Isaiah 59
New Century Version
The Evil That People Do
59 Surely the Lord’s power is enough to save you.
He can hear you when you ask him for help.
2 It is your evil that has separated
you from your God.
Your sins cause him to turn away from you,
so he does not hear you.
3 With your hands you have killed others,
and with your fingers you have done wrong.
With your lips you have lied,
and with your tongue you say evil things.
4 People take each other to court unfairly,
and no one tells the truth in arguing his case.
They accuse each other falsely and tell lies.
They cause trouble and create more evil.
5 They hatch evil like eggs from poisonous snakes.
If you eat one of those eggs, you will die,
and if you break one open, a poisonous snake comes out.
People tell lies as they would spin a spider’s web.
6 The webs they make cannot be used for clothes;
you can’t cover yourself with those webs.
The things they do are evil,
and they use their hands to hurt others.
7 They eagerly run to do evil,
and they are always ready to kill innocent people.
They think evil thoughts.
Everywhere they go they cause ruin and destruction.
8 They don’t know how to live in peace,
and there is no fairness in their lives.
They are dishonest.
Anyone who lives as they live will never have peace.
Israel’s Sin Brings Trouble
9 Fairness has gone far away;
goodness is nowhere to be found.
We wait for the light, but there is only darkness now.
We hope for a bright light, but all we have is darkness.
10 We are like the blind feeling our way along a wall.
We feel our way as if we had no eyes.
In the brightness of day we trip as if it were night.
We are like dead men among the strong.
11 All of us growl like the bears.
We call out sadly like the doves.
We look for justice, but there isn’t any.
We want to be saved, but salvation is far away.
12 We have done many wrong things against our God;
our sins show we are wrong.
We know we have turned against God;
we know the evil things we have done:
13 sinning and rejecting the Lord,
turning away from our God,
planning to hurt others and to disobey God,
planning and speaking lies.
14 So we have driven away justice,
and we have kept away from what is right.
Truth is not spoken in the streets;
what is honest is not allowed to enter the city.
15 Truth cannot be found anywhere,
and people who refuse to do evil are attacked.
The Lord looked and could not find any justice,
and he was displeased.
16 He could not find anyone to help the people,
and he was surprised that there was no one to help.
So he used his own power to save the people;
his own goodness gave him strength.
17 He covered himself with goodness like armor.
He put the helmet of salvation on his head.
He put on his clothes for punishing
and wrapped himself in the coat of his strong love.
18 The Lord will pay back his enemies for what they have done.
He will show his anger to those who were against him;
he will punish the people in faraway places as they deserve.
19 Then people from the west will fear the Lord,
and people from the east will fear his glory.
The Lord will come quickly like a fast-flowing river,
driven by the breath of the Lord.
20 “Then a Savior will come to Jerusalem
and to the people of Jacob who have turned from sin,”
says the Lord.
21 The Lord says, “This is my agreement with these people: My Spirit and my words that I give you will never leave you or your children or your grandchildren, now and forever.”
Ezayi 59
Haitian Creole Version
59 ¶ Non! Se pa paske Seyè a manke fòs kifè li pa vin delivre nou. Se pa paske li soudè kifè li pa tande lè n'ap lapriyè nan pye l'.
2 Men se mechanste nou yo ki mete yon bayè ant nou ak Bondye nou an. Se peche nou yo ki fè l' vire figi l' pou l' pa tande nou.
3 San ap koule sou tout dwèt nou. Nou foure men nou nan tout kalite mechanste. Bonjou nou pa laverite. Depi nou louvri bouch nou se kout lang n'ap bay.
4 Lè n' al nan tribinal se pou defann move kòz. Lè n'ap plede, nou bay manti. N'ap di yon bann bagay ki pa laverite. Se move lide ase ki nan tèt nou. Se mechanste ase n'ap fè.
5 Move plan y'ap fè yo tankou pwazon. Si ou pran ladan yo nanpwen rechap. Si ou rive kraze yon move plan y'ap fè, y'ap pare yonn ki pi rèd pou ou.
6 Menm jan ou pa ka fè rad ak fil zariyen, konsa tou sa y'ap fè a p'ap rapòte yo anyen ki bon. Se mechanste ase yo soti pou yo fè. Se nan san ase yo mete men yo.
7 Y'ap kouri konsa pou fè sa ki mal, yo cho pou yo touye moun inonsan. Lide yo toujou sou sa ki mal, kote yo pase se dega toupatou. Se malè yo kite dèyè yo.
8 Yo pa konn jan pou yo viv byen ak moun. Tout sa y'ap fè kwochi. Tout kò yo se plan. Moun k'ap swiv yo toujou nan tèt chaje.
9 ¶ Pèp la di: -Koulye a nou konnen poukisa Bondye ki pou ta defann kòz nou an rete lwen nou konsa, poukisa li pa vin delivre nou. Nou t'ap tann limyè pou klere kote n'ap mete pye nou, men kote nou pase se nan fènwa nou ye.
10 N'ap tatonnen tankou avèg k'ap chache wout, tankou moun je pete. N'ap bite gwo midi tankou si nou t'ap mache solèy kouche. San nou pa malad, nou tankou moun ki deja nan peyi san chapo.
11 N'ap wouke tankou chen, n'ap plenn tankou bourik anba chay. N'ap tann Bondye pou l' pran defans nou. Bichi! N'ap tann li vin delivre nou. Anyen menm!
12 Seyè, se vre wi, nou te fè anpil peche kont ou! Koulye a, se peche nou yo k'ap kale nou. Yo la devan je nou. Nou rekonèt nou te fè yo vre.
13 Nou te vire do bay Seyè a, nou voye l' jete. Nou derefize koute l'. Nou tòde men frè parèy nou, nou revòlte kont Bondye. Se move lide ase nou te gen nan kè nou. Se manti ase nou t'ap kalkile nan tèt nou.
14 Se poutèt sa, nou pa t' bay chans pou yo defann nou. Pesonn pa ka pwoche vin delivre nou. Nan tout lavil la ou pa konn kote ou gad ak pesonn. Pesonn pa mache dwat.
15 Pa gen moun serye ankò! Si ou pa fè tankou tout moun, se ou k'ap anba. Seyè a wè sa. Sa te fè l' mal paske pa t' gen jistis nan peyi a.
16 ¶ Li sezi wè pesonn pa leve kanpe pou defann inonsan yo. Se konsa, li vin delivre pèp la ak pwòp fòs kouraj li. Li ba l' men, li pran defans li.
17 Li mete jistis anwo li tankou yon plak pwotèj pou lestonmak li. Li mete pouvwa pou sove a tankou yon kas nan tèt li. Li mete pouvwa revanj li sou li tankou yon palto, li vlope kò l' ak fòs pou l' pran defans moun li renmen yo.
18 L'ap pini chak moun dapre sa yo fè: li pral move sou moun ki pa vle wè l' yo, li pral tire revanj sou lènmi l' yo, menm sou moun ki rete nan zile byen lwen yo.
19 Depi kote solèy la leve a jouk kote solèy la kouche a, tout moun va pè Seyè a, y'a respekte pouvwa li. L'ap vin tankou lavalas k'ap desann nan fon ravin, tankou gwo van tanpèt.
20 M'ap vin sou mòn Siyon an pou m' delivre tout moun fanmi Jakòb yo ki va vire do bay peche yo. Se Seyè a menm ki di sa.
21 Seyè a di ankò: Men kontra mwen pral pase ak yo a: M'ap mete lespri m' sou yo. M'ap ba yo lòd mwen yo pou lòd mwen yo ka nan bouch yo, nan bouch pitit yo ak nan bouch pitit pitit yo, pou tout tan tout tan. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.
