Add parallel Print Page Options

Thus says the Lord:
As the wine is found in the cluster,
    and they say, “Do not destroy it,
    for there is a blessing in it,”
so I will do for my servants’ sake,
    and not destroy them all.
I will bring forth descendants[a] from Jacob,
    and from Judah inheritors[b] of my mountains;
my chosen shall inherit it,
    and my servants shall settle there.
10 Sharon shall become a pasture for flocks,
    and the Valley of Achor a place for herds to lie down,
    for my people who have sought me.
11 But you who forsake the Lord,
    who forget my holy mountain,
who set a table for Fortune
    and fill cups of mixed wine for Destiny;
12 I will destine you to the sword,
    and all of you shall bow down to the slaughter;
because, when I called, you did not answer,
    when I spoke, you did not listen,
but you did what was evil in my sight,
    and chose what I did not delight in.
13 Therefore thus says the Lord God:
My servants shall eat,
    but you shall be hungry;
my servants shall drink,
    but you shall be thirsty;
my servants shall rejoice,
    but you shall be put to shame;
14 my servants shall sing for gladness of heart,
    but you shall cry out for pain of heart,
    and shall wail for anguish of spirit.
15 You shall leave your name to my chosen to use as a curse,
    and the Lord God will put you to death;
    but to his servants he will give a different name.
16 Then whoever invokes a blessing in the land
    shall bless by the God of faithfulness,
and whoever takes an oath in the land
    shall swear by the God of faithfulness;
because the former troubles are forgotten
    and are hidden from my sight.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaiah 65:9 Or a descendant
  2. Isaiah 65:9 Or an inheritor

(A)Così parla il Signore: «Come quando si trova del succo in un grappolo, si dice: “Non lo distruggere perché lì c’è una benedizione”, così farò io, per amore dei miei servi, e non distruggerò tutto.

Io farò uscire da Giacobbe una discendenza e da Giuda un erede dei miei monti; i miei eletti possederanno il paese, i miei servi vi abiteranno.

10 Saron sarà un recinto di greggi, la valle di Acor un luogo di riposo alle mandrie, per il mio popolo che mi avrà cercato.

11 Ma voi, che abbandonate il Signore, che dimenticate il mio monte santo, che apparecchiate la mensa a Gad e riempite la coppa di vino profumato a Meni[a],

12 io vi destino alla spada e vi piegherete tutti per essere scannati; poiché io ho chiamato e voi non avete risposto; ho parlato e voi non avete dato ascolto; ma avete fatto ciò che è male ai miei occhi e avete preferito ciò che mi dispiace».

13 Perciò così parla il Signore, Dio: «Ecco, i miei servi mangeranno, ma voi avrete fame; ecco, i miei servi berranno, ma voi avrete sete; ecco, i miei servi gioiranno, ma voi sarete delusi;

14 ecco, i miei servi canteranno per la gioia del loro cuore, ma voi griderete per l’angoscia del cuor vostro e urlerete perché avrete lo spirito affranto.

15 Lascerete il vostro nome come una imprecazione fra i miei eletti: “Il Signore, Dio, ti faccia morire!” Ma egli darà ai suoi servi un altro nome,

16 in modo che chi si augurerà di essere benedetto nel paese, lo farà per il Dio di verità, e colui che giurerà nel paese, lo farà per il Dio di verità; perché le afflizioni di prima saranno dimenticate, saranno nascoste ai miei occhi.

Read full chapter

Footnotes

  1. Isaia 65:11 Gad… Meni, sono nomi di divinità pagane.

Az Úr megmenti híveit

Ezt mondja az Úr: Ha mustot találnak a szőlőfürtben, ezt mondják: Ne pusztítsd el, mert áldás van benne! Ugyanígy bánok majd szolgáimmal is: nem pusztítom el valamennyit.

Adok még Jákóbnak utódokat, Júdának is, akik hegyeimet öröklik. Választottaim veszik birtokukba, szolgáim laknak rajta.

10 A Sárón juhok legelője lesz, az Ákór völgye marhák delelője, népem birtoka; azoké, akik engem keresnek.

11 De nektek, akik elhagyjátok az Urat, elfeledkeztek szent hegyemről, a szerencseistennek terítetek asztalt, a sorsistennőnek öntötök italáldozatot,

12 fegyver lesz a sorsotok, valamennyien a vágóhídra kerültök. Mert szóltam, de nem feleltetek, beszéltem, de nem hallgattatok rám, hanem azt tettétek, amit rossznak látok, azt választottátok, ami nem tetszik nekem.

13 Azért ezt mondja az én Uram, az Úr: Szolgáim enni fognak, ti pedig éheztek! Szolgáim inni fognak, ti pedig szomjaztok! Szolgáim örülni fognak, ti pedig szégyent vallotok!

14 Szolgáim ujjongani fognak örvendező szívvel, ti pedig kiáltoztok majd fájó szívvel, és jajgattok összetört lélekkel!

15 Neveteket csak átok formájában hagyjátok választottaimra: Így öljön meg az én Uram, az Úr! - Szolgáinak pedig más nevet ad.

16 Mert aki áldást mond a földön, az igaz Isten nevével mond áldást, és aki esküszik a földön, az igaz Istenre esküszik. Feledésbe mennek a régi bajok, eltűnnek szemem elől.

Read full chapter

Voici ce que dit l’Eternel :
De même que l’on dit, |quand on trouve une grappe bien juteuse |sur une vigne :
« Ne la détruisez pas
car il y a en elle |quelque chose de bon »,
moi, je ferai de même |à cause de mes serviteurs.
Pour ne pas tout détruire,
je ferai sortir de Jacob |une postérité,
oui, de Juda, des gens |qui prendront possession |de mes montagnes.
Mes élus les posséderont,
mes serviteurs |y feront leur demeure.
10 La plaine du Saron |sera un pâturage |pour le menu bétail,
et la vallée d’Akor[a] |un gîte pour les bœufs
au profit de mon peuple |qui se sera tourné vers moi.

11 Mais quant à vous |qui abandonnez l’Eternel,
et qui négligez ma montagne sainte,
qui dressez une table |au dieu de la Fortune
et remplissez la coupe |pour le dieu du Destin,
12 je vous destine au glaive,
et vous vous courberez |pour passer tous à l’abattoir,
puisque j’ai appelé
et que vous ne m’avez pas répondu,
et puisque j’ai parlé
et que vous ne m’avez pas écouté,
puisque vous avez fait |ce que je trouve mal,
et que vous vous êtes complu |dans ce qui me déplaît.

13 C’est pourquoi, voici ce que dit |le Seigneur, l’Eternel :
Mes serviteurs |auront de quoi manger,
et vous, vous aurez faim.
Mes serviteurs boiront,
et vous, vous aurez soif.
Mes serviteurs |seront dans l’allégresse,
et vous, vous serez dans la honte !
14 Mes serviteurs crieront de joie
car ils connaîtront le bonheur.
Quant à vous, vous crierez
le cœur plein de douleur,
vous vous lamenterez,
l’esprit tout abattu.
15 Votre nom restera |dans les imprécations |de mes élus ;
le Seigneur, l’Eternel, |fera que vous mouriez,
mais à ses serviteurs |il donnera un nom nouveau.
16 Et celui qui voudra |être béni sur terre
invoquera sur lui |une bénédiction |au nom du Dieu de vérité,
et sur la terre, |qui prêtera serment |jurera par le Dieu de vérité.

Nouveaux cieux, nouvelle terre

En effet, les maux du passé |seront tous oubliés,
ils disparaîtront de ma vue.

Read full chapter

Footnotes

  1. 65.10 La plaine du Saron, en bordure de la mer Méditerranée, était réputée pour sa fertilité. La vallée d’Akor se trouve au nord-ouest de la mer Morte.

Jacob Brings His Whole Family to Egypt

46 When Israel set out on his journey with all that he had and came to Beer-sheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac. God spoke to Israel in visions of the night, and said, “Jacob, Jacob.” And he said, “Here I am.” Then he said, “I am God,[a] the God of your father; do not be afraid to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there. I myself will go down with you to Egypt, and I will also bring you up again; and Joseph’s own hand shall close your eyes.”

Then Jacob set out from Beer-sheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the wagons that Pharaoh had sent to carry him. They also took their livestock and the goods that they had acquired in the land of Canaan, and they came into Egypt, Jacob and all his offspring with him, his sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters; all his offspring he brought with him into Egypt.

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 46:3 Heb the God

Giacobbe e la sua famiglia in Egitto

46 (A)Israele partì con tutto quello che aveva e, giunto a Beer-Sceba, offrì sacrifici al Dio d’Isacco suo padre. Dio parlò a Israele in visioni notturne e disse: «Giacobbe, Giacobbe!» Ed egli rispose: «Eccomi». Dio disse: «Io sono Dio, il Dio di tuo padre. Non temere di scendere in Egitto, perché là ti farò diventare una grande nazione. Io scenderò con te in Egitto, te ne farò anche sicuramente risalire e Giuseppe ti chiuderà gli occhi».

Allora Giacobbe partì da Beer-Sceba; e i figli d’Israele fecero salire Giacobbe loro padre, i loro bambini e le loro mogli sui carri che il faraone aveva mandati per trasportarli. Essi presero il loro bestiame e i beni che avevano acquisiti nel paese di Canaan e scesero in Egitto: Giacobbe con tutta la sua famiglia. Egli fece venire con sé in Egitto i suoi figli, i figli dei suoi figli, le sue figlie, le figlie dei suoi figli e tutta la sua famiglia.

Read full chapter

Jákób fiaival együtt Egyiptomba költözik

46 Útnak indult tehát Izráel minden hozzátartozójával együtt, és amikor Beérsebába ért, áldozatokat mutatott be atyja, Izsák Istenének.

Isten pedig szólt Izráelhez éjszakai látomásban, és ezt mondta: Jákób! Jákób! Ő így felelt: Itt vagyok!

Ekkor azt mondta: Én vagyok az Isten, atyádnak Istene! Ne félj lemenni Egyiptomba, mert nagy néppé teszlek ott!

Én megyek veled Egyiptomba, és én is foglak visszahozni. József keze fogja majd le a szemedet.

Elindult tehát Jákób Beérsebából. Izráel fiai föltették apjukat, Jákóbot, meg a gyermekeket és az asszonyokat a szekerekre, amelyeket a fáraó küldött, hogy elvigyék őt.

Elvitték a jószágaikat és a szerzeményüket, amit Kánaán földjén szereztek, és elmentek Egyiptomba: Jákób és vele együtt minden ivadéka.

Elvitte magával Egyiptomba a fiait és fiúunokáit, leányait és leányunokáit, minden ivadékát.

Read full chapter

Jacob se rend en Egypte

46 Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela : Jacob ! Jacob !

– Oui, répondit-il, j’écoute.

– Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple. Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir ; et c’est Joseph qui te fermera les yeux.

Jacob repartit donc de Beer-Sheva ; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter. Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte[a]. Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.

Read full chapter

Footnotes

  1. 46.6 Voir Ac 7.15.

15 My child, if your heart is wise,
    my heart too will be glad.
16 My soul will rejoice
    when your lips speak what is right.
17 Do not let your heart envy sinners,
    but always continue in the fear of the Lord.
18 Surely there is a future,
    and your hope will not be cut off.

19 Hear, my child, and be wise,
    and direct your mind in the way.
20 Do not be among winebibbers,
    or among gluttonous eaters of meat;
21 for the drunkard and the glutton will come to poverty,
    and drowsiness will clothe them with rags.

22 Listen to your father who begot you,
    and do not despise your mother when she is old.
23 Buy truth, and do not sell it;
    buy wisdom, instruction, and understanding.
24 The father of the righteous will greatly rejoice;
    he who begets a wise son will be glad in him.
25 Let your father and mother be glad;
    let her who bore you rejoice.

26 My child, give me your heart,
    and let your eyes observe[a] my ways.
27 For a prostitute is a deep pit;
    an adulteress[b] is a narrow well.
28 She lies in wait like a robber
    and increases the number of the faithless.

29 Who has woe? Who has sorrow?
    Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
    Who has redness of eyes?
30 Those who linger late over wine,
    those who keep trying mixed wines.
31 Do not look at wine when it is red,
    when it sparkles in the cup
    and goes down smoothly.
32 At the last it bites like a serpent,
    and stings like an adder.
33 Your eyes will see strange things,
    and your mind utter perverse things.
34 You will be like one who lies down in the midst of the sea,
    like one who lies on the top of a mast.[c]
35 “They struck me,” you will say,[d] “but I was not hurt;
    they beat me, but I did not feel it.
When shall I awake?
    I will seek another drink.”
24 Do not envy the wicked,
    nor desire to be with them;
for their minds devise violence,
    and their lips talk of mischief.

By wisdom a house is built,
    and by understanding it is established;
by knowledge the rooms are filled
    with all precious and pleasant riches.
Wise warriors are mightier than strong ones,[e]
    and those who have knowledge than those who have strength;

Footnotes

  1. Proverbs 23:26 Another reading is delight in
  2. Proverbs 23:27 Heb an alien woman
  3. Proverbs 23:34 Meaning of Heb uncertain
  4. Proverbs 23:35 Gk Syr Vg Tg: Heb lacks you will say
  5. Proverbs 24:5 Gk Compare Syr Tg: Heb A wise man is strength

15 Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;

16 il mio cuore esulterà quando le tue labbra diranno cose rette.

17 Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timore del Signore;

18 poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.

19 Ascolta, figlio mio, sii saggio e dirigi il tuo cuore per la retta via.

20 Non essere di quelli che sono bevitori di vino, che sono ghiotti mangiatori di carne;

21 perché l’ubriacone e il goloso impoveriranno e i dormiglioni andranno vestiti di cenci.

22 Da’ retta a tuo padre che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.

23 Acquista verità e non la vendere, acquista saggezza, istruzione e intelligenza.

24 Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un saggio ne avrà gioia.

25 Possano tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire chi ti ha partorito!

26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;

27 perché la prostituta è una fossa profonda e la straniera un pozzo stretto.

28 Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero dei traditori.

29 Per chi sono gli «ahi»? Per chi gli «ahimè»? Per chi le liti? Per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?

30 Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vino tagliato.

31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel bicchiere e va giù così facilmente!

32 Alla fine, esso morde come un serpente e punge come una vipera.

33 I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.

34 Sarai come chi si coricasse in mezzo al mare, come chi si coricasse in cima a un albero di nave.

35 Dirai: «M’hanno picchiato e non m’hanno fatto male; mi hanno percosso e non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Tornerò a cercarne ancora!»

24 Non portare invidia ai malvagi, non desiderare di stare con loro,

perché il loro cuore medita rapine, le loro labbra emettono malvagità.

La casa si costruisce con la saggezza e si rende stabile con l’intelligenza;

mediante la scienza se ne riempiono le stanze di ogni specie di beni preziosi e gradevoli.

L’uomo saggio è pieno di forza, chi ha scienza accresce la sua potenza;

15 Fiam, ha bölcs a szíved, örül az én szívem is.

16 Vigad a bensőm, ha ajkad őszintén szól.

17 Ne irigyelje szíved a vétkeseket, inkább az Urat féld mindennap,

18 mert van még jövendő, és reménységed nem semmisül meg.

19 Hallgass rám, fiam, légy bölcs, és irányítsd szíved a helyes útra!

20 Ne tarts a bor mellett dőzsölőkkel, se a falánk húsevőkkel!

21 Mert a dőzsölő és a falánk elszegényedik, és rongyokba öltöztet a sok alvás.

22 Hallgass apádra, ő nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, ha megöregszik!

23 Vedd meg, és ne add el az igazságot, a bölcsességet, az intést és az értelmet!

24 Vígan örvendezik az igaznak az apja, és aki bölcset nemzett, örül annak.

25 Örüljön apád és anyád, vigadjon, aki szült téged!

26 Add nekem a szívedet, fiam, és tartsd szemed előtt utaimat!

27 Mély verem a parázna nő, és szoros kút az idegen asszony.

28 Úgy leselkedik, mint egy rabló, és szaporítja a hűtlen emberek számát.

29 Kinek jaj? Kinek fáj? Kivel veszekednek? Kinek van gondja? Kit vernek véresre hiába? Kinek zavaros a szeme?

30 Azoknak, akik bor mellett mulatnak, és a fűszeres bort kóstolgatni járnak.

31 Ne nézd a bort, hogyan vöröslik, hogyan gyöngyözik a pohárban. Bizony simán lecsúszik az!

32 De végül megcsíp, mint a kígyó, megmar, mint a vipera.

33 Szemed zavaros dolgokat lát, te magad pedig összevissza beszélsz.

34 És olyan leszel, mint aki tenger közepén fekszik, vagy mint aki az árbockosárban fekszik.

35 Ütöttek engem, de nem fájt, vertek, de nem tudtam róla! Amint fölébredek, folytatom, ugyanezt keresem.

A meggondolatlanság és a restség romlásba dönt

24 Ne irigyeld a rossz embereket, és ne kívánj velük lenni!

Mert pusztításon töpreng a szívük, és bántó, amit beszél az ajkuk.

Bölcsesség építi a házat, értelem szilárdítja meg,

és ismeret tölti meg a szobákat mindenféle drága és kedves értékkel.

A bölcs férfi erős, és a tudós ember nagy erejű.

15 Mon fils, si tu acquiers de la sagesse, mon cœur à moi aussi s’en réjouira.
16 Quand tu parleras avec droiture, du fond de mon être, j’exulterai.
17 N’envie pas le sort de ceux qui font le mal
mais en tout temps, crains l’Eternel.
18 Car il y aura un avenir pour toi
et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage,
sois maître de la direction que tu prends.
20 N’imite pas les ivrognes,
ni ceux qui se gavent de viande,
21 car l’ivrogne et le gourmand tombent dans la misère,
et ceux qui somnolent seront bientôt vêtus de haillons.
22 Ecoute ton père, qui t’a donné la vie,
et ne méprise pas ta mère devenue âgée.
23 Acquiers la vérité, la sagesse, l’instruction et le discernement,
et ne t’en dessaisis pas.
24 Le père d’un juste est au comble de la joie,
qui a donné la vie à un fils sage s’en réjouit.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir à ton sujet !
Donne cette joie à celle qui t’a mis au monde.

La femme immorale

26 Mon fils, fais-moi confiance
et apprécie la conduite que tu me vois tenir[a],
27 car la prostituée est une fosse profonde,
et la femme immorale un puits étroit[b].
28 Comme un brigand, elle se tient aux aguets
et elle amène bien des hommes à être infidèles.

L’ivrogne

29 Pour qui les : « Hélas, malheur à moi ! » ?
Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ?
Pour qui les plaies inutiles ?
Pour qui les yeux rouges ?
30 Pour ceux qui s’attardent à boire du vin,
pour ceux qui sont en quête de vin parfumé[c].
31 Ne couve pas de tes regards le vin vermeil
quand il brille de son éclat dans la coupe :
il descend si aisément,
32 mais finit par mordre comme un serpent
et te piquer comme une vipère.
33 Tes yeux verront alors des choses étranges
et tu laisseras échapper des paroles incohérentes,
34 tu auras l’impression d’être couché en pleine mer,
ballotté comme un matelot en haut d’un mât.
35 « On me frappe, diras-tu, mais je n’ai pas mal,
on m’a roué de coups, je n’ai rien senti.
Quand me réveillerai-je ? Il faudra que je trouve encore quelque chose à boire. »

24 Ne porte pas envie à ceux qui font le mal
et ne recherche pas leur compagnie,
car ils ne songent qu’à détruire
et ils ne parlent que de nuire.
C’est par la sagesse qu’on construit une maison,
et par l’intelligence qu’on la rend solide.
C’est grâce au savoir que les chambres se remplissent
de toutes sortes de biens précieux et agréables.
Un homme sage est un homme fort,
qui a de la connaissance accroît sa force.

Footnotes

  1. 23.26 Selon le texte hébreu traditionnel. En suivant une ancienne tradition de scribes qui préconise l’inversion de deux lettres et les versions anciennes, on obtient le sens : et observe ma conduite.
  2. 23.27 Voir 5.5.
  3. 23.30 Voir 9.2 et note.