Add parallel Print Page Options

For now the Sovereign, the Lord of hosts,
    is taking away from Jerusalem and from Judah
support and staff—
    all support of bread,
    and all support of water—
warrior and soldier,
    judge and prophet,
    diviner and elder,
captain of fifty
    and dignitary,
counselor and skillful magician
    and expert enchanter.
And I will make boys their princes,
    and babes shall rule over them.
The people will be oppressed,
    everyone by another
    and everyone by a neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
    and the base to the honorable.

Someone will even seize a relative,
    a member of the clan, saying,
“You have a cloak;
    you shall be our leader,
and this heap of ruins
    shall be under your rule.”
But the other will cry out on that day, saying,
“I will not be a healer;
    in my house there is neither bread nor cloak;
you shall not make me
    leader of the people.”
For Jerusalem has stumbled
    and Judah has fallen,
because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.

The look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom,
    they do not hide it.
Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
10 Tell the innocent how fortunate they are,
    for they shall eat the fruit of their labors.
11 Woe to the guilty! How unfortunate they are,
    for what their hands have done shall be done to them.
12 My people—children are their oppressors,
    and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you,
    and confuse the course of your paths.

13 The Lord rises to argue his case;
    he stands to judge the peoples.
14 The Lord enters into judgment
    with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard;
    the spoil of the poor is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor? says the Lord God of hosts.

Read full chapter

Giudizio contro gli abitanti di Gerusalemme

(A)Ecco, il Signore, Dio degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme e a Giuda ogni risorsa e ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua,

il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano,

il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto e l’abile incantatore.

Io darò loro dei ragazzini come prìncipi, e dei bambini domineranno su di essi.

Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane sarà arrogante con il vecchio, l’infame contro colui che è onorato.

Quando uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi in mano queste rovine»,

egli, in quel giorno, alzerà la voce e dirà: «Io non sarò vostro medico, nella mia casa non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo!»

(B)Infatti Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, al punto da provocare l’ira del suo sguardo maestoso.

L’aspetto del loro volto testimonia contro di essi, proclamano il loro peccato, come Sodoma; non lo nascondono. Guai a loro, perché procurano a se stessi del male.

10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perché egli mangerà il frutto delle sue opere!

11 Guai all’empio! Il male ricadrà sul suo capo, perché gli sarà reso quanto le sue mani hanno fatto.

12 Il mio popolo ha come oppressori dei bambini, e delle donne dominano su di lui. Popolo mio, coloro che ti guidano ti sviano e distruggono il sentiero per cui devi passare!

13 Il Signore si presenta per discutere la causa, e sta in piedi per giudicare i popoli.

14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e con i prìncipi di esso: «Voi siete quelli che hanno devastato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle vostre case!

15 Con quale diritto opprimete il mio popolo e pestate la faccia agli indifesi?», dice il Signore, Dio degli eserciti.

Read full chapter

Gericht über Jerusalem und Juda

Denn siehe, der Herrscher, der Herr der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda Stab und Stütze weg, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser,

den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,

den Obersten über Fünfzig und den Hochangesehenen, den Ratgeber samt dem Meister in Künsten[a] und den Zauberkundigen.

Und ich werde ihnen Knaben als Fürsten geben, und Mutwillige sollen über sie herrschen.

Und die Leute werden sich gegenseitig bedrängen, einer den anderen, jeder seinen Nächsten; der Junge wird frech auftreten gegen den Alten und der Verachtete gegen den Vornehmen.

Wenn einer dann seinen Bruder im Haus seines Vaters festhalten wird und sagt: »Du hast einen Mantel; sei unser Oberhaupt, und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand!«,

so wird er an jenem Tag schwören und sagen: »Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Haus ist weder Brot noch Mantel: Macht mich nicht zum Oberhaupt des Volkes!«

Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zungen und ihre Taten gegen den Herrn gerichtet sind, um den Augen seiner Majestät zu trotzen.

Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt gegen sie, und von ihren Sünden sprechen sie offen wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele, denn sie fügen sich selbst Schaden zu!

10 Sagt den Gerechten, dass es ihnen gut gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.

11 Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen getan hat, das wird ihm angetan werden!

12 Mein Volk wird von Mutwilligen bedrückt, und Frauen beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen [dich] und haben den Weg verwüstet[b], den du wandeln sollst.

13 Der Herr tritt auf, um zu rechten, und er steht da, um die Völker[c] zu richten.

14 Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit dessen Führern: Ihr habt den Weinberg kahl gefressen; was ihr dem Elenden geraubt habt, ist in euren Häusern!

15 Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden?, spricht der Herrscher, der Herr der Heerscharen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,3) od. Zauberkünstler.
  2. (3,12) od. verwirrt.
  3. (3,13) Dieses Wort kann sich hier auch auf die Stämme Israels beziehen.

Jugement sur Jérusalem et Juda

Voici que l’Eternel,

le Seigneur des armées célestes,
va vous priver, Jérusalem, |et toi, royaume de Juda,
de tout ce qui vous sert d’appui :
il vous enlèvera |toutes vos réserves de pain
et toutes vos réserves d’eau,
les hommes forts et les guerriers,
les juges, les prophètes,
les devins et les dirigeants,
les capitaines, et les dignitaires,
les conseillers, les artisans habiles,
les spécialistes de magie,
et je vous donnerai |des enfants comme chefs
et des gamins |qui régneront sur vous.
On se maltraitera l’un l’autre,
compagnon contre compagnon, |au sein du peuple,
les jeunes gens se dresseront |contre les gens âgés,
les gens de rien |contre les dignitaires.

Un homme empoignera son frère
dans sa famille et lui dira :
« Toi qui as un habit, |tu seras notre chef,
prends cette maison chancelante |sous ton autorité ! »
Mais alors l’autre s’écriera :
« Je ne suis pas un médecin,
je n’ai dans ma maison |ni pain ni vêtement.
Ne faites pas de moi |un chef du peuple ! »

Jérusalem chancelle,
et Juda est tombé,
parce qu’ils se révoltent |contre la gloire |de l’Eternel
par leurs paroles |et leurs actions |à son égard.
L’aspect de leur visage |a témoigné contre eux.
Ils publient leurs péchés |comme le fit Sodome,
ils ne s’en cachent pas.
Malheur à eux !
Car ils préparent |le malheur pour eux-mêmes.

10 Proclamez donc au juste |qu’il aura du bonheur,
car il profitera |du fruit de ses actions.
11 Mais, malheur au méchant,
cela tournera mal pour lui :
il lui sera rendu |selon ce qu’il a fait.

12 Mon peuple est opprimé |par de jeunes enfants,
des femmes le dominent.
Tous ceux qui te dirigent, |ô toi, mon peuple, |ne font que t’égarer.
Ils embrouillent la route |que tu dois emprunter.
13 L’Eternel s’est levé, |il intente un procès,
il se tient là, |prêt à juger son peuple[a].
14 Il traduit en justice
les responsables de son peuple |avec ses dirigeants :
Vous avez dévasté la vigne.
Vous avez entassé |dans vos maisons |ce que vous avez pris aux pauvres.
15 Pourquoi donc |écrasez-vous mon peuple
et foulez-vous aux pieds |la dignité du pauvre ?
c’est l’Eternel qui le demande, |le Seigneur des armées célestes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.13 D’après l’ancienne version grecque, la version syriaque et le targoum. Le texte hébreu traditionnel a : les peuples.

For now the Sovereign, the Lord of hosts,
    is taking away from Jerusalem and from Judah
support and staff—
    all support of bread,
    and all support of water—
warrior and soldier,
    judge and prophet,
    diviner and elder,
captain of fifty
    and dignitary,
counselor and skillful magician
    and expert enchanter.
And I will make boys their princes,
    and babes shall rule over them.
The people will be oppressed,
    everyone by another
    and everyone by a neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
    and the base to the honorable.

Someone will even seize a relative,
    a member of the clan, saying,
“You have a cloak;
    you shall be our leader,
and this heap of ruins
    shall be under your rule.”
But the other will cry out on that day, saying,
“I will not be a healer;
    in my house there is neither bread nor cloak;
you shall not make me
    leader of the people.”
For Jerusalem has stumbled
    and Judah has fallen,
because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.

The look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom,
    they do not hide it.
Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
10 Tell the innocent how fortunate they are,
    for they shall eat the fruit of their labors.
11 Woe to the guilty! How unfortunate they are,
    for what their hands have done shall be done to them.
12 My people—children are their oppressors,
    and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you,
    and confuse the course of your paths.

13 The Lord rises to argue his case;
    he stands to judge the peoples.
14 The Lord enters into judgment
    with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard;
    the spoil of the poor is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor? says the Lord God of hosts.

Read full chapter

Giudizio contro gli abitanti di Gerusalemme

(A)Ecco, il Signore, Dio degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme e a Giuda ogni risorsa e ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua,

il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano,

il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto e l’abile incantatore.

Io darò loro dei ragazzini come prìncipi, e dei bambini domineranno su di essi.

Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane sarà arrogante con il vecchio, l’infame contro colui che è onorato.

Quando uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi in mano queste rovine»,

egli, in quel giorno, alzerà la voce e dirà: «Io non sarò vostro medico, nella mia casa non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo!»

(B)Infatti Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, al punto da provocare l’ira del suo sguardo maestoso.

L’aspetto del loro volto testimonia contro di essi, proclamano il loro peccato, come Sodoma; non lo nascondono. Guai a loro, perché procurano a se stessi del male.

10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perché egli mangerà il frutto delle sue opere!

11 Guai all’empio! Il male ricadrà sul suo capo, perché gli sarà reso quanto le sue mani hanno fatto.

12 Il mio popolo ha come oppressori dei bambini, e delle donne dominano su di lui. Popolo mio, coloro che ti guidano ti sviano e distruggono il sentiero per cui devi passare!

13 Il Signore si presenta per discutere la causa, e sta in piedi per giudicare i popoli.

14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e con i prìncipi di esso: «Voi siete quelli che hanno devastato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle vostre case!

15 Con quale diritto opprimete il mio popolo e pestate la faccia agli indifesi?», dice il Signore, Dio degli eserciti.

Read full chapter

Gericht über Jerusalem und Juda

Denn siehe, der Herrscher, der Herr der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda Stab und Stütze weg, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser,

den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,

den Obersten über Fünfzig und den Hochangesehenen, den Ratgeber samt dem Meister in Künsten[a] und den Zauberkundigen.

Und ich werde ihnen Knaben als Fürsten geben, und Mutwillige sollen über sie herrschen.

Und die Leute werden sich gegenseitig bedrängen, einer den anderen, jeder seinen Nächsten; der Junge wird frech auftreten gegen den Alten und der Verachtete gegen den Vornehmen.

Wenn einer dann seinen Bruder im Haus seines Vaters festhalten wird und sagt: »Du hast einen Mantel; sei unser Oberhaupt, und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand!«,

so wird er an jenem Tag schwören und sagen: »Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Haus ist weder Brot noch Mantel: Macht mich nicht zum Oberhaupt des Volkes!«

Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zungen und ihre Taten gegen den Herrn gerichtet sind, um den Augen seiner Majestät zu trotzen.

Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt gegen sie, und von ihren Sünden sprechen sie offen wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele, denn sie fügen sich selbst Schaden zu!

10 Sagt den Gerechten, dass es ihnen gut gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.

11 Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen getan hat, das wird ihm angetan werden!

12 Mein Volk wird von Mutwilligen bedrückt, und Frauen beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen [dich] und haben den Weg verwüstet[b], den du wandeln sollst.

13 Der Herr tritt auf, um zu rechten, und er steht da, um die Völker[c] zu richten.

14 Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit dessen Führern: Ihr habt den Weinberg kahl gefressen; was ihr dem Elenden geraubt habt, ist in euren Häusern!

15 Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden?, spricht der Herrscher, der Herr der Heerscharen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,3) od. Zauberkünstler.
  2. (3,12) od. verwirrt.
  3. (3,13) Dieses Wort kann sich hier auch auf die Stämme Israels beziehen.

Jugement sur Jérusalem et Juda

Voici que l’Eternel,

le Seigneur des armées célestes,
va vous priver, Jérusalem, |et toi, royaume de Juda,
de tout ce qui vous sert d’appui :
il vous enlèvera |toutes vos réserves de pain
et toutes vos réserves d’eau,
les hommes forts et les guerriers,
les juges, les prophètes,
les devins et les dirigeants,
les capitaines, et les dignitaires,
les conseillers, les artisans habiles,
les spécialistes de magie,
et je vous donnerai |des enfants comme chefs
et des gamins |qui régneront sur vous.
On se maltraitera l’un l’autre,
compagnon contre compagnon, |au sein du peuple,
les jeunes gens se dresseront |contre les gens âgés,
les gens de rien |contre les dignitaires.

Un homme empoignera son frère
dans sa famille et lui dira :
« Toi qui as un habit, |tu seras notre chef,
prends cette maison chancelante |sous ton autorité ! »
Mais alors l’autre s’écriera :
« Je ne suis pas un médecin,
je n’ai dans ma maison |ni pain ni vêtement.
Ne faites pas de moi |un chef du peuple ! »

Jérusalem chancelle,
et Juda est tombé,
parce qu’ils se révoltent |contre la gloire |de l’Eternel
par leurs paroles |et leurs actions |à son égard.
L’aspect de leur visage |a témoigné contre eux.
Ils publient leurs péchés |comme le fit Sodome,
ils ne s’en cachent pas.
Malheur à eux !
Car ils préparent |le malheur pour eux-mêmes.

10 Proclamez donc au juste |qu’il aura du bonheur,
car il profitera |du fruit de ses actions.
11 Mais, malheur au méchant,
cela tournera mal pour lui :
il lui sera rendu |selon ce qu’il a fait.

12 Mon peuple est opprimé |par de jeunes enfants,
des femmes le dominent.
Tous ceux qui te dirigent, |ô toi, mon peuple, |ne font que t’égarer.
Ils embrouillent la route |que tu dois emprunter.
13 L’Eternel s’est levé, |il intente un procès,
il se tient là, |prêt à juger son peuple[a].
14 Il traduit en justice
les responsables de son peuple |avec ses dirigeants :
Vous avez dévasté la vigne.
Vous avez entassé |dans vos maisons |ce que vous avez pris aux pauvres.
15 Pourquoi donc |écrasez-vous mon peuple
et foulez-vous aux pieds |la dignité du pauvre ?
c’est l’Eternel qui le demande, |le Seigneur des armées célestes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.13 D’après l’ancienne version grecque, la version syriaque et le targoum. Le texte hébreu traditionnel a : les peuples.

For now the Sovereign, the Lord of hosts,
    is taking away from Jerusalem and from Judah
support and staff—
    all support of bread,
    and all support of water—
warrior and soldier,
    judge and prophet,
    diviner and elder,
captain of fifty
    and dignitary,
counselor and skillful magician
    and expert enchanter.
And I will make boys their princes,
    and babes shall rule over them.
The people will be oppressed,
    everyone by another
    and everyone by a neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
    and the base to the honorable.

Someone will even seize a relative,
    a member of the clan, saying,
“You have a cloak;
    you shall be our leader,
and this heap of ruins
    shall be under your rule.”
But the other will cry out on that day, saying,
“I will not be a healer;
    in my house there is neither bread nor cloak;
you shall not make me
    leader of the people.”
For Jerusalem has stumbled
    and Judah has fallen,
because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.

The look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom,
    they do not hide it.
Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
10 Tell the innocent how fortunate they are,
    for they shall eat the fruit of their labors.
11 Woe to the guilty! How unfortunate they are,
    for what their hands have done shall be done to them.
12 My people—children are their oppressors,
    and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you,
    and confuse the course of your paths.

13 The Lord rises to argue his case;
    he stands to judge the peoples.
14 The Lord enters into judgment
    with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard;
    the spoil of the poor is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor? says the Lord God of hosts.

Read full chapter

Giudizio contro gli abitanti di Gerusalemme

(A)Ecco, il Signore, Dio degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme e a Giuda ogni risorsa e ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua,

il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano,

il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto e l’abile incantatore.

Io darò loro dei ragazzini come prìncipi, e dei bambini domineranno su di essi.

Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane sarà arrogante con il vecchio, l’infame contro colui che è onorato.

Quando uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi in mano queste rovine»,

egli, in quel giorno, alzerà la voce e dirà: «Io non sarò vostro medico, nella mia casa non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo!»

(B)Infatti Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, al punto da provocare l’ira del suo sguardo maestoso.

L’aspetto del loro volto testimonia contro di essi, proclamano il loro peccato, come Sodoma; non lo nascondono. Guai a loro, perché procurano a se stessi del male.

10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perché egli mangerà il frutto delle sue opere!

11 Guai all’empio! Il male ricadrà sul suo capo, perché gli sarà reso quanto le sue mani hanno fatto.

12 Il mio popolo ha come oppressori dei bambini, e delle donne dominano su di lui. Popolo mio, coloro che ti guidano ti sviano e distruggono il sentiero per cui devi passare!

13 Il Signore si presenta per discutere la causa, e sta in piedi per giudicare i popoli.

14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e con i prìncipi di esso: «Voi siete quelli che hanno devastato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle vostre case!

15 Con quale diritto opprimete il mio popolo e pestate la faccia agli indifesi?», dice il Signore, Dio degli eserciti.

Read full chapter

Gericht über Jerusalem und Juda

Denn siehe, der Herrscher, der Herr der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda Stab und Stütze weg, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser,

den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,

den Obersten über Fünfzig und den Hochangesehenen, den Ratgeber samt dem Meister in Künsten[a] und den Zauberkundigen.

Und ich werde ihnen Knaben als Fürsten geben, und Mutwillige sollen über sie herrschen.

Und die Leute werden sich gegenseitig bedrängen, einer den anderen, jeder seinen Nächsten; der Junge wird frech auftreten gegen den Alten und der Verachtete gegen den Vornehmen.

Wenn einer dann seinen Bruder im Haus seines Vaters festhalten wird und sagt: »Du hast einen Mantel; sei unser Oberhaupt, und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand!«,

so wird er an jenem Tag schwören und sagen: »Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Haus ist weder Brot noch Mantel: Macht mich nicht zum Oberhaupt des Volkes!«

Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zungen und ihre Taten gegen den Herrn gerichtet sind, um den Augen seiner Majestät zu trotzen.

Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt gegen sie, und von ihren Sünden sprechen sie offen wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele, denn sie fügen sich selbst Schaden zu!

10 Sagt den Gerechten, dass es ihnen gut gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.

11 Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen getan hat, das wird ihm angetan werden!

12 Mein Volk wird von Mutwilligen bedrückt, und Frauen beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen [dich] und haben den Weg verwüstet[b], den du wandeln sollst.

13 Der Herr tritt auf, um zu rechten, und er steht da, um die Völker[c] zu richten.

14 Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit dessen Führern: Ihr habt den Weinberg kahl gefressen; was ihr dem Elenden geraubt habt, ist in euren Häusern!

15 Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden?, spricht der Herrscher, der Herr der Heerscharen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,3) od. Zauberkünstler.
  2. (3,12) od. verwirrt.
  3. (3,13) Dieses Wort kann sich hier auch auf die Stämme Israels beziehen.

Jugement sur Jérusalem et Juda

Voici que l’Eternel,

le Seigneur des armées célestes,
va vous priver, Jérusalem, |et toi, royaume de Juda,
de tout ce qui vous sert d’appui :
il vous enlèvera |toutes vos réserves de pain
et toutes vos réserves d’eau,
les hommes forts et les guerriers,
les juges, les prophètes,
les devins et les dirigeants,
les capitaines, et les dignitaires,
les conseillers, les artisans habiles,
les spécialistes de magie,
et je vous donnerai |des enfants comme chefs
et des gamins |qui régneront sur vous.
On se maltraitera l’un l’autre,
compagnon contre compagnon, |au sein du peuple,
les jeunes gens se dresseront |contre les gens âgés,
les gens de rien |contre les dignitaires.

Un homme empoignera son frère
dans sa famille et lui dira :
« Toi qui as un habit, |tu seras notre chef,
prends cette maison chancelante |sous ton autorité ! »
Mais alors l’autre s’écriera :
« Je ne suis pas un médecin,
je n’ai dans ma maison |ni pain ni vêtement.
Ne faites pas de moi |un chef du peuple ! »

Jérusalem chancelle,
et Juda est tombé,
parce qu’ils se révoltent |contre la gloire |de l’Eternel
par leurs paroles |et leurs actions |à son égard.
L’aspect de leur visage |a témoigné contre eux.
Ils publient leurs péchés |comme le fit Sodome,
ils ne s’en cachent pas.
Malheur à eux !
Car ils préparent |le malheur pour eux-mêmes.

10 Proclamez donc au juste |qu’il aura du bonheur,
car il profitera |du fruit de ses actions.
11 Mais, malheur au méchant,
cela tournera mal pour lui :
il lui sera rendu |selon ce qu’il a fait.

12 Mon peuple est opprimé |par de jeunes enfants,
des femmes le dominent.
Tous ceux qui te dirigent, |ô toi, mon peuple, |ne font que t’égarer.
Ils embrouillent la route |que tu dois emprunter.
13 L’Eternel s’est levé, |il intente un procès,
il se tient là, |prêt à juger son peuple[a].
14 Il traduit en justice
les responsables de son peuple |avec ses dirigeants :
Vous avez dévasté la vigne.
Vous avez entassé |dans vos maisons |ce que vous avez pris aux pauvres.
15 Pourquoi donc |écrasez-vous mon peuple
et foulez-vous aux pieds |la dignité du pauvre ?
c’est l’Eternel qui le demande, |le Seigneur des armées célestes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.13 D’après l’ancienne version grecque, la version syriaque et le targoum. Le texte hébreu traditionnel a : les peuples.

For now the Sovereign, the Lord of hosts,
    is taking away from Jerusalem and from Judah
support and staff—
    all support of bread,
    and all support of water—
warrior and soldier,
    judge and prophet,
    diviner and elder,
captain of fifty
    and dignitary,
counselor and skillful magician
    and expert enchanter.
And I will make boys their princes,
    and babes shall rule over them.
The people will be oppressed,
    everyone by another
    and everyone by a neighbor;
the youth will be insolent to the elder,
    and the base to the honorable.

Someone will even seize a relative,
    a member of the clan, saying,
“You have a cloak;
    you shall be our leader,
and this heap of ruins
    shall be under your rule.”
But the other will cry out on that day, saying,
“I will not be a healer;
    in my house there is neither bread nor cloak;
you shall not make me
    leader of the people.”
For Jerusalem has stumbled
    and Judah has fallen,
because their speech and their deeds are against the Lord,
    defying his glorious presence.

The look on their faces bears witness against them;
    they proclaim their sin like Sodom,
    they do not hide it.
Woe to them!
    For they have brought evil on themselves.
10 Tell the innocent how fortunate they are,
    for they shall eat the fruit of their labors.
11 Woe to the guilty! How unfortunate they are,
    for what their hands have done shall be done to them.
12 My people—children are their oppressors,
    and women rule over them.
O my people, your leaders mislead you,
    and confuse the course of your paths.

13 The Lord rises to argue his case;
    he stands to judge the peoples.
14 The Lord enters into judgment
    with the elders and princes of his people:
It is you who have devoured the vineyard;
    the spoil of the poor is in your houses.
15 What do you mean by crushing my people,
    by grinding the face of the poor? says the Lord God of hosts.

Read full chapter

Giudizio contro gli abitanti di Gerusalemme

(A)Ecco, il Signore, Dio degli eserciti, sta per togliere a Gerusalemme e a Giuda ogni risorsa e ogni appoggio, ogni risorsa di pane e ogni risorsa d’acqua,

il prode e il guerriero, il giudice e il profeta, l’indovino e l’anziano,

il capo di cinquantina e il notabile, il consigliere, l’artefice esperto e l’abile incantatore.

Io darò loro dei ragazzini come prìncipi, e dei bambini domineranno su di essi.

Il popolo sarà oppresso, uomo da uomo, ciascuno dal suo prossimo; il giovane sarà arrogante con il vecchio, l’infame contro colui che è onorato.

Quando uno prenderà il fratello nella sua casa paterna e gli dirà: «Tu hai un mantello, sii nostro capo, prendi in mano queste rovine»,

egli, in quel giorno, alzerà la voce e dirà: «Io non sarò vostro medico, nella mia casa non c’è né pane né mantello; non fatemi capo del popolo!»

(B)Infatti Gerusalemme vacilla e Giuda crolla, perché la loro lingua e le loro opere sono contro il Signore, al punto da provocare l’ira del suo sguardo maestoso.

L’aspetto del loro volto testimonia contro di essi, proclamano il loro peccato, come Sodoma; non lo nascondono. Guai a loro, perché procurano a se stessi del male.

10 Ditelo che il giusto avrà del bene, perché egli mangerà il frutto delle sue opere!

11 Guai all’empio! Il male ricadrà sul suo capo, perché gli sarà reso quanto le sue mani hanno fatto.

12 Il mio popolo ha come oppressori dei bambini, e delle donne dominano su di lui. Popolo mio, coloro che ti guidano ti sviano e distruggono il sentiero per cui devi passare!

13 Il Signore si presenta per discutere la causa, e sta in piedi per giudicare i popoli.

14 Il Signore entra in giudizio con gli anziani del suo popolo e con i prìncipi di esso: «Voi siete quelli che hanno devastato la vigna! Le spoglie del povero sono nelle vostre case!

15 Con quale diritto opprimete il mio popolo e pestate la faccia agli indifesi?», dice il Signore, Dio degli eserciti.

Read full chapter

Gericht über Jerusalem und Juda

Denn siehe, der Herrscher, der Herr der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und Juda Stab und Stütze weg, jede Stütze an Brot und jede Stütze an Wasser,

den Helden und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten, den Wahrsager und den Ältesten,

den Obersten über Fünfzig und den Hochangesehenen, den Ratgeber samt dem Meister in Künsten[a] und den Zauberkundigen.

Und ich werde ihnen Knaben als Fürsten geben, und Mutwillige sollen über sie herrschen.

Und die Leute werden sich gegenseitig bedrängen, einer den anderen, jeder seinen Nächsten; der Junge wird frech auftreten gegen den Alten und der Verachtete gegen den Vornehmen.

Wenn einer dann seinen Bruder im Haus seines Vaters festhalten wird und sagt: »Du hast einen Mantel; sei unser Oberhaupt, und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand!«,

so wird er an jenem Tag schwören und sagen: »Ich kann nicht Wundarzt sein, und in meinem Haus ist weder Brot noch Mantel: Macht mich nicht zum Oberhaupt des Volkes!«

Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zungen und ihre Taten gegen den Herrn gerichtet sind, um den Augen seiner Majestät zu trotzen.

Der Ausdruck ihres Angesichts zeugt gegen sie, und von ihren Sünden sprechen sie offen wie die Sodomiter und verbergen sie nicht. Wehe ihrer Seele, denn sie fügen sich selbst Schaden zu!

10 Sagt den Gerechten, dass es ihnen gut gehen wird; denn sie werden die Frucht ihrer Taten genießen.

11 Wehe dem Gottlosen! Ihm geht es schlecht; denn was er mit seinen Händen getan hat, das wird ihm angetan werden!

12 Mein Volk wird von Mutwilligen bedrückt, und Frauen beherrschen es. Mein Volk, deine Führer verführen [dich] und haben den Weg verwüstet[b], den du wandeln sollst.

13 Der Herr tritt auf, um zu rechten, und er steht da, um die Völker[c] zu richten.

14 Der Herr geht ins Gericht mit den Ältesten seines Volkes und mit dessen Führern: Ihr habt den Weinberg kahl gefressen; was ihr dem Elenden geraubt habt, ist in euren Häusern!

15 Warum zertretet ihr mein Volk und unterdrückt die Person der Elenden?, spricht der Herrscher, der Herr der Heerscharen.

Read full chapter

Footnotes

  1. (3,3) od. Zauberkünstler.
  2. (3,12) od. verwirrt.
  3. (3,13) Dieses Wort kann sich hier auch auf die Stämme Israels beziehen.

Jugement sur Jérusalem et Juda

Voici que l’Eternel,

le Seigneur des armées célestes,
va vous priver, Jérusalem, |et toi, royaume de Juda,
de tout ce qui vous sert d’appui :
il vous enlèvera |toutes vos réserves de pain
et toutes vos réserves d’eau,
les hommes forts et les guerriers,
les juges, les prophètes,
les devins et les dirigeants,
les capitaines, et les dignitaires,
les conseillers, les artisans habiles,
les spécialistes de magie,
et je vous donnerai |des enfants comme chefs
et des gamins |qui régneront sur vous.
On se maltraitera l’un l’autre,
compagnon contre compagnon, |au sein du peuple,
les jeunes gens se dresseront |contre les gens âgés,
les gens de rien |contre les dignitaires.

Un homme empoignera son frère
dans sa famille et lui dira :
« Toi qui as un habit, |tu seras notre chef,
prends cette maison chancelante |sous ton autorité ! »
Mais alors l’autre s’écriera :
« Je ne suis pas un médecin,
je n’ai dans ma maison |ni pain ni vêtement.
Ne faites pas de moi |un chef du peuple ! »

Jérusalem chancelle,
et Juda est tombé,
parce qu’ils se révoltent |contre la gloire |de l’Eternel
par leurs paroles |et leurs actions |à son égard.
L’aspect de leur visage |a témoigné contre eux.
Ils publient leurs péchés |comme le fit Sodome,
ils ne s’en cachent pas.
Malheur à eux !
Car ils préparent |le malheur pour eux-mêmes.

10 Proclamez donc au juste |qu’il aura du bonheur,
car il profitera |du fruit de ses actions.
11 Mais, malheur au méchant,
cela tournera mal pour lui :
il lui sera rendu |selon ce qu’il a fait.

12 Mon peuple est opprimé |par de jeunes enfants,
des femmes le dominent.
Tous ceux qui te dirigent, |ô toi, mon peuple, |ne font que t’égarer.
Ils embrouillent la route |que tu dois emprunter.
13 L’Eternel s’est levé, |il intente un procès,
il se tient là, |prêt à juger son peuple[a].
14 Il traduit en justice
les responsables de son peuple |avec ses dirigeants :
Vous avez dévasté la vigne.
Vous avez entassé |dans vos maisons |ce que vous avez pris aux pauvres.
15 Pourquoi donc |écrasez-vous mon peuple
et foulez-vous aux pieds |la dignité du pauvre ?
c’est l’Eternel qui le demande, |le Seigneur des armées célestes.

Read full chapter

Footnotes

  1. 3.13 D’après l’ancienne version grecque, la version syriaque et le targoum. Le texte hébreu traditionnel a : les peuples.

20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field; but for the man[a] there was not found a helper as his partner. 21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh. 22 And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. 23 Then the man said,

“This at last is bone of my bones
    and flesh of my flesh;
this one shall be called Woman,[b]
    for out of Man[c] this one was taken.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 2:20 Or for Adam
  2. Genesis 2:23 Heb ishshah
  3. Genesis 2:23 Heb ish

20 L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui. 21 Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa. 22 Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo. 23 L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna[a] perché è stata tratta dall’uomo[b]».

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesi 2:23 Donna, ebr. ’isshah, da ’ish, uomo.
  2. Genesi 2:23 Uomo, ebr. ’ish.

20 Da gab der Mensch jedem Vieh und Vogel des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.

21 Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch.

22 Und Gott der Herr bildete die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau und brachte sie zu dem Menschen.

23 Da sprach der Mensch: Das ist endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll »Männin« heißen; denn vom Mann ist sie genommen[a]!

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,23) ein Wortspiel im Hebr. zwischen Isch (= Mann) und Ischa (= Frau).

20 L’homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.

21 Alors l’Eternel Dieu plongea l’homme dans un profond sommeil. Pendant que celui-ci dormait, il prit une de ses côtes[a] et referma la chair à la place. 22 L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.

23 Alors l’homme s’écria :

Voici bien cette fois
celle qui est
os de mes os,
chair de ma chair.
On la nommera « Femme »
car elle a été prise
de l’homme.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.21 Autre traduction : une partie du côté de l’homme.

20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field; but for the man[a] there was not found a helper as his partner. 21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh. 22 And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. 23 Then the man said,

“This at last is bone of my bones
    and flesh of my flesh;
this one shall be called Woman,[b]
    for out of Man[c] this one was taken.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 2:20 Or for Adam
  2. Genesis 2:23 Heb ishshah
  3. Genesis 2:23 Heb ish

20 L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui. 21 Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa. 22 Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo. 23 L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna[a] perché è stata tratta dall’uomo[b]».

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesi 2:23 Donna, ebr. ’isshah, da ’ish, uomo.
  2. Genesi 2:23 Uomo, ebr. ’ish.

20 Da gab der Mensch jedem Vieh und Vogel des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.

21 Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch.

22 Und Gott der Herr bildete die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau und brachte sie zu dem Menschen.

23 Da sprach der Mensch: Das ist endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll »Männin« heißen; denn vom Mann ist sie genommen[a]!

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,23) ein Wortspiel im Hebr. zwischen Isch (= Mann) und Ischa (= Frau).

20 L’homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.

21 Alors l’Eternel Dieu plongea l’homme dans un profond sommeil. Pendant que celui-ci dormait, il prit une de ses côtes[a] et referma la chair à la place. 22 L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.

23 Alors l’homme s’écria :

Voici bien cette fois
celle qui est
os de mes os,
chair de ma chair.
On la nommera « Femme »
car elle a été prise
de l’homme.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.21 Autre traduction : une partie du côté de l’homme.

20 The man gave names to all cattle, and to the birds of the air, and to every animal of the field; but for the man[a] there was not found a helper as his partner. 21 So the Lord God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; then he took one of his ribs and closed up its place with flesh. 22 And the rib that the Lord God had taken from the man he made into a woman and brought her to the man. 23 Then the man said,

“This at last is bone of my bones
    and flesh of my flesh;
this one shall be called Woman,[b]
    for out of Man[c] this one was taken.”

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesis 2:20 Or for Adam
  2. Genesis 2:23 Heb ishshah
  3. Genesis 2:23 Heb ish

20 L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui. 21 Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa. 22 Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo. 23 L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna[a] perché è stata tratta dall’uomo[b]».

Read full chapter

Footnotes

  1. Genesi 2:23 Donna, ebr. ’isshah, da ’ish, uomo.
  2. Genesi 2:23 Uomo, ebr. ’ish.

20 Da gab der Mensch jedem Vieh und Vogel des Himmels und allen Tieren des Feldes Namen; aber für den Menschen fand sich keine Gehilfin, die ihm entsprochen hätte.

21 Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen; und während er schlief, nahm er eine seiner Rippen und verschloss ihre Stelle mit Fleisch.

22 Und Gott der Herr bildete die Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau und brachte sie zu dem Menschen.

23 Da sprach der Mensch: Das ist endlich Gebein von meinem Gebein und Fleisch von meinem Fleisch! Die soll »Männin« heißen; denn vom Mann ist sie genommen[a]!

Read full chapter

Footnotes

  1. (2,23) ein Wortspiel im Hebr. zwischen Isch (= Mann) und Ischa (= Frau).

20 L’homme donna donc un nom à tous les animaux domestiques, à tous les oiseaux du ciel et aux animaux sauvages. Mais il ne trouva pas d’aide qui soit son vis-à-vis.

21 Alors l’Eternel Dieu plongea l’homme dans un profond sommeil. Pendant que celui-ci dormait, il prit une de ses côtes[a] et referma la chair à la place. 22 L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et il l’amena à l’homme.

23 Alors l’homme s’écria :

Voici bien cette fois
celle qui est
os de mes os,
chair de ma chair.
On la nommera « Femme »
car elle a été prise
de l’homme.

Read full chapter

Footnotes

  1. 2.21 Autre traduction : une partie du côté de l’homme.