Add parallel Print Page Options

Ang Pagtimalos ni Samson sa mga Filistinhon

15 Isa sadto ka tion sang tig-alani, nagbisita si Samson sa iya asawa nga may dala nga bataon pa nga kanding. Nagsiling si Samson sa iya ugangan nga lalaki, “Gusto ko nga magsulod sa kuwarto sang akon asawa.” Pero indi magsugot ang iya ugangan. Nagsiling ang iya ugangan, “Abi ko ginkainitan mo na gid siya, gani ginhatag ko siya sa imo amigo[a]. Karon kon gusto mo, ara ang iya manghod nga mas guwapa pa sang sa iya. Siya na lang ang pangasaw-a.”

Nagsiling si Samson, “Sa ginhimo ninyo nga ini, indi ninyo ako mabasol kon ano ang himuon ko sa inyo nga mga Filistinhon.” Dayon naglakat si Samson kag nagdakop sang 300 ka maila nga mga ido.[b] Gintabid niya ang mga ikog sini sing tagduha-duha kag ginbutangan sang mitsa. Dayon ginsindihan niya ang mga mitsa kag ginbuy-an ang maila nga mga ido sa mga trigo sang mga Filistinhon. Nasunog ang tanan nga trigo, indi lang ang nabugkos na kundi pati man ang wala pa nabugkos. Nasunog man ang mga talamnan sang ubas kag olibo.

Nagpamangkot ang mga Filistinhon kon sin-o ang naghimo sadto, kag nahibaluan nila nga si Samson. Kag nahibaluan man nila nga ginhimo ato ni Samson tungod kay ginpaasawa sang iya ugangan nga taga-Timnah ang iya asawa sa isa niya ka amigo[c]. Gani ginpangita nila ang babayi kag ang iya amay kag ginsunog.

Nagsiling si Samson sa mga Filistinhon, “Tungod sa sining ginhimo ninyo, indi ako mag-untat hasta nga makabalos ako sa inyo.” Gani ginsalakay ni Samson sing puwerte gid ang mga Filistinhon kag madamo ang iya napatay. Pagkatapos nagpalagyo siya kag nagpanago sa kuweba, sa may banglid sang Etam.

Karon, nagkampo ang mga Filistinhon sa Juda, kag ginsalakay nila ang banwa sang Lehi. 10 Gani nagpamangkot sa ila ang mga taga-Juda, “Ngaa nga ginasalakay ninyo kami?” Nagsabat sila, “Agod dakpon namon si Samson kag balusan sa iya ginhimo sa amon.” 11 Gani ang 3,000 ka lalaki sang Juda nagkadto sa kuweba, sa may banglid sang Etam, kag ginsilingan si Samson, “Wala ka bala kahibalo nga sakop kita sang mga Filistinhon? Karon pati kami naumid sa imo ginhimo.” Nagsabat si Samson, “Ginbalusan ko lang sila sa ginhimo nila sa akon.” 12 Nagsiling sila, “Nagkadto kami diri sa pagdakop sa imo, agod itugyan ka sa mga Filistinhon.” Nagsabat si Samson, “Sugot ako, basta magsumpa kamo sa akon nga indi ninyo ako pagpatyon.” 13 Nagsiling sila, “Huo, indi ka namon pagpatyon. Gapuson ka lang namon kag itugyan sa ila.” Gani gin-gapos nila siya sing duha ka bag-o nga lubid kag gindala paguwa sa kuweba.

14 Sang madala na si Samson sa Lehi, ginsugata siya sang mga Filistinhon nga nagahinugyaw. Gin-gamhan sang Espiritu sang Ginoo si Samson, kag ginpamugto niya ang mga gapos nga daw pareho lang sang hilo nga ginsunog. 15 Dayon may nakita siya nga sag-ang sang asno nga sang san-o lang napatay. Ginkuha niya ini kag gin-gamit sa pagpatay sa 1,000 ka Filistinhon. 16 Nagsiling dayon si Samson,

“Paagi sa sag-ang sang asno,
napatay ko ang 1,000 ka tawo.
Paagi sa sag-ang sang asno,
natumpok ko ini nga mga tawo.”

17 Pagkatapos niya hambal, ginpilak niya ang sag-ang sang asno. Gintawag ato nga lugar nga Ramat Lehi.[d]

18 Gin-uhaw gid katama si Samson. Gani nagpanawag siya sa Ginoo. Siling niya, “Ginpadaog mo ako, pero karon daw mapatay ako tungod sa kauhaw kag pagabihagon sang mga Filistinhon nga wala nagatuo sa imo.”[e] 19 Gani ginpaguwa sang Dios ang tubig sa may buho sang duta sa Lehi. Nag-inom si Samson kag nagbalik ang iya kusog. Ini nga tuburan gintawag nga En Hakore.[f] Ara pa ini sa Lehi hasta subong.

20 Ginpanguluhan ni Samson ang mga Israelinhon sa sulod sang 20 ka tuig, sadtong panahon nga ginadumalahan sila sang mga Filistinhon.

Footnotes

  1. 15:2 amigo: ukon, abay.
  2. 15:4 maila nga mga ido: Sa English, foxes.
  3. 15:6 sa isa niya ka amigo: ukon, sa iya abay.
  4. 15:17 Ramat Lehi: buot silingon sa Hebreo, Bukid sang Sag-ang.
  5. 15:18 wala nagatuo sa imo: sa literal, wala matuli.
  6. 15:19 En Hakore: buot silingon sa Hebreo, Tuburan sang Nagapanawag.
'士 師 記 15 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

参孙击败非利士人

15 过了些日子,在割麦子的时候,参孙带着一只小山羊去探望他的妻子,说:“我要进内室到我妻子那里。”他岳父不许他进去。 他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!” 参孙对他们说:“这一次我若加害非利士人,就不算是我的错了。” 于是参孙去捉了三百只狐狸,把它们的尾巴一对一对地绑住,再将火把绑在两条尾巴中间。 他点着火把,把狐狸放进非利士人直立的庄稼,把堆积的禾捆和直立的庄稼,葡萄园、橄榄园全都烧了。 非利士人说:“这事是谁做的呢?”有人说:“是亭拿人的女婿参孙做的,因为他岳父把他的妻子给了他的同伴。”于是非利士人上去,用火烧了女子和她的父亲。 参孙对他们说:“你们既然这么做,我必向你们报仇才肯罢休。” 参孙狠狠击杀他们,把他们连腿带腰都砍了。过后,他就下去,住在以坦岩的石洞里。

非利士人上去,安营在犹大,侵犯利希 10 犹大人说:“你们为何上来攻击我们呢?”他们说:“我们上来是要捆绑参孙,照他向我们所做的对待他。” 11 于是,三千犹大人下到以坦岩的石洞里,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们做的是什么事呢?”他说:“他们向我怎样做,我也要向他们怎样做。” 12 犹大人对他说:“我们下来是要捆绑你,把你交在非利士人手中。”参孙说:“你们要向我起誓,你们自己不杀害我。” 13 他们说:“我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。”于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦岩带上去。

14 参孙到了利希非利士人对着他喊叫。耶和华的灵大大感动参孙,他手臂上的绳子就像着火的麻一样,绑他的绳子从他手上脱落下来。 15 他找到一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。 16 参孙说:

“用驴腮骨,
一堆又一堆[a]
用驴腮骨,
我杀了一千人。”

17 说完这话,就把那腮骨从手里抛出去。因此,那地叫作拉末‧利希[b]

18 参孙非常口渴,就求告耶和华说:“你既藉仆人的手施行这么大的拯救,现在我要渴死,落在未受割礼的人手中吗?” 19  神就使利希的洼地裂开,从中涌出水来。参孙喝了,精神恢复。因此那泉名叫隐‧哈歌利[c],直到今日它仍在利希 20 非利士人辖制的时候,参孙以色列的士师二十年。

Footnotes

  1. 15.16 “一堆又一堆”:七十士译本是“我把他们完全除掉”。
  2. 15.17 “拉末‧利希”意思是“腮骨冈”。
  3. 15.19 “隐‧哈歌利”意思是“呼求者的水泉”。