Add parallel Print Page Options

(A)Woowe! Eggwanga erijjudde ebibi,
    abantu abajjudde obutali butuukirivu,
ezzadde eryabakola ebibi,
    abaana aboonoonyi!
Balese Mukama
    banyoomye Omutukuvu wa Isirayiri,
    basenguse bamuvuddeko bamukubye amabega.

(B)Lwaki mweyongera okujeema?
    Mwagala mwongere okubonerezebwa?
Omutwe gwonna mulwadde,
    n’omutima gwonna gunafuye.
(C)Okuva mu mala g’ekigere okutuuka ku mutwe
    temuli bulamu
wabula ebiwundu, n’okuzimba,
    n’amabwa agatiiriika amasira
agatanyigibwanga, okusibibwa,
    wadde okuteekebwako eddagala.

Read full chapter

Woe to the sinful nation,
    a people whose guilt is great,(A)
a brood of evildoers,(B)
    children given to corruption!(C)
They have forsaken(D) the Lord;
    they have spurned the Holy One(E) of Israel
    and turned their backs(F) on him.

Why should you be beaten(G) anymore?
    Why do you persist(H) in rebellion?(I)
Your whole head is injured,
    your whole heart(J) afflicted.(K)
From the sole of your foot to the top of your head(L)
    there is no soundness(M)
only wounds and welts(N)
    and open sores,
not cleansed or bandaged(O)
    or soothed with olive oil.(P)

Read full chapter

(A)Kale lwaki abantu bange bano
    banvaako ne bagendera ddala?
(B)Nawuliriza n’obwegendereza
    naye tebayogera mazima;
tewali muntu yenna yeenenya bibi byakoze n’okwebuuza nti,
    ‘Kiki kino kye nkoze?’
Buli muntu akwata kkubo lye
    ng’embalaasi efubutuka ng’etwalibwa mu lutalo.
(C)Ebinyonyi ebibuukira mu bbanga
    bimanyi ebiseera mwe bitambulira;
ne kaamukuukulu n’akataayi ne ssekanyolya
    bimanyi ebiseera mwe bikomerawo,
naye abantu bange
    tebamanyi biragiro bya Mukama.”

(D)Muyinza mutya okwogera nti,
    “Tuli bagezi nnyo, n’amateeka ga Mukama tugalina,
ate nga ekkalaamu y’abawandiisi ey’obulimba
    yeebikyusizza.
(E)Abagezigezi baliswala ne bakeŋŋentererwa
    era balitwalibwa.
Bagaanyi ekigambo kya Mukama,
    magezi ki ge balina?
10 (F)Noolwekyo bakazi baabwe
    ndibagabira abasajja abalala
n’ennimiro zaabwe
    zitwalibwe abantu abalala.
Bonna ba mululu okuva ku asembayo wansi okutuuka ku akomererayo waggulu,
    nnabbi ne kabona bonna balimba ne babba abantu.

Read full chapter

Why then have these people turned away?
    Why does Jerusalem always turn away?
They cling to deceit;(A)
    they refuse to return.(B)
I have listened(C) attentively,
    but they do not say what is right.
None of them repent(D) of their wickedness,
    saying, “What have I done?”
Each pursues their own course(E)
    like a horse charging into battle.
Even the stork in the sky
    knows her appointed seasons,
and the dove, the swift and the thrush
    observe the time of their migration.
But my people do not know(F)
    the requirements of the Lord.

“‘How can you say, “We are wise,
    for we have the law(G) of the Lord,”
when actually the lying pen of the scribes
    has handled it falsely?
The wise(H) will be put to shame;
    they will be dismayed(I) and trapped.(J)
Since they have rejected the word(K) of the Lord,
    what kind of wisdom(L) do they have?
10 Therefore I will give their wives to other men
    and their fields to new owners.(M)
From the least to the greatest,
    all are greedy for gain;(N)
prophets(O) and priests alike,
    all practice deceit.(P)

Read full chapter