 38:33 sistema… kalangitan: Ang buot silingon sini mga laws of nature.
  5. 38:36 Indi klaro ang buot silingon sang Hebreo sa sini nga bersikulo.

 神發言,回答約伯

38 那時,耶和華在旋風中回答約伯,說:

“這以無知無識的言語,

使我的旨意暗晦不明的是誰呢?

現在你要如勇士束腰,

我要問你,你要告訴我。

以創造的奇妙質問約伯

我奠定大地根基的時候,你在哪裡呢?

你若有聰明,就只管說吧。

你一定曉得是誰定大地的尺度,

是誰把準繩拉在大地之上?

地的基礎奠在哪裡,

地的角石是誰安放的?

那時晨星一起歌唱,

 神的眾子也都歡呼。

海水沖出如嬰孩出母胎,

那時誰用門把海水關閉呢?

是我以雲彩當作海的衣服,

以幽暗當作包裹海的布;

10 我為海定界限,

又安置門閂和門戶,

11 說:‘你只可到這裡,不可越過,

你狂傲的波浪要在這裡止住。’

12 自你有生以來,你何曾吩咐過晨光照耀,

使黎明的曙光知道自己的本位,

13 叫這光照遍大地的四極,

把惡人從那裡抖掉呢?

14 因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,

萬象顯出如衣服一樣。

15 惡人必得不到亮光,

高舉的膀臂必被折斷。

16 你曾到過海的泉源,

在深淵的底處行走過嗎?

17 死亡的門曾向你顯露嗎?

死蔭的門你曾見過嗎?

18 地的廣闊,你明白嗎?

你若完全知道,就只管說吧。

19 哪條是到光明居所的道路?

黑暗的本位在哪裡?

20 你能把光與暗帶到它們的境地嗎?

你曉得通到它們居所的路嗎?

21 你是知道的,因為那時你已經出生了,

你一生的日數也很多。

22 你曾入過雪庫,

或見過雹倉嗎?

23 這些雪雹是我為降患難的時候,

為打仗和爭戰的日子所存留的。

24 光從哪條路散開,

東風從哪裡分散在地上?

25 誰為大雨分水道,

誰為雷電定道路?

26 使雨降在無人之地,

落在無人居住的曠野,

27 使荒廢之地得著滋潤,

使青草在乾旱之地得以長起來呢?

28 雨有父親嗎?

露珠是誰生的呢?

29 冰出自誰的胎?

天上的霜是誰所生的呢?

30 眾水堅硬如石頭,

深淵的表面凍結成冰。

31 你能繫住昴星的結嗎?

你能解開參星的帶嗎?

32 你能按時領出瑪查魯夫星系嗎?

你能引導北斗和隨從它的眾星嗎?

33 你曉得天的定例嗎?

你能在地上建立天的權威嗎?

34 你能向密雲揚聲嗎?

你能使洪水淹沒你嗎?

35 你能差派閃電,閃電就發出,

並且對你說:‘我們在這裡’嗎?

36 誰把智慧放在懷裡,

或把聰明賜於人的心中?

37 塵土融合成團,

土塊黏結在一起的時候,

38 誰能憑智慧數算雲天呢?

誰能把天上的水袋傾倒呢?

39 獅子在洞中蹲伏,

在藏身之處躺臥埋伏的時候,

40 你能為母獅獵取食物嗎?

你能使食慾飽足嗎?

41 烏鴉雛鳥因缺乏食物飛來飛去,

向 神哀求的時候,

誰為烏鴉預備食物呢?”