Add parallel Print Page Options

First Cycle of Speeches

Job Curses the Day He Was Born

Chapter 3

Perish the Day on Which I Was Born. After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth. He said:

“Perish the day on which I was born
    and the night it was said, ‘A boy is born.’
May that day turn to darkness;[a]
    may God not take note of it from above,
    and may light not shine upon it.
May gloom and heavy darkness claim it;
    let clouds spread over it
    and blackness eclipse its light.
May thick darkness overpower it;
    let it not be numbered among the days of the year
    or reckoned in the cycle of the months.
“May that night be barren;
    let no cry of joy be heard during it.
Let those curse it who curse the sea
    and are prepared to rouse Leviathan.[b]
May the stars of its twilight be darkened;
    let it wait in vain for daylight
    and never behold the first rays of dawn,
10 because it refused to shut the doors
    of the womb of my mother who bore me
    and shield my eyes from sorrow.

Why Go On Living?[c]

11 “Why did I not die at birth,
    perishing as I came forth from the womb?
12 Why were there knees to receive me
    or breasts for me to feed on?
13 “For now I would be lying in tranquility,
    asleep and resting peacefully
14 with kings and counselors of the earth
    who built palaces for themselves that now lie in ruins,
15 or with princes who possessed gold in abundance
    and filled their homes with silver.
16 Or why was I not laid in a grave like a stillborn child,
    like an infant that had never seen the light?
17 “In death[d] the wicked are free from worldly troubles
    and the weary find rest.
18 There the captives enjoy the solace of peace
    without having to cringe at the voice of their masters.
19 The small and the great are there as equals,
    and servants are free from their masters.

What Good Is Life?[e]

20 “Why is light given to those in misery
    and life to those whose hearts are bitter,
21 who long for death that never comes
    and seek for it more than for hidden treasure,
22 who would rejoice to see the grave
    and exult on reaching the tomb,
23 who are unable to find their way
    and whom God has hemmed in on every side?[f]
24 “Sighs are for me my only food,
    and my groans pour forth like water.
25 Everything that I fear has afflicted me,
    and whatever I dread befalls me.
26 I am unable to find peace of mind or tranquility;
    troubles assail me, and I find no rest.”

Footnotes

  1. Job 3:4 May that day turn to darkness: in the beginning God had said: “Let there be light” (Gen 1:3). Now Job so to speak says: “Let there be darkness,” negating God’s creative act.
  2. Job 3:8 This is an allusion to those sorcerers who claimed to be able to make days unlucky and to upset the order of the world. The sea: another possible translation is: “days.” Leviathan: here it symbolizes the dark forces in the primitive chaos that God conquered and relegated to the depths of the ocean (see Pss 74:14; 104:26; Isa 27:1; 51:9; Am 9:3). Other creatures have also been put forth for the Leviathan, e.g., a killer whale.
  3. Job 3:11 In his suffering, Job regrets that he ever lived and longs for the hereafter: a kind of sleep in which there is no longer any place for suffering or for the unjust inequalities of the human condition. This hereafter is not the grave but the netherworld, which is a great pit within the earth in which the dead, now only shadows of themselves, are gathered together.
  4. Job 3:17 In death: literally, “there.”
  5. Job 3:20 The author expands the debate and raises the fundamental question: Does life still have value for someone whom Providence has left without children?
  6. Job 3:23 Earlier in the Book, Job is said to have been in God’s safekeeping (Job 1:10). Now Job feels that God has hemmed him in on every side, leaving him in turmoil (see v. 26).

約伯咒詛自己

後來,約伯開口咒詛自己的生日, 說:

「願我出生的那日和懷我的那夜滅沒。
願那日一片黑暗,
被天上的上帝遺忘,
沒有陽光照耀。
願那日被黑暗和陰影籠罩,
被密雲覆蓋,
被陰暗淹沒。
願那夜被幽暗吞噬,
不列在年日中,
不算在歲月裡。
願那夜無人生育,
毫無快樂之聲。
願那些咒詛白日、
能惹動海怪的人,
咒詛那夜。
願那夜的晨星昏暗,
等不到晨光的出現,
看不見黎明的眼簾。
10 因為那夜沒有關閉我母胎的門,
以致讓我看見患難。

11 「為何我不出生時就夭折,
出母胎時就斷氣?
12 為何要把我抱在膝上,
用乳汁哺育我?
13 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
14 與世上的君王和謀臣作伴——他們建造的宮殿已荒廢,
15 與房屋堆滿金銀的王侯同眠。
16 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
17 那裡,惡人不再攪擾,
疲憊者得到安息,
18 被囚者得到安寧,
聽不見監工的斥責。
19 尊貴與卑賤的人都在那裡,
奴僕不再受主人的轄制。

20 「為何賜光給受苦的人,
賜生命給心靈痛苦的人?
21 他們等候死亡卻等不到,
他們求死勝於求寶藏。
22 他們歸入墳墓時非常快樂,
欣喜若狂。
23 為何賜生命給前路渺茫、
被上帝圍困的人?
24 我以歎息為食,
呻吟如水湧流。
25 我害怕的事發生了,
我恐懼的事來臨了。
26 我不得安寧,
不得平靜,
不得安息,
只有苦難。」