Isaiah 10
Young's Literal Translation
10 Wo [to] those decreeing decrees of iniquity, And writers who have prescribed perverseness.
2 To turn aside from judgment the poor, And to take violently away the judgment Of the afflicted of My people, That widows may be their prey, That the fatherless they may spoil.
3 And what do ye at a day of inspection? And at desolation? -- from afar it cometh. Near whom do ye flee for help? And where do ye leave your honour?
4 Without Me it hath bowed down In the place of a bound one, And in the place of the slain they fall. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.
5 Wo [to] Asshur, a rod of Mine anger, And a staff in their hand [is] Mine indignation.
6 Against a profane nation I send him, And concerning a people of My wrath I charge him, To spoil spoil, and to seize prey, And to make it a treading-place as the clay of out places.
7 And he -- he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For -- to destroy [is] in his heart, And to cut off nations not a few.
8 For he saith, `Are not my princes altogether kings?
9 Is not Calno as Carchemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as Damascus?
10 As my hand hath got to the kingdoms of a worthless thing, and their graven images, [Greater] than Jerusalem and than Samaria,
11 Do I not -- as I have done to Samaria, And to her worthless things, So do to Jerusalem and to her grievous things?
12 And it hath come to pass, When the Lord doth fulfil all His work In mount Zion and in Jerusalem, I see concerning the fruit of the greatness Of the heart of the king of Asshur. And concerning the glory of the height of his eyes.
13 For he hath said, `By the power of my hand I have wrought, And by my wisdom, for I have been intelligent, And I remove borders of the peoples, And their chief ones I have spoiled, And I put down as a mighty one the inhabitants,
14 And my hand as to a nest Getteth to the wealth of the peoples, And as a gathering of forsaken eggs All the earth I -- I have gathered, And there hath not been one moving wing, Or opening mouth, or whispering.'
15 -- Doth the axe glorify itself Against him who is hewing with it? Doth the saw magnify itself Against him who is shaking it? As a rod waving those lifting it up! As a staff lifting up that which is not wood!
16 Therefore doth the Lord, the Lord of Hosts, Send among his fat ones leanness, And under his honour He kindleth a burning As the burning of a fire.
17 And the light of Israel hath been for a fire, And his Holy One for a flame, And it hath burned, and devoured his thorn And his brier in one day.
18 And the honour of his forest, and his fruitful field, From soul even unto flesh He doth consume, And it hath been as the fainting of a standard-bearer.
19 And the rest of the trees of his forest [are] few, And a youth doth write them.
20 And it hath come to pass, in that day, The remnant of Israel, And the escaped of the house of Jacob, Do not add any more to lean on its smiter, And have leant on Jehovah, The Holy One of Israel, in truth.
21 A remnant returneth -- a remnant of Jacob, Unto the Mighty God.
22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing [with] righteousness.
23 For a consumption that is determined, The Lord, Jehovah of Hosts, Is making in the midst of all the land.
24 Therefore, thus said the Lord, Jehovah of Hosts, `Be not afraid, my people, inhabiting Zion, because of Asshur, With a rod he doth smite thee, And his staff lifteth up against thee, in the way of Egypt.
25 For yet a very little, And the indignation hath been completed, And Mine anger by their wearing out.
26 And awaking for him is Jehovah of Hosts, A scourge like the smiting of Midian at the rock Oreb, And his rod [is] over the sea, And he hath lifted it in the way of Egypt.
27 And it hath come to pass, in that day, Turned is his burden from off thy shoulder, And his yoke from off thy neck, And destroyed hath been the yoke, because of prosperity.
28 He hath come in against Aiath, He hath passed over into Migron, At Michmash he looketh after his vessels.
29 They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
30 Cry aloud [with] thy voice, daughter of Gallim, Give attention, Laish! answer her, Anathoth.
31 Fled away hath Madmenah, The inhabitants of the high places have hardened themselves.
32 Yet to-day in Nob to remain, Wave its hand doth the mount of the daughter of Zion, The hill of Jerusalem.
33 Lo, the Lord, Jehovah of Hosts, Is lopping a branch with violence, And the high of stature are cut down, And the lofty are become low,
34 And He hath gone round the thickets of the forest with iron, And Lebanon by a mighty one falleth!
以赛亚书 10
Chinese New Version (Simplified)
行恶的人劫运难逃
10 那些制定奸恶律例的,
和那些记录诡诈判语的,有祸了!
2 他们想藉此屈枉穷乏人的公义,
剥夺我子民中困苦人的权利,
使寡妇作了他们的掠物,
使孤儿作了他们的掳物。
3 到降罚的日子,有灾祸从远方来到,
那时你们要怎样行呢?
你们可以向谁逃奔求助呢?
你们可以把你们的财宝撇在哪里呢?
4 你们只能屈身在被掳的人中间,
或是仆倒在被杀的人中间。
虽然这样,耶和华的怒气还没有转消,
他的手仍然伸出。
亚述是 神惩治子民的工具
5 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。
他们手中拿着我忿怒的杖。
6 我要差派他去攻击一个不敬虔的国,
吩咐他去攻击我恼怒的子民,
掳去掠物,抢夺掳物,
把他们践踏,像街上的泥土一样。
7 但亚述并没有这样想过,
他心里也没有这样打算;
他心里倒想毁灭、
剪除多国。
8 因为他说:“在我手下的众领袖不都是王吗?
9 迦勒挪不是像迦基米施吗?
哈玛不是像亚珥拔吗?
撒玛利亚不是像大马士革吗?
10 我的手伸展到这些充满偶像的国,
他们雕刻的像比耶路撒冷和撒玛利亚的还多。
11 我怎样对待撒玛利亚和其中的偶像,
不也照样对待耶路撒冷和其中的偶像吗?”
神惩罚亚述
12 主在锡安山和耶路撒冷成全了他一切工作的时候,他必说:我要惩罚亚述王自大的心所结的果子,和他眼目高傲的态度。 13 因为他说:
“我靠着我手的能力和我的智慧行事,
因为我很聪明;
我挪移了列国的地界,
抢夺了他们积蓄的财宝,
并且我像个勇士般使他们的居民全都俯伏下来。
14 我的手伸到列国的财宝那里,好象抓到鸟窝一样;
我取得了全地,好象人拾起被弃的雀蛋;
没有动翅膀的,没有张嘴的,也没有鸣叫的。”
15 斧头怎可以向用斧头砍木的人自夸呢?
锯子怎可以向拉锯的人自大呢?
好比棍能挥动那举起棍的,
又好比杖举起那不是木头的。
16 因此,主万军之耶和华必打发令人消瘦的病临到亚述王肥壮的军人中间,
在他的荣耀之下必燃起火焰,如同火烧一样。
17 以色列的光必变成火,他的圣者必成为火焰;
在一日之间把亚述王的荆棘和蒺藜焚烧与吞灭。
18 又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,包括灵魂和身体,好象一个患病的人渐渐虚弱一样。
19 他林中剩下的树,数目必定稀少,
连小孩子也能把它们的数目写下来。
余民必获救脱离亚述的轭
20 到那日,以色列的余民和雅各家逃脱的人,必不再倚靠那击打他们的,却要诚实地倚靠耶和华以色列的圣者。
21 那些余民,就是雅各家的余民,
必回转归向大能的 神。
22 以色列啊!你的人民虽然像海沙那样多,却只有余剩的人可以归回,
因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。
23 主万军之耶和华必在全地之中,作成已定的毁灭之事。
24 因此,主万军之耶和华这样说:“我的子民、锡安的居民哪!亚述人虽然用棍击打你们,又像埃及一样举杖攻击你们,你们却不要怕他们。 25 因为还有短暂的时候,我向你们发的恼怒就要完结,我的怒气要转向他们,使他们灭亡。” 26 万军之耶和华必兴起鞭子攻击他们,好象在俄立盘石那里击杀米甸人一样;他的杖要伸到海上,他必把杖举起,像在埃及一样。 27 到那日,亚述人的重压必从你们的肩头上挪开,他们的轭必离开你们的颈项;那轭必因肥壮的缘故折断。
28 亚述人来到亚叶,
经过米矶仑;
在密抹存放军队行装。
29 他们过了隘口,
在迦巴住宿;
拉玛人战兢,扫罗的基比亚人逃跑。
30 迦琳的居民哪,高声叫喊吧!
莱煞人和可怜的亚拿突啊,留心听吧!
31 玛得米那人逃跑,
基柄的居民避难。
32 就在今日,亚述王要停留在挪伯;
他要挥拳攻击锡安居民(“居民”原文作“女子”)的山,就是耶路撒冷的山。
33 看哪!主万军之耶和华在可怕的震撼声中,把树枝削去;
身量高的必被砍下,
高大的必被伐倒。
34 树林中的密丛,他必用铁器砍下;
黎巴嫩的树木必被大能者伐倒。
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.