I-sa 48
New Vietnamese Bible
Đức Chúa Trời Là Đấng Tạo Hóa Và Cứu Rỗi
48 Hỡi nhà Gia-cốp, hãy nghe đây.
Ngươi được gọi bằng tên Y-sơ-ra-ên,
Ra từ nguồn Giu-đa.
Ngươi lấy danh CHÚA mà thề,
Cầu khẩn Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,
Nhưng không ở trong chân lý và công chính.
2 Vì ngươi[a] xưng mình đến từ thành thánh,[b]
Nương cậy Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên,
Danh Ngài là CHÚA Vạn Quân.
3 Ta đã phán những điều trước kia từ xa xưa.
Những điều ấy xuất phát từ miệng Ta và Ta làm cho người ta biết chúng.
Thình lình Ta hành động và những điều ấy xảy đến.
4 Vì Ta biết ngươi cứng đầu,
Cổ ngươi là gân sắt,
Trán ngươi bằng đồng.
5 Nên Ta đã phán cho ngươi từ xưa,
Ta đã cho ngươi biết trước khi chúng xảy đến,
Kẻo ngươi nói rằng:
‘Tượng thần của tôi đã làm đấy,
Tượng chạm hay tượng đúc của tôi đã truyền bảo.’
6 Ngươi đã nghe rồi, hãy xem tất cả những điều này.
Nhưng các ngươi không công nhận[c] sao?
Từ nay Ta sẽ cho ngươi biết những điều mới,
Những điều bí ẩn mà ngươi chưa biết.
7 Bây giờ những điều đó mới được tạo ra, không phải từ xưa.
Trước ngày hôm nay, ngươi chưa bao giờ nghe những điều ấy,
Kẻo ngươi nói rằng:
‘Này, ta đã biết rồi.’
8 Ngươi chưa bao giờ nghe, ngươi chẳng bao giờ biết,
Từ xưa tai ngươi vẫn chưa mở.
Vì Ta biết rằng ngươi rất xảo trá
Và ngươi được gọi là kẻ phản loạn từ khi lọt lòng.
9 Ta vì danh mình mà dằn cơn giận,
Vì vinh quang Ta mà kiềm chế
Không hủy diệt ngươi.
10 Này, Ta đã tinh luyện ngươi nhưng không như luyện bạc;
Ta đã thử ngươi trong lò hoạn nạn.
11 Vì cớ Ta, vì chính Ta mà Ta làm điều này.
Vì sao Ta lại để cho danh Ta[d] bị nhục?
Ta sẽ không nhường vinh quang Ta cho một ai khác.
12 Hỡi Gia-cốp, hãy nghe Ta.
Hỡi Y-sơ-ra-ên, là dân Ta đã kêu gọi.
Ta là Đấng ấy.
Ta là đầu tiên, Ta cũng là tận cùng.
13 Tay Ta đã lập nền trái đất,
Tay phải Ta đã giương các tầng trời ra.
Ta gọi trời đất,[e]
Chúng đều cùng nhau đứng lên.
14 Tất cả các ngươi hãy tập họp lại và lắng nghe!
Ai trong vòng chúng nó[f] đã công bố những điều này?
CHÚA yêu thương người,[g]
Ngài sẽ thực hiện ý định Ngài trên Ba-by-lôn
Và dùng tay nghịch người Canh-đê.
15 Ta, chính Ta đã phán;
Phải, Ta đã gọi người;
Ta đã đem người đến
Và người sẽ thịnh vượng[h] trong đường lối mình.”
16 “Hãy đến gần Ta, hãy nghe điều này:
Từ ban đầu, Ta đã không phán một cách bí mật,
Vào lúc nó xảy ra, Ta đã ở đó.”
Và bây giờ, CHÚA đã sai Ta
Cùng với thần của Ngài.[i]
17 CHÚA, Đấng Cứu Chuộc ngươi,
Đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên phán như vầy:
“Ta là CHÚA, Đức Chúa Trời ngươi,
Đấng dạy dỗ để ngươi được lợi ích,
Đấng dẫn đường để ngươi đi theo.
18 Ôi, ước gì ngươi đã chú ý đến các điều răn của Ta
Thì sự thái bình ngươi sẽ như sông,
Sự công chính ngươi như sóng biển.
19 Con cháu ngươi sẽ như cát,
Dòng dõi ngươi sẽ như hạt cát;
Tên chúng nó sẽ không bao giờ bị xóa,[j]
Bị diệt trước mặt Ta.”
20 Hãy rời bỏ Ba-by-lôn,
Hãy chạy trốn khỏi người Canh-đê.
Hãy cất tiếng vui mừng tuyên bố,
Hãy công bố điều này,
Hãy rao truyền đến tận cùng trái đất;
Hãy nói rằng: “CHÚA đã cứu chuộc Gia-cốp, là tôi tớ Ngài.”
21 Họ không bị khát khi Ngài dẫn họ qua sa mạc.
Ngài làm nước chảy ra từ vầng đá cho họ;
Ngài chẻ đá
Thì nước trào ra.
22 CHÚA phán: “Những kẻ gian ác sẽ không được bình an.”
Footnotes
- 48:2 Nt: chúng nó
- 48:2 Thành Giê-ru-sa-lem
- 48:6 Nt: công bố. LXX: biết
- 48:11 Nt: nó. LXX: danh Ta
- 48:13 Nt: chúng nó
- 48:14 Ctd: các tượng thần (theo hàm ý trong văn mạch)
- 48:14 LXX: Người mà CHÚA yêu thương
- 48:15 Ctd: thành công trong sứ mệnh mình
- 48:16 Đa số học giả xem “thần của Ngài” là túc từ, không phải chủ từ
- 48:19 Nt: cắt đứt
Isaiah 48
Wycliffe Bible
48 The house of Jacob, that be called by the name of Israel, and went out of the waters of Judah, hear these things, which swear in the name of the Lord, and have mind on God of Israel, not in truth, neither in rightfulness. (Hear ye these things, the house of Jacob, who be called by the name of Israel, and who went out of the seed, or the descendants, of Judah, who swear by the name of the Lord, and who remember the God of Israel, but not in truth, or in righteousness.)
2 For they be called of the holy city (For they call themselves citizens of the holy city), and be stablished on the God of Israel, the Lord of hosts is his name.
3 From that time I told (of) the former things, and those went out of my mouth; and I made them known; (then) suddenly I wrought (them), and those things came (to be).
4 For I knew that thou art hard, and thy noll is (like) a sinew of iron, and thy forehead is (like) of brass.
5 I before-said to thee from that time; before that those things came, I showed (them) to thee; lest peradventure thou wouldest say, Mine idols did these things, and my graven images, and my molten images, sent these things, (I told thee before the time; before that those things came, I showed them to thee; lest thou wouldest say, My idols did these things, yea, my carved idols, and my cast idols, have commanded these things to be.)
6 which thou heardest. See thou all things, but ye told not. I made heard new things to thee from that time, and things be kept which thou knowest not; (Thou hast heard, and seen, all these things, but ye have not told them out. I made known to thee new things from that time, and hidden things which thou knewest not before;)
7 now those be made of nought, and not from that time, and before the day, and thou heardest not (of) those things; lest peradventure thou say, Lo! I knew those things. (and those things be made out of nothing, and were not from that time, yea, before today thou heardest not of those things; lest thou now say, Lo! I knew all these things.)
8 Neither thou heardest, neither thou knewest, neither thine ear was opened from that time; for I know, that thou trespassing shalt trespass, and I called thee a trespasser from the womb.
9 For my name I shall make far my strong vengeance, and with my praising I shall refrain (for) thee, lest thou perish. (For the sake of my name I shall make my strong vengeance to go far away, and for the sake of my praises I shall refrain from hurting thee, lest thou perish.)
10 Lo! I have sodden thee, but not as silver; I chose thee in the chimney of poverty. (Lo! I have tested thee, but not like silver; I chose thee in the furnace of affliction.)
11 I shall do for me, that I be not blasphemed (I shall do it for my own sake, so that I be not blasphemed), and I shall not give my glory to another.
12 Jacob and Israel (Jacob, yea, Israel), whom I call(ed), hear thou me; I myself, I am the first, and I am the last.
13 And mine hand founded the earth, and my right hand meted (the) heavens; I shall call them, and they shall stand (up) together (and when I call them, they stand up at once).
14 All ye be gathered together, and hear; who of them told [out] these things? The Lord loved him, he shall do his will in Babylon, and his arm in Chaldees (and his arm, or his power, shall be upon the Chaldeans).
15 I, I spake, and called him; I brought him, and his way was (ad)dressed. (I, I spoke, and called him; I brought him, and his way shall prosper.)
16 Nigh ye to me, and hear ye these things; at the beginning I spake not in huddles, either private (Come ye to me, and hear ye these things; from the beginning, I did not speak in secret, or in private); from (the) time, before that (these) things were made, I was there, and now the Lord God, and his Spirit, (have) sent me.
17 The Lord, thine again-buyer, the Holy of Israel, saith these things, I am thy Lord God, teaching thee profitable things, and I govern thee in the way, wherein thou goest. (The Lord, thy Redeemer, the Holy One of Israel, saith these things, I am the Lord thy God, teaching thee profitable things, and I govern thee on the way, on which thou goest.)
18 I would that thou haddest perceived my commandments, thy peace had been made as [a] flood, and thy rightfulness as the swells of the sea; (O that thou haddest followed my commandments! then thy peace would have flowed like a river, and thy righteousness like the swells of the sea;)
19 and thy seed had been as gravel, and the generation of thy womb, as the little stones thereof; the name of it had not perished, and had not been all-broken from my face. (and thy children would have been like the sand, and the descendants from thy womb, like its grains in number; their name would not have perished, and would not have been all-broken, or blotted out, from my sight.)
20 Go ye out of Babylon, flee ye from Chaldees; tell ye in the voice of full out joying; make ye this heard, and bear ye it unto the last parts of [the] earth; say ye, The Lord again-bought his servant Jacob. (Go ye out of Babylon, flee ye from the Chaldeans; tell ye in the voice of rejoicing; make ye this heard, and carry ye it unto the ends of the earth; say ye, The Lord hath redeemed, or hath rescued, his servant Jacob.)
21 They thirsted not in the desert, when he led them out; he brought forth to them water of a stone, and he parted the stone, and waters flowed. (They did not thirst in the desert, when he led them out; he brought forth water out of a stone for them, yea, he parted the stone, and the waters flowed out.)
22 Peace is not to wicked men, saith the Lord. (There is no peace, or rest, for the wicked, saith the Lord.)
New Vietnamese Bible. Used by permission of VBI (www.nvbible.org)
Copyright © 2001 by Life Center International
2001 by Terence P. Noble