Print Page Options

21 For the Lord comes out from his place
    to punish the inhabitants of the earth for their iniquity;
the earth will disclose the blood shed on it,
    and will no longer cover its slain.

Israel’s Redemption

27 On that day the Lord with his cruel and great and strong sword will punish Leviathan the fleeing serpent, Leviathan the twisting serpent, and he will kill the dragon that is in the sea.

On that day:
A pleasant vineyard, sing about it!
    I, the Lord, am its keeper;
    every moment I water it.
I guard it night and day
    so that no one can harm it;
    I have no wrath.
If it gives me thorns and briers,
    I will march to battle against it.
    I will burn it up.
Or else let it cling to me for protection,
    let it make peace with me,
    let it make peace with me.

In days to come[a] Jacob shall take root,
    Israel shall blossom and put forth shoots,
    and fill the whole world with fruit.

Has he struck them down as he struck down those who struck them?
    Or have they been killed as their killers were killed?
By expulsion,[b] by exile you struggled against them;
    with his fierce blast he removed them in the day of the east wind.
Therefore by this the guilt of Jacob will be expiated,
    and this will be the full fruit of the removal of his sin:
when he makes all the stones of the altars
    like chalkstones crushed to pieces,
    no sacred poles[c] or incense altars will remain standing.

Footnotes

  1. Isaiah 27:6 Heb Those to come
  2. Isaiah 27:8 Meaning of Heb uncertain
  3. Isaiah 27:9 Heb Asherim

21 Poiché, ecco, il Signore esce dal suo luogo per punire l’iniquità degli abitanti della terra; la terra metterà allo scoperto il sangue che ha bevuto e non terrà più coperti gli uccisi.

27 In quel giorno il Signore punirà con la sua spada dura, grande e forte, il leviatano[a], l’agile serpente, il leviatano, il serpente tortuoso, e ucciderà il mostro che è nel mare!

Annuncio della restaurazione d’Israele

(A)In quel giorno cantate la vigna dal vino vermiglio!

Io, il Signore, ne sono il guardiano, io la irrigo a ogni istante; la custodisco notte e giorno, affinché nessuno la danneggi.

Nessuna ira è in me. Ah! Se dovessi combattere contro rovi e pruni, io andrei contro di loro e li brucerei tutti assieme!

A meno che non mi si prenda per rifugio, che non si faccia la pace con me, che non si faccia la pace con me.

(B)In avvenire Giacobbe metterà radice, Israele fiorirà e germoglierà, e copriranno di frutta la faccia del mondo.

Il Signore ha colpito il suo popolo come ha colpito quelli che colpivano lui? L’ha forse ucciso come ha ucciso quelli che uccidevano lui?

Tu l’hai punito con misura mandandolo lontano, portandolo via con il tuo soffio impetuoso, in un giorno di vento orientale.

In questo modo è stata espiata l’iniquità di Giacobbe, e questo è il frutto della rimozione del suo peccato: egli ha ridotto tutte le pietre degli altari come pietre di calce frantumate, in modo che gli idoli di Astarte e le colonne solari non risorgeranno più.

Footnotes

  1. Isaia 27:1 Leviatano, in ebr. designa qualunque grande animale che viva nell’acqua. Qui è il simbolo di potenze mondane tiranniche; cfr. v. 13.

21 Denn siehe, der Herr wird von seinem Ort ausgehen, um die Bosheit der Erdenbewohner an ihnen heimzusuchen; und die Erde wird das auf ihr vergossene Blut offenbaren und die auf ihr Erschlagenen nicht länger verbergen.

Ankündigung der Wiederherstellung Israels

27 An jenem Tag wird der Herr mit seinem harten, großen und starken Schwert den Leviathan heimsuchen, die flüchtige Schlange, ja, den Leviathan, die gewundene Schlange, und er wird das Ungeheuer töten, das im Meer ist.

An jenem Tag [wird man sagen]: Ein Weinberg von feurigen Weinen! Besingt ihn!

Ich, der Herr, behüte ihn und bewässere ihn zu jeder Zeit; ich bewache ihn Tag und Nacht, damit sich niemand an ihm vergreift.

Zorn habe ich keinen. Wenn ich aber Dornen und Disteln darin fände, so würde ich im Kampf darauf losgehen und sie allesamt verbrennen!

Es sei denn, dass man Schutz bei mir suchte[a], dass man Frieden mit mir machte, ja, Frieden machte mit mir.

In zukünftigen Zeiten wird Jakob Wurzel schlagen, Israel wird blühen und grünen, und sie werden den ganzen Erdkreis mit Früchten füllen.

Hat Er es auch geschlagen, wie er die schlug, welche ihm Schläge versetzten? Oder wurde es hingemordet, wie seine Mörder ermordet worden sind?

Mit Maßen, durch Verbannung, hast du es gestraft; Er hat es durch seinen heftigen Sturm fortgetrieben am Tag des Ostwinds.

Darum wird Jakobs Schuld dadurch gesühnt. Und das wird die volle Frucht der Hinwegnahme seiner Sünde sein, dass er alle Altarsteine gleich zerschlagenen Kalksteinen macht und keine Aschera-Standbilder und Sonnensäulen mehr aufrichtet.

Footnotes

  1. (27,5) w. meinen Schutz ergriffe.

21 Mert jön már lakóhelyéről az Úr, hogy megbüntesse bűneikért a föld lakóit. A föld föltárja majd a kiontott vért, nem takarja be többé a meggyilkoltakat.

Isten összegyűjti szétszórt népét

27 Azon a napon megbünteti az Úr kemény, nagy, erős kardjával Leviátánt, a gyors kígyót, Leviátánt, a tekergő kígyót, és megöli a tengerben lakó szörnyeteget.

Azon a napon énekeljetek a színbort adó szőlőről!

Én, az Úr vagyok az őrizője, minduntalan öntözgetem. Éjjel-nappal őrzöm, hogy senki ne bánthassa.

Nincs bennem harag, de ha tövis és gaz kerül elém, küzdeni fogok ellene, és elégetem!

De aki az én oltalmamra bízza magát, béküljön meg velem, béküljön meg velem!

A jövőben gyökeret ver Jákób, virágzani, virulni fog Izráel, termésével elárasztja a világot.

Megverte-e őt annyira, mint azokat, akik őt verték? Gyilkolta-e őt annyira, mint azokat, akik őt gyilkolták?

Elűzted, elvetetted, úgy pereltél vele. Erős széllel sodortad el, amikor feltámadt a keleti szél.

Ez által nyer engesztelést Jákób bűne, és ez lesz vétke eltávolításának a gyümölcse: Olyanná teszi az oltár minden kövét, mint az összetört mészkövek: nem lesznek többé szent fák, sem tömjénező oltárok!

21 Car l’Eternel |va sortir de sa résidence
pour faire payer leurs péchés |aux habitants du monde,
et, ce jour-là, la terre |mettra à jour le sang |versé sur elle
et ne cachera plus |les victimes qu’elle dissimulait.

27 Ce jour-là, l’Eternel

interviendra |avec sa dure épée, |sa grande et forte épée,
contre le Léviathan[a], |le serpent fugitif,
contre le Léviathan, |le serpent tortueux ;
il le tuera, ce monstre |qui habite la mer.

La vigne du Seigneur

Ce jour-là, on dira :
Chantez la vigne aux beaux raisins[b].
C’est moi, l’Eternel, qui la garde ;
en tout temps, je l’arrose.
De peur que l’on s’en prenne à elle,
nuit et jour je la garde.
Ma colère est passée,
et s’il se trouve |des ronces, des épines,
je marcherai contre elles |pour leur faire la guerre
et j’y mettrai le feu.
A moins qu’on me prenne |pour refuge et rempart,
qu’on fasse la paix,
oui, la paix avec moi.

Dans les jours à venir, |Jacob prendra racine,
Israël fleurira |et fera des bourgeons,
il couvrira de fruits |la surface du monde.
L’Eternel les a-t-il frappés |comme il a frappé ceux |qui leur donnaient des coups ?
Les a-t-il mis à mort |comme il a mis à mort |ceux qui semaient la mort |au milieu d’eux ?
Non, c’est avec mesure |que tu as conduit leur procès[c], |en les envoyant en exil.
Tu les as enlevés |par ton souffle terrible
en un jour de vent d’est.
C’est par ce châtiment |que sera expiée |la faute de Jacob,
et voici quel sera le fruit |du pardon de sa faute :
il pulvérisera |toutes les pierres |des autels idolâtres
comme des pierres à chaux ;
les pieux sacrés voués à Ashéra, |de même que les encensoirs, |ne seront jamais rétablis.

Footnotes

  1. 27.1 Selon certains, ce monstre, dont la description est empruntée aux mythes païens cananéens, représenterait des peuples ennemis du peuple de Dieu, comme c’est le cas du monstre Rahav dans d’autres passages de l’Ecriture (30.7 et note). Pour d’autres, il serait le symbole des puissances maléfiques agissant dans l’histoire par l’intermédiaire de ces peuples.
  2. 27.2 Pour les v. 2-6, voir Es 5.1-7.
  3. 27.8 Autre traduction : tu as fait leur procès en les chassant.

Noah and His Sons

18 The sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. Ham was the father of Canaan. 19 These three were the sons of Noah; and from these the whole earth was peopled.

20 Noah, a man of the soil, was the first to plant a vineyard. 21 He drank some of the wine and became drunk, and he lay uncovered in his tent. 22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside. 23 Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness. 24 When Noah awoke from his wine and knew what his youngest son had done to him, 25 he said,

“Cursed be Canaan;
    lowest of slaves shall he be to his brothers.”

26 He also said,

“Blessed by the Lord my God be Shem;
    and let Canaan be his slave.
27 May God make space for[a] Japheth,
    and let him live in the tents of Shem;
    and let Canaan be his slave.”

28 After the flood Noah lived three hundred fifty years. 29 All the days of Noah were nine hundred fifty years; and he died.

Nations Descended from Noah

10 These are the descendants of Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth; children were born to them after the flood.

Footnotes

  1. Genesis 9:27 Heb yapht, a play on Japheth

18 (A)I figli di Noè che uscirono dall’arca erano Sem, Cam e Iafet; e Cam è il padre di Canaan. 19 Questi sono i tre figli di Noè; da loro fu popolata tutta la terra.

20 Noè, che era agricoltore, cominciò a piantare la vigna 21 e bevve del vino; s’inebriò e si denudò in mezzo alla sua tenda. 22 Cam, padre di Canaan, vide la nudità di suo padre e andò a dirlo, fuori, ai suoi fratelli. 23 Ma Sem e Iafet presero il suo mantello, se lo misero insieme sulle spalle e, camminando all’indietro, coprirono la nudità del loro padre. Siccome avevano il viso rivolto dalla parte opposta, non videro la nudità del loro padre. 24 Quando Noè si svegliò dalla sua ebbrezza, seppe quello che gli aveva fatto il figlio minore e disse: 25 «Maledetto Canaan! Sia servo dei servi dei suoi fratelli!» 26 Disse ancora: «Benedetto sia il Signore, Dio di Sem; e sia Canaan suo servo! 27 Dio estenda Iafet! e abiti nelle tende di Sem e sia Canaan suo servo!»

28 Noè visse, dopo il diluvio, trecentocinquant’anni. 29 L’intera vita di Noè fu di novecentocinquant’anni; poi morì.

Discendenza dei figli di Noè

10 (B)Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Iafet; a loro nacquero dei figli dopo il diluvio.

Noahs Fluch und Segen über seine Söhne

18 Die Söhne Noahs aber, welche die Arche verließen, waren Sem[a], Ham[b] und Japhet[c]; und Ham ist der Vater Kanaans[d].

19 Von diesen drei Söhnen Noahs wurde die ganze Erde bevölkert.

20 Noah aber wurde nun ein Landmann und legte einen Weinberg an.

21 Als er aber von dem Wein trank, wurde er betrunken und entblößte sich in seinem Zelt.

22 Und Ham, der Vater Kanaans, sah die Blöße seines Vaters und erzählte es seinen beiden Brüdern draußen.

23 Da nahmen Sem und Japhet das Gewand und legten es auf ihre Schultern und gingen rücklings und deckten die Blöße ihres Vaters zu und wandten ihre Angesichter ab, damit sie die Blöße ihres Vaters nicht sahen.

24 Als nun Noah von dem Wein erwachte und erfuhr, was ihm sein jüngster Sohn getan hatte,

25 da sprach er: »Verflucht sei Kanaan! Ein Knecht der Knechte sei er seinen Brüdern!«

26 Und weiter sprach er: »Gepriesen sei der Herr, der Gott Sems, und Kanaan sei sein Knecht!

27 Gott breite Japhet aus und lasse ihn wohnen in den Zelten Sems, und Kanaan sei sein Knecht!«

28 Noah aber lebte nach der Sintflut noch 350 Jahre lang;

29 und die ganze Lebenszeit Noahs betrug 950 Jahre, und er starb.

Die Nachkommenschaft der drei Söhne Noahs

10 Dies ist die Geschichte der Söhne Noahs: Sem, Ham und Japhet; und nach der Sintflut wurden ihnen Söhne geboren.

Footnotes

  1. (9,18) bed. »Name« (hebr. Schem).
  2. (9,18) bed. nach hebr. Ableitung »heiß«, nach ähnlich lautender ägyptischer Ableitung: »sonnenverbrannt / geschwärzt«. »Das schwarze Land« war ein alter Name für Ägypten (vgl. Ps 78,51; 105,23).
  3. (9,18) bed. »Weite Ausbreitung«.
  4. (9,18) bed. »Niedriger / Unterworfener«.

Nóé áldása és átka

18 Ezek voltak Nóé fiai, akik kijöttek a bárkából: Sém, Hám és Jáfet. Hám Kánaán ősatyja.

19 Ezek hárman Nóé fiai, és ezek népesítették be az egész földet.

20 Nóé elkezdte a földet művelni, és szőlőt ültetett.

21 Egyszer bort ivott, megrészegedett, és mezítelenre vetkőzött a sátrában.

22 Hám, Kánaán ősatyja, meglátta apja szemérmét, és elmondta kint levő két testvérének.

23 Akkor Sém és Jáfet fogták a ruháját, a vállukra terítették, s háttal bemenve, betakarták apjuk szemérmét, de elfordították arcukat, és így nem látták apjuk szemérmét.

24 Amikor Nóé kijózanodott mámorából, és megtudta, hogy mit tett vele a kisebbik fia,

25 ezt mondta: Átkozott Kánaán! Szolgák szolgája lesz testvérei közt!

26 Ezután ezt mondta: Áldott az Úr, Sémnek Istene! Legyen Kánaán a szolgája!

27 Terjessze ki Isten Jáfetet, lakjék Sém sátraiban, legyen Kánaán a szolgája!

28 Az özönvíz után Nóé még háromszázötven évig élt.

29 Nóé teljes életkora kilencszázötven év volt, amikor meghalt.

Nóé utódai

10 Ezek Nóé fiainak, Sémnek, Hámnak és Jáfetnek a leszármazottai, mert fiaik születtek az özönvíz után.

Nouveau départ, nouveau péché

18 Les fils de Noé qui sortirent du bateau étaient Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan. 19 C’est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée.

20 Noé se mit à cultiver la terre et il planta une vigne. 21 Il en but le vin et s’enivra, de sorte qu’il se mit tout nu au milieu de sa tente. 22 Cham, le père de Canaan, vit son père nu et sortit le raconter à ses deux frères. 23 Alors Sem et Japhet prirent la tunique de Noé et la placèrent sur leurs épaules. Puis ils marchèrent à reculons vers leur père et le couvrirent. Comme leur visage était tourné de l’autre côté, ils ne virent pas leur père tout nu. 24 Quand Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que son plus jeune fils avait fait. 25 Alors il s’écria :

Maudit soit Canaan !
Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères !

26 Puis il ajouta :

Béni soit l’Eternel, le Dieu de Sem,
et que Canaan, de Sem soit l’esclave !
27 Que Dieu étende |le territoire de Japhet,
qu’il habite dans les tentes de Sem,
que Canaan soit leur esclave !

28 Après le déluge Noé vécut encore 350 ans. 29 La durée totale de sa vie fut de 950 ans, puis il mourut.

L’histoire de la famille des fils de Noé

L’origine des divers peuples

10 Voici la généalogie des fils de Noé : Sem, Cham et Japhet. Ils eurent des enfants après le déluge.

23 One who is clever conceals knowledge,
    but the mind of a fool[a] broadcasts folly.
24 The hand of the diligent will rule,
    while the lazy will be put to forced labor.
25 Anxiety weighs down the human heart,
    but a good word cheers it up.
26 The righteous gives good advice to friends,[b]
    but the way of the wicked leads astray.
27 The lazy do not roast[c] their game,
    but the diligent obtain precious wealth.[d]
28 In the path of righteousness there is life,
    in walking its path there is no death.
13 A wise child loves discipline,[e]
    but a scoffer does not listen to rebuke.
From the fruit of their words good persons eat good things,
    but the desire of the treacherous is for wrongdoing.
Those who guard their mouths preserve their lives;
    those who open wide their lips come to ruin.
The appetite of the lazy craves, and gets nothing,
    while the appetite of the diligent is richly supplied.
The righteous hate falsehood,
    but the wicked act shamefully and disgracefully.
Righteousness guards one whose way is upright,
    but sin overthrows the wicked.
Some pretend to be rich, yet have nothing;
    others pretend to be poor, yet have great wealth.
Wealth is a ransom for a person’s life,
    but the poor get no threats.
The light of the righteous rejoices,
    but the lamp of the wicked goes out.

Footnotes

  1. Proverbs 12:23 Heb the heart of fools
  2. Proverbs 12:26 Syr: Meaning of Heb uncertain
  3. Proverbs 12:27 Meaning of Heb uncertain
  4. Proverbs 12:27 Meaning of Heb uncertain
  5. Proverbs 13:1 Cn: Heb A wise child the discipline of his father

23 L’uomo accorto nasconde quello che sa, ma il cuore degli stolti proclama la loro follia.

24 La mano dei diligenti dominerà, ma la pigra sarà tributaria.

25 La sofferenza del cuore abbatte l’uomo, ma la parola buona lo rallegra.

26 Il giusto indica la strada al suo compagno, ma la via degli empi li fa smarrire.

27 Il pigro non arrostisce la sua selvaggina, ma l’operosità è per l’uomo un tesoro prezioso.

28 Nel sentiero della giustizia sta la vita, e nella via che essa traccia non c’è morte.

13 Il figlio saggio ascolta l’istruzione di suo padre, ma il beffardo non ascolta rimproveri.

Per il frutto delle sue labbra uno gode del bene, ma il desiderio dei perfidi è la violenza.

Chi sorveglia la sua bocca preserva la propria vita; chi apre troppo le labbra va incontro alla rovina.

Il pigro desidera e non ha nulla, ma l’operoso sarà pienamente soddisfatto.

Il giusto odia la menzogna, ma l’empio getta sugli altri discredito e vergogna.

La giustizia protegge chi cammina nell’integrità, ma l’empietà abbatte il peccatore.

C’è chi fa il ricco e non ha nulla, e c’è chi fa il povero e ha grandi beni.

La ricchezza di un uomo serve come riscatto della sua vita, ma il povero non ode mai minacce.

La luce dei giusti è gaia, ma la lampada degli empi si spegne.

23 Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen,
aber das Herz der Narren schreit die Torheit heraus.

24 Die Hand der Fleißigen wird herrschen,
eine lässige aber muss Zwangsarbeit verrichten.

25 Kummer drückt das Herz eines Mannes nieder,
aber ein gutes Wort erfreut es.

26 Der Gerechte zeigt seinem Nächsten den rechten Weg,
aber der Weg der Gottlosen führt sie irre.

27 Der Nachlässige erjagt kein Wild,
aber kostbarer Reichtum ist es, wenn ein Mensch fleißig ist.

28 Auf dem Pfad der Gerechtigkeit ist Leben,
auf ihrem Weg gibt es keinen Tod.

Wo man sich raten lässt, da wohnt Weisheit

13 Ein weiser Sohn hört auf die Unterweisung des Vaters,
ein Spötter hört nicht einmal aufs Schelten.

Von der Frucht seines Mundes nährt sich einer mit Gutem,
die Seele der Treulosen aber [nährt sich] mit Gewalttat.

Wer auf seinen Mund achtgibt, behütet seine Seele,
wer aber immer seine Lippen aufsperrt, tut"s zu seinem Unglück.

Die Seele des Faulen gelüstet nach vielem und hat doch nichts,
die Seele der Fleißigen aber wird reichlich gesättigt.

Der Gerechte hasst Verleumdungen,
aber der Gottlose verursacht Schande und Schmach.

Die Gerechtigkeit bewahrt den, der unsträflich wandelt[a],
die Gottlosigkeit aber stürzt den Sünder ins Verderben.

Einer stellt sich reich und hat doch gar nichts,
ein anderer stellt sich arm und besitzt doch viel.

Mit seinem Reichtum muss sich mancher sein Leben erkaufen;
ein Armer aber bekommt keine Drohungen zu hören.

Das Licht der Gerechten wird hell brennen,
die Leuchte der Gottlosen aber wird erlöschen.

Footnotes

  1. (13,6) od. den im Weg Vollkommenen.

23 Az okos ember nem fitogtatja tudását, az esztelen pedig kérkedik bolondságával.

24 A szorgalmasak uralkodni fognak, a lusta pedig robotolni fog.

25 Aki aggódik szívében, az levertté lesz, a jó szó viszont felvidítja.

26 Az igaz utat tud mutatni másnak is, a bűnösöket pedig tévelygésbe viszi saját útjuk.

27 A lusta a vadászzsákmányt sem süti meg, pedig drága kincse az embernek a szorgalom.

28 Az igazság ösvényén élet van, és útja nem a halál felé vezet.

13 A bölcs fiú megfogadja az apai intést, de a csúfolódó nem hallgat a dorgálásra.

Amit mond az ember, annak a gyümölcsével lakik jól, a hűtlenek mégis erőszakra vágynak.

Aki vigyáz a szájára, megtartja életét, aki feltátja száját, arra romlás vár.

Vágyakozik a lusta lelke, de hiába, a szorgalmas lelke pedig bővelkedik.

Gyűlöli az igaz a hazug beszédet, a bűnös pedig szégyent és gyalázatot okoz.

Az igazság megtartja a feddhetetlenül élőt, a bűn pedig elbuktatja a vétkest.

Van, aki gazdagnak mutatja magát, pedig semmije sincs; van, aki szegénynek, pedig nagy a vagyona.

A gazdagság az ember életének váltságdíja lehet, a szegény pedig fenyegetést sem hall.

Az igazak világossága vígan ég, de a bűnösök lámpása kialszik.

23 L’homme avisé cache son savoir,
mais l’insensé proclame bien haut sa sottise.
24 Ceux qui travaillent avec zèle s’assurent la direction des affaires,
mais les nonchalants seront astreints aux corvées.
25 Le souci au fond du cœur déprime un homme,
mais une parole d’encouragement lui rend la joie.
26 Le juste sert de guide à ses compagnons,
mais la conduite des méchants les égare.
27 Le paresseux ne fait pas rôtir son gibier ;
le bien le plus précieux de l’homme, c’est l’activité.
28 La vie se trouve sur le chemin de la justice :
cette voie-là préserve de la mort[a].

13 Un fils sage tient compte de
l’éducation qu’il a reçue de son père,
mais le moqueur n’accepte jamais les reproches.
Grâce à ses paroles, on peut se nourrir de bonnes choses,
mais les traîtres n’ont d’appétit que pour la violence.
Qui veille sur ses paroles préserve sa vie,
mais celui qui ouvre grand la bouche court à sa ruine.
Le paresseux éprouve des désirs mais n’arrive à rien,
alors que les aspirations des gens actifs seront comblées.
Le juste déteste les mensonges,
mais le méchant répand la honte et la confusion.
Agir avec droiture est une protection pour l’homme intègre,
mais la méchanceté a même un effet subversif sur le péché[b].
Tel joue au riche et n’a rien du tout,
tel autre fait le pauvre et possède de grands biens.
La fortune du riche sert de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n’entend pas de menaces.
Les justes rayonnent comme une lumière source de joie,
la lampe des méchants est sur le point de s’éteindre.

Footnotes

  1. 12.28 Voir 10.11.
  2. 13.6 Autre traduction : la méchanceté pervertit le sacrifice pour le péché.

Moses at the Burning Bush

Moses was keeping the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian; he led his flock beyond the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God. There the angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of a bush; he looked, and the bush was blazing, yet it was not consumed. Then Moses said, “I must turn aside and look at this great sight, and see why the bush is not burned up.” When the Lord saw that he had turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here I am.” Then he said, “Come no closer! Remove the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.” He said further, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

Then the Lord said, “I have observed the misery of my people who are in Egypt; I have heard their cry on account of their taskmasters. Indeed, I know their sufferings, and I have come down to deliver them from the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the country of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

Read full chapter

Il pruno ardente; la chiamata di Mosè

(A)Mosè pascolava il gregge di Ietro suo suocero, sacerdote di Madian, e, guidando il gregge oltre il deserto, giunse alla montagna di Dio, a Oreb. L’angelo del Signore gli apparve in una fiamma di fuoco, in mezzo a un pruno. Mosè guardò, ed ecco il pruno era tutto in fiamme, ma non si consumava.

Mosè disse: «Ora voglio andare da quella parte a vedere questa grande visione e come mai il pruno non si consuma!» Il Signore vide che egli si era mosso per andare a vedere. Allora Dio lo chiamò di mezzo al pruno e disse: «Mosè! Mosè!» Ed egli rispose: «Eccomi». Dio disse: «Non ti avvicinare qua; togliti i calzari dai piedi, perché il luogo sul quale stai è suolo sacro». Poi aggiunse: «Io sono il Dio di tuo padre, il Dio di Abraamo, il Dio d’Isacco e il Dio di Giacobbe[a]». Mosè allora si nascose la faccia, perché aveva paura di guardare Dio.

Il Signore disse: «Ho visto, ho visto l’afflizione del mio popolo che è in Egitto e ho udito il grido che gli strappano i suoi oppressori; infatti conosco i suoi affanni. Sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese nel quale scorre il latte e il miele, nel luogo dove sono i Cananei, gli Ittiti, gli Amorei, i Ferezei, gli Ivvei e i Gebusei.

Read full chapter

Footnotes

  1. Esodo 3:6 +Mt 22:32; +Mr 12:26; +Lu 20:37; +At 7:32.

Der brennende Busch. Moses Berufung

Mose aber hütete die Schafe Jethros, seines Schwiegervaters, des Priesters in Midian. Und er trieb die Schafe über die Wüste hinaus und kam an den Berg Gottes, den Horeb.

Da erschien ihm der Engel des Herrn in einer Feuerflamme mitten aus dem Dornbusch. Und als er hinsah, siehe, da brannte der Dornbusch im Feuer, und der Dornbusch wurde doch nicht verzehrt.

Da sprach Mose: Ich will doch hinzutreten und diese große Erscheinung ansehen, warum der Dornbusch nicht verbrennt!

Als aber der Herr sah, dass er hinzutrat, um zu schauen, rief ihm Gott mitten aus dem Dornbusch zu und sprach: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich!

Da sprach er: Tritt nicht näher heran! Ziehe deine Schuhe aus von deinen Füßen; denn der Ort, wo du stehst, ist heiliges Land!

Und er sprach: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs! Da verbarg Mose sein Angesicht; denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.

Und der Herr sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten sehr wohl gesehen, und ich habe ihr Geschrei gehört über die, welche sie antreiben; ja, ich kenne ihre Schmerzen.

Und ich bin herabgekommen, um sie zu erretten aus der Hand der Ägypter und sie aus diesem Land zu führen in ein gutes und weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Pheresiter, Hewiter und Jebusiter.

Read full chapter

Isten megjelenik Mózesnek, és elhívja őt

Mózes pedig apósának, Jetrónak, Midján papjának a juhait legeltette. Egyszer a juhokat a pusztán túlra terelte, és eljutott az Isten hegyéhez, a Hórebhez.

Ott megjelent neki az Úr angyala tűz lángjában egy csipkebokor közepéből. Látta ugyanis, hogy a csipkebokor tűzben ég, de mégsem ég el a csipkebokor.

Akkor ezt mondta Mózes: Odamegyek, és megnézem ezt a nagy csodát: miért nem ég el a csipkebokor?

Amikor az Úr látta, hogy odamegy megnézni, kiáltott neki Isten a csipkebokor közepéből, és ezt mondta: Mózes! Mózes! Ő pedig így felelt: Itt vagyok!

Isten ekkor azt mondta: Ne jöjj közelebb! Oldd le sarudat a lábadról, mert szent föld az a hely, ahol állasz!

Majd ezt mondta: Én vagyok atyádnak Istene, Ábrahám Istene, Izsák Istene és Jákób Istene. Ekkor elrejtette Mózes az arcát, mert félt rátekinteni az Istenre.

Az Úr pedig azt mondta: Megláttam népem nyomorúságát Egyiptomban, és meghallottam kiáltozásukat a sanyargatók miatt, mert ismerem fájdalmukat.

Le is szállok, hogy kimentsem őket Egyiptom hatalmából és elvigyem őket arról a földről egy jó és tágas földre, tejjel és mézzel folyó földre: a kánaáni, a hettita, az emóri, a perizzi, a hivvi és jebúszi nép helyére.

Read full chapter

L’appel et l’envoi de Moïse

Moïse faisait paître les brebis de son beau-père Jéthro, prêtre de Madian. Il mena son troupeau au-delà du désert et parvint jusqu’à Horeb, la montagne de Dieu[a]. L’ange de l’Eternel[b] lui apparut dans une flamme au milieu d’un buisson : Moïse aperçut un buisson qui était tout embrasé et qui, pourtant, ne se consumait pas. Il se dit alors : Je vais faire un détour pour aller regarder ce phénomène extraordinaire et voir pourquoi le buisson ne se consume pas.

L’Eternel vit que Moïse faisait un détour pour aller voir et il l’appela du milieu du buisson :

Moïse, Moïse !

– Je suis là, répondit Moïse.

Dieu lui dit : N’approche pas d’ici, ôte tes sandales, car le lieu où tu te tiens est un lieu saint. Puis il ajouta : Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob[c].

Alors Moïse se couvrit le visage car il craignait de regarder Dieu.

L’Eternel reprit : J’ai vu la détresse de mon peuple en Egypte et j’ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs. Oui, je sais ce qu’il souffre. C’est pourquoi je suis descendu pour le délivrer des Egyptiens, pour le faire sortir d’Egypte et le conduire vers un bon et vaste pays, un pays ruisselant de lait et de miel ; celui qu’habitent les Cananéens, les Hittites, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Yebousiens[d].

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.1 Aussi appelé Sinaï dans la suite du récit. C’est la montagne où Dieu va se révéler (chap. 19).
  2. 3.2 D’après la suite du récit, l’ange de l’Eternel est l’Eternel lui-même.
  3. 3.6 Cité en Mt 22.32 ; Mc 12.26 ; Lc 20.37 ; Ac 3.13 ; 7.32.
  4. 3.8 Noms de diverses peuplades habitant ce qui deviendra le pays d’Israël.