Isaiah 48
GOD’S WORD Translation
The Lord Will Refine His People Before He Rescues Them from Babylon
48 Listen to this, descendants of Jacob!
You are given the name of Israel.
You are descended from Judah.[a]
You take oaths by the name of the Lord.
You acknowledge the God of Israel,
but you are not honest or sincere.
2 You call yourselves ⌞citizens⌟ of the holy city.
You depend on the God of Israel.
His name is the Lord of Armies.
3 From the beginning I revealed to you what would happen.
These words came out of my mouth,
and I made them known.
Suddenly, I acted, and they happened.
4 I know that you are stubborn.
Like iron, you are hardheaded.
Like bronze, nothing gets through your thick skull.
5 That is why I revealed to you what would happen long ago.
I told you about them before they happened.
⌞I did this⌟ so you couldn’t say,
“My gods have done these things.
My carved idols and my metal idols
have commanded them to happen.”
6 You’ve heard these words.
Now look at all this.
Won’t you admit it?
From now on I will reveal to you new things,
hidden things that you do not know.
7 They are created now, not in the past.
You haven’t heard about them before today,
so you can’t say that you already knew about them.
8 You have never heard about them.
You have never known about them.
Your ears have never been open to hear them before.
I know that you’ve acted very treacherously
and that you have been called a rebel since you were born.
9 For my name’s sake I’ll be patient.
For my glory’s sake I’ll hold my anger back from you,
rather than destroy you.
10 I have refined you,
but not like silver.
I have tested you in the furnace of suffering.
11 I am doing this for myself, only for myself.
Why should my name be dishonored?
I will not give my glory to anyone else.
12 Listen to me, Jacob,
Israel, whom I have called.
I am the one.
I am the first and the last.
13 My hand laid the foundation of the earth.
My right hand stretched out the heavens.
When I call for them, they both stand.
14 Gather together, all of you, and listen.
What idol has revealed such things?
The Lord loves Cyrus.
He will carry out the Lord’s plan against Babylon.
He will use his strength against the Babylonians.
15 I alone have spoken.
I have called him.
I will bring him here, and he will succeed.
16 Come here. Listen to this:
From the beginning I have spoken nothing in private.
From the time it took place, I was there.
Now the Almighty Lord has sent me and his Spirit.
17 This is what the Lord, your Defender, the Holy One of Israel, says:
I am the Lord your God.
I teach you what is best for you.
I lead you where you should go.
18 If only you had listened to my commands!
Your peace would be like a river ⌞that never runs dry⌟.
Your righteousness would be like waves on the sea.
19 Your descendants would be like sand.
Your children would be like its grains.
Their names would not be cut off or wiped out in my presence.
20 Leave Babylon; flee from the Babylonians!
Shout for joy as you tell it and announce it.
Shout it out to the ends of the earth.
Say that the Lord has reclaimed his servant Jacob.
21 They weren’t thirsty when he led them through the deserts.
He made water flow from a rock for them.
He split a rock, and water gushed out.
22 “There is no peace for the wicked,” says the Lord.
Footnotes
- 48:1 Dead Sea Scrolls; Masoretic Text “the fountain of Judah.”
Isaiah 48
Bíbélì Mímọ́ Yorùbá Òde Òn
Israẹli olórí kunkun
48 “Tẹ́tí sí èyí, ìwọ ilé e Jakọbu,
ìwọ tí a ń pè pẹ̀lú orúkọ Israẹli
tí o sì wá láti ẹ̀ka Juda,
ìwọ tí ò ń búra ní orúkọ Olúwa
tí o sì ń pe Ọlọ́run Israẹli
ṣùgbọ́n kì í ṣe ní òtítọ́ àti òdodo
2 Ìwọ tí ò ń pe ara rẹ ní ọmọ ìlú mímọ́ n nì
tí o sì gbẹ́kẹ̀lé Ọlọ́run Israẹli—
Olúwa àwọn ọmọ-ogun ni orúkọ rẹ̀:
3 Èmi sọ àsọtẹ́lẹ̀ àwọn nǹkan ti tẹ́lẹ̀ lọ́jọ́ tó ti pẹ́,
ẹnu mi ló ti kéde wọn, mo sì sọ wọ́n di mí mọ̀;
Lẹ́yìn náà lójijì mo gbé ìgbésẹ̀, wọ́n sì wá sí ìmúṣẹ.
4 Nítorí mo mọ bí ẹ ti jẹ́ olórí kunkun tó;
àwọn iṣan ọrùn un yín irin ni wọ́n;
iwájú yín idẹ ni
5 Nítorí náà mo ti sọ nǹkan wọ̀nyí fún ọ
ní ọjọ́ tí ó ti pẹ́;
kí wọn ó tó ṣẹlẹ̀ mo ti kéde wọn fún un yín
tó bẹ́ẹ̀ tí ìwọ kò fi lè sọ pé,
‘Àwọn ère mi ló ṣe wọ́n;
àwọn ère igi àti òrìṣà irin ló fọwọ́sí i.’
6 Ìwọ ti gbọ́ àwọn nǹkan wọ̀nyí; wo gbogbo wọn
Ǹjẹ́ o kò nígbà wọ́n bí?
“Láti ìsinsin yìí lọ, Èmi yóò máa sọ
fún ọ nípa nǹkan tuntun,
àwọn nǹkan tí ó fi ara sin tí ìwọ kò mọ̀.
7 A dá wọn ní àkókò yìí kì í ṣe láti ìgbà pípẹ́
ìwọ kò tí ì gbọ́ nípa wọn títí di òní.
Nítorí náà, ìwọ kò lè sọ pé,
‘Bẹ́ẹ̀ ni, mo mọ̀ nípa wọn.’
8 Ìwọ a ha ti gbọ́ tàbí ó ti yé ọ bí
láti ìgbà àtijọ́ etí kò ti di yíyà.
Ǹjẹ́ mo mọ̀ bí o ti jẹ́ alárékérekè tó;
a ń pè ọ́ ní ọlọ̀tẹ̀ láti ìgbà ìbí rẹ.
9 Nítorí orúkọ ara mi, mo dáwọ́ ìbínú mi dúró;
nítorí ìyìn ara mi, mo fà á sẹ́yìn kúrò lọ́dọ̀ rẹ,
kí a má ba à ké ọ kúrò.
10 Wò ó, èmi ti tún ọ ṣe, bí ó tilẹ̀ jẹ́ pé
kì í ṣe bí i fàdákà;
Èmi ti dán ọ wò nínú ìléru ìpọ́njú.
11 Nítorí orúkọ mi, nítorí orúkọ mi, mo ṣe èyí
Báwo ni mo ṣe lè jẹ́ kí a ba orúkọ mi jẹ́.
Èmi kì yóò fi ògo mi fún ẹlòmíràn.
Israẹli dòmìnira
12 (A)“Tẹ́tí sí mi, ìwọ Jakọbu
Israẹli ẹni tí mo pè:
Èmi ni ẹni náà;
Èmi ni ẹni àkọ́kọ́ àti ẹni ìgbẹ̀yìn.
13 Ọwọ́ mi pàápàá ni ó fi àwọn ìpìlẹ̀ ayé sọlẹ̀,
àti ọwọ́ ọ̀tún mi ni ó tẹ àwọn ọ̀run;
nígbà tí mo pè wọ́n,
gbogbo wọn dìde sókè papọ̀.
14 “Gbogbo yín, ẹ péjọ kí ẹ sì gbọ́:
Ta nínú wọn ni ó ti sọ nǹkan wọ̀nyí.
Olúwa ti fẹ́ ẹ,
yóò sì ṣe ìfẹ́ rẹ̀ ní Babiloni,
apá rẹ̀ ni yóò sì wà ní ará àwọn ará Kaldea.
15 Èmi, àní Èmi ló ti sọ̀rọ̀;
bẹ́ẹ̀ ni, mo ti pè é.
Èmi yóò mú un wá,
òun yóò sì ṣe àṣeyọrí nínú ìrìnàjò rẹ̀.
16 “Ẹ súnmọ́ ọ̀dọ̀ mi kí ẹ sì dẹtí sí èyí:
“Láti ìgbà ìkéde àkọ́kọ́ èmi kò sọ̀rọ̀ ní ìkọ̀kọ̀;
ní àsìkò tí ó sì ṣẹlẹ̀, Èmi wà níbẹ̀.”
Àti ní àkókò yìí, Olúwa Olódùmarè ni ó ti rán mi,
pẹ̀lú ẹ̀mí rẹ̀.
17 Èyí ni ohun tí Olúwa wí
Olùdáǹdè rẹ, Ẹni Mímọ́ Israẹli:
“Èmi ni Olúwa Ọlọ́run rẹ,
tí ó kọ́ ọ ní ohun tí ó dára fún ọ,
tí ó tọ́ ọ ṣọ́nà tí ó yẹ kí o máa rìn.
18 Bí ó bá ṣe pé ìwọ bá ti tẹ́tí sílẹ̀ sí àṣẹ mi,
àlàáfíà rẹ kì bá ti dàbí ì ti odò,
àti òdodo rẹ bí ìgbì Òkun.
19 Àwọn ọmọ rẹ ìbá ti dàbí iyanrìn,
àwọn ọmọ yín bí i hóró ọkà tí a kò lè kà tán;
orúkọ wọn ni a kì yóò ké kúrò
tàbí kí a pa wọ́n run níwájú mi.”
20 Fi Babeli sílẹ̀,
sá fún àwọn ará Babeli,
ṣe ìfilọ̀ èyí pẹ̀lú ariwo ayọ̀
kí o sì kéde rẹ̀.
Rán an jáde lọ sí òpin ilẹ̀ ayé;
wí pé, “Olúwa ti dá ìránṣẹ́ rẹ̀ Jakọbu nídè.”
21 Òrùngbẹ kò gbẹ wọ́n nígbà tí ó kó wọn
kọjá nínú aginjù;
ó jẹ́ kí omi ó sàn fún wọn láti inú àpáta;
ó fọ́ àpáta
omi sì tú jáde.
22 “Kò sí àlàáfíà,” ni Olúwa wí,
“Fún àwọn ìkà.”
Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.
Copyright: Bíbélì Mímọ́ ní Èdè Yorùbá Òde-Òní Ẹ̀tọ́ àdàkọ © 2009, 2017 by Biblica, Inc. A lò ó nípa ìgbàyọ̀ǹda láti ọwọ́ Bíbílíkà Inc. Ààbò lórí ẹ̀tọ́ àdàkọ yìí múlẹ̀ jákèjádò àgbáyé. Yoruba Contemporary Bible Copyright © 2009, 2017 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.