Add parallel Print Page Options

Chapter 64

Oh that you would tear open the heavens and come down
    so that the mountains would quake in your presence,
as when fire sets brushwood ablaze
    or causes water to boil.
Thus your name would be known to your adversaries
    and the nations would tremble at your presence.
When you descended to perform awesome deeds
    that we did not anticipate,
    the mountains quaked when you appeared.
Throughout the ages no ear has ever heard,
    nor has any eye ever seen,
any other god except you
    performing such deeds for those who trust him.
You welcome those who lead an upright life
    and rejoice to imitate your ways.
When we sin, you become angry,
    but when we follow your ways,
    we know that we will be saved.
All of us have become unclean,
    and all of our righteous deeds are like filthy rags
We all become withered like leaves,
    and our iniquities carry us away like the wind.
There is no one who invokes your name
    or attempts to hold fast to you.
For you have hidden your face from us
    and have delivered us up because of our sins.
Yet, O Lord, you are our Father;
    we are the clay and you are our potter;
    all of us are the work of your hands.
Do not let your anger go to extremes, O Lord,
    and do not remember our sinfulness forever.
Look upon us all,
    for we are all your people.
10 Your holy cities have become a desert;
    Zion has become a wilderness,
    Jerusalem a desolate waste.
11 Our holy and glorious temple
    in which our ancestors praised you
has been burned to the ground,
    and all that we treasured lies in ruins.
12 After all this, will you restrain yourself, O Lord?
    Will you remain silent
    and punish us beyond our endurance?

Chapter 64

As when brushwood is set ablaze,
    or fire makes the water boil!
Then your name would be made known to your enemies
    and the nations would tremble before you,
While you worked awesome deeds we could not hope for,[a]
    such as had not been heard of from of old.
No ear has ever heard, no eye ever seen,
    any God but you
    working such deeds for those who wait for him.(A)
Would that you might meet us doing right,
    that we might be mindful of you in our ways!
Indeed, you are angry; we have sinned,
    we have acted wickedly.
We have all become like something unclean,
    all our just deeds are like polluted rags;
We have all withered like leaves,
    and our crimes carry us away like the wind.(B)
There are none who call upon your name,
    none who rouse themselves to take hold of you;
For you have hidden your face from us
    and have delivered us up to our crimes.

A Final Plea

[b]Yet, Lord, you are our father;
    we are the clay and you our potter:
    we are all the work of your hand.
Do not be so very angry, Lord,
    do not remember our crimes forever;
    look upon us, who are all your people!
Your holy cities have become a wilderness;
    Zion has become wilderness, Jerusalem desolation!(C)
10 Our holy and glorious house
    in which our ancestors praised you
Has been burned with fire;
    all that was dear to us is laid waste.
11 Can you hold back, Lord, after all this?
    Can you remain silent, and afflict us so severely?

Footnotes

  1. 64:2 The translation here omits some words repeated in the Hebrew from 63:19 (“would that you would come down, with the mountains trembling before you”).
  2. 64:7–11 The motifs of father (63:16) and creator (clay and potter, 29:16; 45:9) are adduced to move the Lord to action in view of the damage done to his “holy cities” and “glorious house.”

64 O, kad bi razderao nebesa i sišao!
    Planine bi se zatresle pred tobom!
Kao što vatra zapali grančice
    i čini da voda proključa,
siđi i objavi svoje ime
    svojim neprijateljima,
    da narodi zadrhte pred tobom!
Jer, kad si činio strašna djela,
    koja nismo očekivali,
    silazio si i planine su se tresle pred tobom.
Od pradavnih vremena
    nijedno uho nije čulo,
nijedno oko vidjelo
    drugoga Boga osim tebe,
    koji radi za one što mu vjeruju.
Ti dolaziš k onima[a]
    koji rado čine ono što je pravo,
    koji se sjećaju tvojih puteva.
Ali, kad si se razljutio, mi smo sagriješili,
    i neprestano griješimo.
    Kako da se onda spasimo?

Svi smo postali prljavi od grijeha.
    Sva su naša pravedna djela
    kao prljave, krvave krpe[b].
Svi se sušimo kao list,
    a naši grijesi nas odnose kao vjetar.
Nitko ne priziva tvoje ime,
    niti se trudi da do tebe dopre,
jer si se sakrio od nas
    i učinio da patimo
    pritisnuti svojim grijesima.
A ipak, BOŽE, ti si naš Otac.
    Mi smo glina, ti si lončar
    —svi smo tvoje djelo.
Ne budi previše ljut, BOŽE,
    ne sjećaj se zauvijek naših grijeha.
Pogledaj na nas, molimo te,
    jer svi smo tvoj narod.
10 Tvoji sveti gradovi postali su pustinje;
    Sion je pustoš, Jeruzalem pustolina.
11 Spaljen je naš sveti i slavni Hram,
    gdje su ti preci iskazivali hvalu,
i sve što nam je dragocjeno
    u ruševinu je pretvoreno.
12 Zar ćeš se poslije svega, BOŽE,
    i dalje suzdržavati?
Zar ćeš i dalje šutjeti
    i prekomjerno nas kažnjavati?

Božji sud i kazna

Bog kaže:

Footnotes

  1. 64,5 Ti dolaziš k onima Ili: »No ti si napao one…«. Ovo je češće značenje hebrejskoga glagola i uklapa se u kontekst žalbe na Boga.
  2. 64,6 prljave, krvave krpe Doslovno: »menstrualne krpe«, koje su se smatrale nečistima i učinile bi nečistim onoga tko ih dotakne. Vidi Lev 15,19-24.