Print Page Options

64 O that you would tear open the heavens and come down,
    so that the mountains would quake at your presence—
[a] as when fire kindles brushwood
    and the fire causes water to boil—
to make your name known to your adversaries,
    so that the nations might tremble at your presence!
When you did awesome deeds that we did not expect,
    you came down, the mountains quaked at your presence.
From ages past no one has heard,
    no ear has perceived,
no eye has seen any God besides you,
    who works for those who wait for him.
You meet those who gladly do right,
    those who remember you in your ways.
But you were angry, and we sinned;
    because you hid yourself we transgressed.[b]
We have all become like one who is unclean,
    and all our righteous deeds are like a filthy cloth.
We all fade like a leaf,
    and our iniquities, like the wind, take us away.
There is no one who calls on your name,
    or attempts to take hold of you;
for you have hidden your face from us,
    and have delivered[c] us into the hand of our iniquity.
Yet, O Lord, you are our Father;
    we are the clay, and you are our potter;
    we are all the work of your hand.
Do not be exceedingly angry, O Lord,
    and do not remember iniquity forever.
    Now consider, we are all your people.
10 Your holy cities have become a wilderness,
    Zion has become a wilderness,
    Jerusalem a desolation.
11 Our holy and beautiful house,
    where our ancestors praised you,
has been burned by fire,
    and all our pleasant places have become ruins.
12 After all this, will you restrain yourself, O Lord?
    Will you keep silent, and punish us so severely?

Footnotes

  1. Isaiah 64:2 Ch 64.1 in Heb
  2. Isaiah 64:5 Meaning of Heb uncertain
  3. Isaiah 64:7 Gk Syr Old Latin Tg: Heb melted

64 (A)Oh, squarciassi tu i cieli e scendessi! Davanti a te sarebbero scossi i monti.

Come il fuoco accende i rami secchi, come il fuoco fa bollire l’acqua, tu faresti conoscere il tuo nome ai tuoi avversari e le nazioni tremerebbero davanti a te.

Quando facesti le cose tremende che noi non ci aspettavamo, tu discendesti e i monti furono scossi davanti a te.

Mai si era udito, mai orecchio aveva sentito dire, mai occhio aveva visto che un altro dio, all’infuori di te, agisse in favore di chi spera in lui[a].

Tu vai incontro a chi gode nel praticare la giustizia, a chi, camminando nelle tue vie, si ricorda di te; ecco, tu ti sei adirato perché abbiamo peccato nel tempo passato, ma noi saremo salvati.

Tutti quanti siamo diventati come l’uomo impuro, tutta la nostra giustizia come un abito sporco; tutti quanti appassiamo come foglie e la nostra iniquità ci porta via come il vento.

Non c’è più nessuno che invochi il tuo nome, che si risvegli per attenersi a te; poiché tu ci hai nascosto la tua faccia e ci lasci consumare dalle nostre iniquità.

(B)Tuttavia, Signore, tu sei nostro padre; noi siamo l’argilla e tu colui che ci formi; noi siamo tutti opera delle tue mani.

Non adirarti fino all’estremo, o Signore! Non ricordarti dell’iniquità per sempre; ecco, guarda, ti supplichiamo, noi siamo tutti tuo popolo.

10 Le tue città sante sono un deserto; Sion è un deserto, Gerusalemme è una desolazione.

11 La nostra santa e magnifica casa, dove i nostri padri ti celebrarono, è diventata preda delle fiamme, quanto avevamo di più caro è stato devastato.

12 Davanti a queste cose te ne rimarrai impassibile, o Signore? Tacerai e ci affliggerai fino all’estremo?

Footnotes

  1. Isaia 64:4 Cfr. 1 Co 2:9.

64 Ach, dass du die Himmel zerrissest und herabführest, dass die Berge erbebten vor deinem Angesicht, wie Feuer Reisig entzündet,[a] wie Feuer Wasser siedend macht, um deinen Namen deinen Feinden bekannt zu machen, damit die Heiden vor deinem Angesicht erzittern;

indem du furchtgebietende Taten vollbringst, die wir nicht erwarteten; ja, fahre du herab, dass vor deinem Angesicht die Berge erbeben!

Denn von Ewigkeit her hat man nie gehört, nie vernommen, hat kein Auge es gesehen, dass außer dir ein Gott tätig war für die, welche auf ihn harren.

Du kommst dem entgegen, der sich daran erfreut, Gerechtigkeit zu tun, denen, die auf deinen Wegen an dich gedenken. Doch siehe, du wurdest zornig, weil wir Sünde begingen und lange Zeit darin geblieben waren; aber möchte uns doch geholfen werden!

Wir sind ja allesamt geworden wie Unreine und alle unsere Gerechtigkeit[b] wie ein beflecktes Kleid. Wir sind alle verwelkt wie die Blätter, und unsere Sünden trugen uns fort wie der Wind.

Und da war niemand, der deinen Namen anrief, der sich aufmachte, um dich zu ergreifen; denn du hast dein Angesicht vor uns verborgen und uns dahingegeben in die Gewalt unserer Missetaten.

Nun aber bist du, Herr, unser Vater; wir sind der Ton, und du bist unser Töpfer; wir alle sind das Werk deiner Hände.

Zürne nicht allzu sehr, o Herr, und gedenke nicht ewiglich an die Schuld! Ziehe doch das in Betracht, dass wir alle dein Volk sind!

Deine heiligen Städte sind zur Wüste geworden; Zion ist verwüstet, Jerusalem zerstört!

10 Unser heiliger und herrlicher Tempel, in dem unsere Väter dich gelobt haben, ist in Flammen aufgegangen, und alles, was uns teuer war, ist verwüstet!

11 Willst du, Herr, trotz alledem dich zurückhalten, schweigen und uns ganz und gar niederbeugen?

Footnotes

  1. (64,1) Der Anfang von Jes 64,1 wird im MT noch zu Jes 63,19 gezählt.
  2. (64,5) od. Gerechtigkeiten.

64 Ahogy a tűz lángra lobbantja a rőzsét, és felforralja a tűz a vizet, úgy ismertesd meg nevedet ellenségeiddel: reszkessenek tőled a népek,

ha majd váratlanul félelmes dolgokat művelsz: ha leszállsz, meginognak tőled a hegyek.

Soha, senki sem hallotta, fülébe nem jutott, szemével nem látta, hogy volna isten rajtad kívül, aki ilyet tenne a benne bízókért.

Találkozol azzal, aki örül, mert igazak tettei, utaidon jár, és rád gondol. De te megharagudtál, mert vétkeztünk. Régóta így vagyunk, bárcsak megszabadulnánk!

Mindnyájan olyanok lettünk, mint a tisztátalanok, minden igazságunk olyan, mint a szennyes ruha. Elhervadunk mindnyájan, mint a falevél, bűneink elsodornak bennünket, mint a szél.

Nincs aki nevedet segítségül hívná, aki buzgón ragaszkodnék hozzád. Elrejtetted orcádat előlünk, bűneink hatalmába adtál bennünket.

Uram, atyánk vagy te mégis! Mi vagyunk az agyag, te a mi formálónk, kezed alkotása vagyunk mindannyian.

Uram, ne haragudj ennyire, ne emlékezzél örökké bűneinkre! Tekints ránk: mindnyájan a te néped vagyunk!

Szent városaid pusztává lettek, pusztává lett a Sion is, Jeruzsálem pedig lakatlanná.

10 Szent és ékes templomunk, ahol őseink dicsértek téged, tűz martaléka lett. Romba dőlt minden, ami drága volt nekünk.

11 Még ezek után is türtőzteted magad, Urunk? Hallgatsz, és még tovább gyötörsz bennünket?

64 Comme le feu |consume les taillis
et fait bouillonner l’eau,
ainsi tu ferais connaître ton nom |à tous tes adversaires,
et tous les peuples |trembleraient devant toi.
Si tu accomplissais |des actes redoutables
que nous n’attendons pas,
oui, si tu descendais,
devant toi, les montagnes |s’effondreraient.
Jamais on n’a appris, |ni jamais entendu,
jamais un œil n’a vu
qu’un autre dieu que toi
ait agi en faveur |de qui compte sur lui[a].

Tu viens à la rencontre
de celui qui pratique |la justice avec joie,
et tient compte de toi |pour suivre les chemins |que tu prescris.
Mais tu t’es irrité |car nous avons péché.
C’est sur ces chemins de toujours |que nous serons sauvés[b].
Nous sommes tous semblables |à des êtres impurs,
toute notre « justice » |est comme des linges souillés.
Nous sommes tous flétris |comme un feuillage,
nos fautes nous emportent |comme le vent.
Personne ne t’invoque,
personne ne se ressaisit |pour s’attacher à toi.
Car tu t’es détourné de nous
et tu nous as fait défaillir
sous le poids de nos fautes.

Et pourtant, Eternel, |toi, tu es notre père.
Nous, nous sommes l’argile,
et tu es le potier |qui nous a façonnés :
nous sommes tous l’ouvrage |que tes mains ont formé.
Ne sois pas courroucé |à l’excès, Eternel.
Ne nous tiens pas rigueur |à toujours de nos fautes !
Et daigne porter tes regards |sur nous tous qui sommes ton peuple !
Voici : tes villes saintes |sont dépeuplées.
Sion est un désert,
Jérusalem est désolée,
10 notre saint temple, |qui était magnifique
où nos ancêtres te louaient,
est devenue la proie des flammes,
et tout ce qui nous était cher |est désormais en ruine.
11 Face à tant de misères, |peux-tu, ô Eternel, |demeurer sans rien faire
et garder le silence ?
Vas-tu nous humilier encore |au-delà de toute mesure ?

Footnotes

  1. 64.3 Allusion en 1 Co 2.9.
  2. 64.4 Hébreu peu clair. Autre traduction : Au regard des péchés auxquels nous nous adonnons depuis toujours, pourrions-nous encore être sauvés ?