Job 3
Nueva Biblia de las Américas
Lamentos de Job
3 Después de esto, Job abrió su boca y maldijo el día de su nacimiento[a]. 2 Y dijo Job:
3 «(A)Perezca el día en que yo nací,
Y la noche que dijo: “Un varón ha sido concebido”.
4 -»Sea ese día tinieblas,
No lo tome en cuenta Dios desde lo alto,
Ni resplandezca sobre él la luz.
5 -»Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad(B),
Pósese sobre él una nube,
Llénelo de terror la negrura del día.
6 -»Y en cuanto a aquella noche, apodérense de ella las tinieblas;
Que no se alegre entre los días del año,
Ni se cuente en el número de los meses.
7 -»Que sea estéril aquella noche,
No entren en ella gritos de júbilo.
8 -»Maldíganla los que maldicen el día,
Los que están listos[b] para despertar a Leviatán[c](C).
9 -»Oscurézcanse las estrellas de su alba;
Que espere la luz pero no la tenga,
Que tampoco vea el rayar[d] de la aurora;
10 Porque no cerró las puertas[e] del vientre de mi madre,
Ni escondió la aflicción de mis ojos.
11 ¶»¿Por qué no morí yo al nacer[f],
O expiré al salir del vientre(D)?
12 -»¿Por qué me recibieron las rodillas,
Y para qué los pechos que me dieron de mamar?
13 -»Porque ahora yo reposaría tranquilo;
Dormiría, y entonces tendría descanso(E)
14 Con los reyes(F) y los consejeros(G) de la tierra,
Que reedificaron ruinas(H) para sí;
15 O con príncipes(I) que tenían oro,
Que llenaban sus casas de plata(J).
16 -»O como aborto desechado[g], yo no existiría,
Como los niños que nunca vieron la luz.
17 -»Allí los impíos dejan de sentir ira,
Y allí reposan los cansados[h](K).
18 -»Juntos reposan los prisioneros;
No oyen la voz del capataz.
19 -»Allí están los pequeños y los grandes,
Y el esclavo es libre de su señor.
20 ¶»¿Por qué se da luz al que sufre(L),
Y vida al amargado de alma;
21 A los que ansían[i] la muerte, pero no llega[j](M),
Y cavan por ella más que por tesoros(N);
22 Que se alegran sobremanera,
Y se regocijan cuando encuentran el sepulcro?
23 -»¿Por qué dar luz al hombre cuyo camino está escondido(O),
Y a quien Dios ha cercado(P)?
24 -»Porque al ver mi alimento(Q) salen mis gemidos,
Y mis clamores se derraman como agua(R).
25 -»Pues lo que temo[k] viene sobre mí,
Y lo que me aterroriza me sucede(S).
26 -»No tengo reposo ni estoy tranquilo,
No descanso, sino que me viene turbación(T)».
约伯记 3
Chinese New Version (Simplified)
约伯咒诅自己的生日
3 后来,约伯开口咒诅自己的生日。 2 约伯说:
3 “愿我生的那日泯灭,
人说怀男胎的那夜灭没。
4 愿那日变成黑暗,
愿 神不从上面眷顾,
愿光明不照耀在其上。
5 愿黑暗与死荫索讨那日,
愿密云停留在上面,
愿白天的昏黑惊吓它。
6 愿那夜被幽暗夺去,
不让它连在平日之中,列入月数之内。
7 愿那夜没有生育,
也没有欢乐的声音。
8 那些咒诅日子、善于惹动海怪的,
愿他们咒诅那夜。
9 愿那夜黎明的星星变成黑暗,
愿那夜等候发光却不亮,见不到清晨的曙光。
10 因为那夜没有把我母胎的门关闭,
也没有把苦难隐藏,使我看不见。
切愿夭折
11 我为甚么不一离母胎就死去?
我为甚么不一出母腹就断气?
12 为甚么有膝承接我?
为甚么有乳哺养我?
13 不然,我早已躺下安息,
14 与世上那些为自己建造陵墓的君王和谋士同睡,
15 或与那些拥有黄金,房屋装满银子的王侯同眠。
16 我为甚么不像暗中流产的胎,未见天日的婴孩,归于无有呢?
17 在那里,恶人止息搅扰,
筋疲力尽的得安息;
18 被囚的同享安宁;
听不见督工的声音;
19 老少尊卑都在那里,
奴仆脱离主人的辖制。
厌恶生存
20 为甚么有光明赐给劳碌的人,
有生命赐给苦命的人呢?
21 他们想死却死不了,找死胜于找宝藏;
22 他们找到坟墓就高兴,非常欢喜快乐。
23 为甚么有生命赐给前途茫茫,又被 神四面围困的人呢?
24 我以叹息代替食物,
我唉哼的声音如水涌出。
25 我所惧怕的临到我,
我所惊恐的向我而来。
26 我不得安逸,不得安静,
也不得安息,却有搅扰来到。”
Nueva Biblia de las Américas™ NBLA™ Copyright © 2005 por The Lockman Foundation
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
