The Lord Will Turn Mourning to Joy

31 (A)“At that time, declares the Lord, (B)I will be the God of all the clans of Israel, and they shall be my people.”

Thus says the Lord:
“The people who survived the sword
    found grace in the wilderness;
(C)when Israel sought for rest,
    the Lord appeared to him[a] from far away.
(D)I have loved you with an everlasting love;
    therefore (E)I have continued (F)my faithfulness to you.
(G)Again I will build you, and you shall be built,
    O virgin Israel!
(H)Again you shall adorn yourself with tambourines
    and shall go forth in (I)the dance of the merrymakers.
(J)Again you shall plant vineyards
    on the mountains of Samaria;
the planters shall plant
    and shall enjoy the fruit.
For there shall be a day when watchmen will call
    in (K)the hill country of Ephraim:
(L)‘Arise, and let us go up to Zion,
    to the Lord our God.’”

For thus says the Lord:
(M)“Sing aloud with gladness for Jacob,
    and raise shouts for (N)the chief of the nations;
proclaim, give praise, and say,
    (O)‘O Lord, save your people,
    the remnant of Israel.’
Behold, I will bring them (P)from the north country
    and (Q)gather them from (R)the farthest parts of the earth,
among them (S)the blind and the lame,
    the pregnant woman and she who is in labor, together;
    a great company, they shall return here.
(T)With weeping they shall come,
    (U)and with pleas for mercy I will lead them back,
I will make them (V)walk by brooks of water,
    (W)in a straight path in which they shall not stumble,
for (X)I am a father to Israel,
    and Ephraim is (Y)my firstborn.

10 “Hear the word of the Lord, O nations,
    and declare it in the coastlands far away;
say, ‘He who scattered Israel will (Z)gather him,
    and will keep him (AA)as a shepherd keeps his flock.’
11 (AB)For the Lord has ransomed Jacob
    and has redeemed him from (AC)hands too strong for him.
12 They shall come and sing aloud on the height of Zion,
    (AD)and they shall be radiant (AE)over the goodness of the Lord,
(AF)over the grain, the wine, and the oil,
    and over the young of the flock and the herd;
(AG)their life shall be like a watered garden,
    (AH)and they shall languish no more.
13 (AI)Then shall the young women rejoice in the dance,
    and the young men and the old shall be merry.
(AJ)I will turn their mourning into joy;
    I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
14 (AK)I will feast the soul of the priests with abundance,
    and my people shall be satisfied with my goodness,
declares the Lord.”

15 Thus says the Lord:
(AL)“A voice is heard in (AM)Ramah,
    lamentation and bitter weeping.
(AN)Rachel is weeping for her children;
    she refuses to be comforted for her children,
    (AO)because they are no more.”

16 Thus says the Lord:
“Keep your voice from weeping,
    and your eyes from tears,
for there is a reward for your work,
declares the Lord,
    and (AP)they shall come back from the land of the enemy.
17 (AQ)There is hope for your future,
declares the Lord,
    and your children shall come back to their own country.
18 I have heard (AR)Ephraim grieving,
‘You have disciplined me, and I was disciplined,
    like an untrained calf;
(AS)bring me back that I may be restored,
    for you are the Lord my God.
19 For after (AT)I had turned away, I relented,
    and after I was instructed, (AU)I struck my thigh;
(AV)I was ashamed, and I was confounded,
    because I bore the disgrace of my youth.’
20 (AW)Is Ephraim my dear son?
    (AX)Is he my darling child?
For as often as I speak against him,
    I do remember him still.
(AY)Therefore my heart[b] yearns for him;
    I will surely have mercy on him,
declares the Lord.

21 (AZ)“Set up road markers for yourself;
    make yourself guideposts;
(BA)consider well the highway,
    (BB)the road by which you went.
Return, O virgin Israel,
    return to these your cities.
22 (BC)How long will you waver,
    (BD)O faithless daughter?
For the Lord has created a new thing on the earth:
    a woman encircles a man.”

23 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Once more they shall use these words in the land of Judah and in its cities, (BE)when I restore their fortunes:

(BF)“‘The Lord bless you, (BG)O habitation of righteousness,
    (BH)O holy hill!’

24 (BI)And Judah and all its cities shall dwell there together, and (BJ)the farmers and those who wander with their flocks. 25 For I will (BK)satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”

26 At this I awoke and looked, and my sleep was pleasant to me.

27 (BL)“Behold, the days are coming, declares the Lord, when (BM)I will sow the house of Israel and the house of Judah with (BN)the seed of man and the seed of beast. 28 And it shall come to pass that (BO)as I have watched over them (BP)to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, (BQ)so I will watch over them (BR)to build and to plant, declares the Lord. 29 In those days they shall no longer say:

(BS)“‘The fathers have eaten sour grapes,
    and the children's teeth are set on edge.’

30 (BT)But everyone shall die for his own iniquity. Each man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge.

The New Covenant

31 (BU)“Behold, the days are coming, declares the Lord, when I will make (BV)a new covenant with the house of Israel and the house of Judah, 32 not like the covenant that I made with their fathers on the day when (BW)I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, (BX)though I was their husband, declares the Lord. 33 (BY)For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, declares the Lord: (BZ)I will put my law within them, and I will write it (CA)on their hearts. (CB)And I will be their God, and they shall be my people. 34 And no longer shall each one teach his neighbor and each his brother, saying, ‘Know the Lord,’ (CC)for they shall all know me, (CD)from the least of them to the greatest, declares the Lord. For (CE)I will forgive their iniquity, and (CF)I will remember their sin no more.”

35 Thus says the Lord,
who (CG)gives the sun for light by day
    and (CH)the fixed order of the moon and the stars for light by night,
who stirs up the sea so that its waves roar—
    (CI)the Lord of hosts is his name:
36 (CJ)“If this fixed order departs
    from before me, declares the Lord,
then shall the offspring of Israel cease
    from being a nation before me forever.”

37 Thus says the Lord:
“If the heavens above can be measured,
    and the foundations of the earth below can be explored,
(CK)then I will cast off all the offspring of Israel
    for all that they have done,
declares the Lord.”

38 (CL)“Behold, the days are coming, declares the Lord, when the city shall be rebuilt for the Lord (CM)from the Tower of Hananel to (CN)the Corner Gate. 39 (CO)And the measuring line shall go out farther, straight to the hill Gareb, and shall then turn to Goah. 40 (CP)The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the (CQ)brook Kidron, to the corner of (CR)the Horse Gate toward the east, (CS)shall be sacred to the Lord. (CT)It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”

Footnotes

  1. Jeremiah 31:3 Septuagint; Hebrew me
  2. Jeremiah 31:20 Hebrew bowels

以色列必復建興

31 耶和華說:「那時,我必做以色列各家的神,他們必做我的子民。」 耶和華如此說:「脫離刀劍的,就是以色列人,我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。 古時[a]耶和華向以色列[b]顯現,說:『我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。』 以色列的民[c]哪,我要再建立你,你就被建立。你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園,栽種的人要享用所結的果子。 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:『起來吧!我們可以上錫安,到耶和華我們的神那裡去。』」

耶和華如此說:「你們當為雅各歡樂歌唱,因萬國中為首的歡呼,當傳揚頌讚說:『耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人!』 我必將他們從北方領來,從地極招聚,同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、產婦,他們必成為大幫回到這裡來。 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們,使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌,因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

宣揚雅各之得贖

10 「列國啊,要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:『趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。』 11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。 12 他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有五穀、新酒和油並羊羔、牛犢之地。他們的心必像澆灌的園子,他們也不再有一點愁煩。 13 那時處女必歡樂跳舞,年少的、年老的也必一同歡樂,因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。 14 我必以肥油使祭司的心滿足,我的百姓也要因我的恩惠知足。」這是耶和華說的。

拉結哭子得主慰藉

15 耶和華如此說:「在拉瑪聽見號啕痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。」 16 耶和華如此說:「你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所做之工必有賞賜,他們必從敵國歸回。」這是耶和華說的。 17 耶和華說:「你末後必有指望,你的兒女必回到自己的境界。 18 我聽見以法蓮為自己悲嘆說:『你責罰我,我便受責罰,像不慣負軛的牛犢一樣。求你使我回轉,我便回轉,因為你是耶和華我的神。 19 我回轉以後就真正懊悔,受教以後就拍腿嘆息,我因擔當幼年的凌辱就抱愧蒙羞。』」 20 耶和華說:「以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我每逢責備他,仍深顧念他,所以我的心腸戀慕他,我必要憐憫他。」

主創新事以女衛男

21 以色列[d]哪,你當為自己設立指路碑,豎起引路柱,你要留心向大路,就是你所去的原路。你當回轉,回轉到你這些城邑。 22 背道的民[e]哪,你翻來覆去要到幾時呢?耶和華在地上造了一件新事,就是女子護衛男子。」

耶和華眷愛己民

23 萬軍之耶和華以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必再這樣說:『公義的居所啊,聖山哪,願耶和華賜福給你!』 24 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。 25 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」 26 先知說:我醒了,覺著睡得香甜。

27 耶和華說:「日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。 28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。」這是耶和華說的。 29 「當那些日子,人不再說:『父親吃了酸葡萄,兒子的牙酸倒了。』 30 但各人必因自己的罪死亡,凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

與民立新約

31 耶和華說:「日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約。 32 不像我拉著他們祖宗的手領他們出埃及地的時候,與他們所立的約,我雖做他們的丈夫,他們卻背了我的約。」這是耶和華說的。 33 耶和華說:「那些日子以後,我與以色列家所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們裡面,寫在他們心上;我要做他們的神,他們要做我的子民。 34 他們各人不再教導自己的鄰舍和自己的弟兄說『你該認識耶和華』,因為他們從最小的到至大的都必認識我。我要赦免他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。」這是耶和華說的。

35 那使太陽白日發光,使星月有定例黑夜發亮,又攪動大海,使海中波浪砰訇的,萬軍之耶和華是他的名,他如此說: 36 「這些定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。」這是耶和華說的。 37 耶和華如此說:「若能量度上天,尋察下地的根基,我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。」這是耶和華說的。

38 耶和華說:「日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到門。 39 準繩要往外量出,直到迦立山,又轉到歌亞 40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方門的拐角,都要歸耶和華為聖。不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

Footnotes

  1. 耶利米書 31:3 或作:從遠方。
  2. 耶利米書 31:3 原文作:我。
  3. 耶利米書 31:4 「民」原文作「處女」。
  4. 耶利米書 31:21 「民」原文作「處女」。
  5. 耶利米書 31:22 「民」原文作「女子」。