Add parallel Print Page Options

Ang Pagtimalos ni Samson sa mga Filistinhon

15 Isa sadto ka tion sang tig-alani, nagbisita si Samson sa iya asawa nga may dala nga bataon pa nga kanding. Nagsiling si Samson sa iya ugangan nga lalaki, “Gusto ko nga magsulod sa kuwarto sang akon asawa.” Pero indi magsugot ang iya ugangan. Nagsiling ang iya ugangan, “Abi ko ginkainitan mo na gid siya, gani ginhatag ko siya sa imo amigo[a]. Karon kon gusto mo, ara ang iya manghod nga mas guwapa pa sang sa iya. Siya na lang ang pangasaw-a.”

Nagsiling si Samson, “Sa ginhimo ninyo nga ini, indi ninyo ako mabasol kon ano ang himuon ko sa inyo nga mga Filistinhon.” Dayon naglakat si Samson kag nagdakop sang 300 ka maila nga mga ido.[b] Gintabid niya ang mga ikog sini sing tagduha-duha kag ginbutangan sang mitsa. Dayon ginsindihan niya ang mga mitsa kag ginbuy-an ang maila nga mga ido sa mga trigo sang mga Filistinhon. Nasunog ang tanan nga trigo, indi lang ang nabugkos na kundi pati man ang wala pa nabugkos. Nasunog man ang mga talamnan sang ubas kag olibo.

Nagpamangkot ang mga Filistinhon kon sin-o ang naghimo sadto, kag nahibaluan nila nga si Samson. Kag nahibaluan man nila nga ginhimo ato ni Samson tungod kay ginpaasawa sang iya ugangan nga taga-Timnah ang iya asawa sa isa niya ka amigo[c]. Gani ginpangita nila ang babayi kag ang iya amay kag ginsunog.

Nagsiling si Samson sa mga Filistinhon, “Tungod sa sining ginhimo ninyo, indi ako mag-untat hasta nga makabalos ako sa inyo.” Gani ginsalakay ni Samson sing puwerte gid ang mga Filistinhon kag madamo ang iya napatay. Pagkatapos nagpalagyo siya kag nagpanago sa kuweba, sa may banglid sang Etam.

Karon, nagkampo ang mga Filistinhon sa Juda, kag ginsalakay nila ang banwa sang Lehi. 10 Gani nagpamangkot sa ila ang mga taga-Juda, “Ngaa nga ginasalakay ninyo kami?” Nagsabat sila, “Agod dakpon namon si Samson kag balusan sa iya ginhimo sa amon.” 11 Gani ang 3,000 ka lalaki sang Juda nagkadto sa kuweba, sa may banglid sang Etam, kag ginsilingan si Samson, “Wala ka bala kahibalo nga sakop kita sang mga Filistinhon? Karon pati kami naumid sa imo ginhimo.” Nagsabat si Samson, “Ginbalusan ko lang sila sa ginhimo nila sa akon.” 12 Nagsiling sila, “Nagkadto kami diri sa pagdakop sa imo, agod itugyan ka sa mga Filistinhon.” Nagsabat si Samson, “Sugot ako, basta magsumpa kamo sa akon nga indi ninyo ako pagpatyon.” 13 Nagsiling sila, “Huo, indi ka namon pagpatyon. Gapuson ka lang namon kag itugyan sa ila.” Gani gin-gapos nila siya sing duha ka bag-o nga lubid kag gindala paguwa sa kuweba.

14 Sang madala na si Samson sa Lehi, ginsugata siya sang mga Filistinhon nga nagahinugyaw. Gin-gamhan sang Espiritu sang Ginoo si Samson, kag ginpamugto niya ang mga gapos nga daw pareho lang sang hilo nga ginsunog. 15 Dayon may nakita siya nga sag-ang sang asno nga sang san-o lang napatay. Ginkuha niya ini kag gin-gamit sa pagpatay sa 1,000 ka Filistinhon. 16 Nagsiling dayon si Samson,

“Paagi sa sag-ang sang asno,
napatay ko ang 1,000 ka tawo.
Paagi sa sag-ang sang asno,
natumpok ko ini nga mga tawo.”

17 Pagkatapos niya hambal, ginpilak niya ang sag-ang sang asno. Gintawag ato nga lugar nga Ramat Lehi.[d]

18 Gin-uhaw gid katama si Samson. Gani nagpanawag siya sa Ginoo. Siling niya, “Ginpadaog mo ako, pero karon daw mapatay ako tungod sa kauhaw kag pagabihagon sang mga Filistinhon nga wala nagatuo sa imo.”[e] 19 Gani ginpaguwa sang Dios ang tubig sa may buho sang duta sa Lehi. Nag-inom si Samson kag nagbalik ang iya kusog. Ini nga tuburan gintawag nga En Hakore.[f] Ara pa ini sa Lehi hasta subong.

20 Ginpanguluhan ni Samson ang mga Israelinhon sa sulod sang 20 ka tuig, sadtong panahon nga ginadumalahan sila sang mga Filistinhon.

Footnotes

  1. 15:2 amigo: ukon, abay.
  2. 15:4 maila nga mga ido: Sa English, foxes.
  3. 15:6 sa isa niya ka amigo: ukon, sa iya abay.
  4. 15:17 Ramat Lehi: buot silingon sa Hebreo, Bukid sang Sag-ang.
  5. 15:18 wala nagatuo sa imo: sa literal, wala matuli.
  6. 15:19 En Hakore: buot silingon sa Hebreo, Tuburan sang Nagapanawag.

参孙向非利士人报仇

15 过了些日子,在割麦的时候,参孙带着一只山羊羔去探望他妻子。他说:“我要进内室见我妻子。”他岳父却不让他进去, 并对他说:“我以为你非常恨她,所以我把她改嫁给你的伴郎了。她妹子不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她。”

参孙说:“这次我要加害非利士人,可不能怪我了。”

于是,他出去捉了三百只狐狸,把它们的尾巴一对一对绑起来,将火把绑在两条尾巴中间, 然后点燃火把,把狐狸放进非利士人的麦田里,将割好的麦捆和未割的麦子、葡萄园和橄榄园都烧毁了。 非利士人问:“这是谁干的?”有人回答说:“是亭拿人的女婿参孙干的,因为他岳父把他的妻子嫁给了他的伴郎。”非利士人就去放火烧死了参孙的妻子和岳父。 参孙说:“你们既然这样做,我不向你们报仇誓不罢休。” 参孙大肆击杀他们,杀死了很多人。事后,他下到以坦,住在那里的岩洞里。

非利士人进犯犹大,在利希一带扎营。 10 犹大人问他们:“你们为什么来攻打我们?”非利士人回答说:“我们来捉拿参孙,向他以报还报。” 11 于是,有三千犹大人去以坦的岩洞找参孙,对他说:“难道你不知道非利士人是我们的统治者吗?你为什么连累我们?”参孙回答说:“我只是以牙还牙。” 12 犹大人说:“我们来是要捉拿你,把你交给非利士人。”参孙说:“你们要保证你们不会亲手杀我。” 13 他们说:“我们不会杀你,只将你绑起来交给非利士人。”于是,他们用两根新绳子把参孙捆绑起来带出岩洞。

14 非利士人看见参孙来到利希,就呐喊着迎了上去。耶和华的灵降在参孙身上,绑在他手臂上的绳子就像被火烧的麻线一样脱落下来。 15 他看到一块还没有干的驴腮骨,就捡起来用它杀了一千个非利士人。 16 参孙说:

“用这驴腮骨,我杀人成堆;
用这驴腮骨,我杀戮千人。”

17 说完,他扔掉了手中的驴腮骨。因此,那地方叫拉末·利希[a]

18 参孙觉得非常口渴,便向耶和华呼求说:“你既然借着仆人的手大败敌人,难道你会让我渴死、落在这些未受割礼的人手中吗?” 19 于是,上帝使利希的一处洼地裂开,涌出水来。参孙喝后恢复了精神。因此,那水泉叫隐哈·歌利[b]。那水泉今天还在利希。 20 在非利士人统治期间,参孙做以色列的士师二十年。

Footnotes

  1. 15:17 拉末·利希”意思是“腮骨岗”。
  2. 15:19 隐哈·歌利”意思是“呼求者的泉”。

Samson Defeats the Philistines

15 After a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a (A)young goat. And he said, “Let me go in to my wife, into her room.” But her father would not permit him to go in.

Her father said, “I really thought that you thoroughly (B)hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister better than she? Please, take her instead.”

And Samson said to them, “This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!” Then Samson went and caught three hundred foxes; and he took torches, turned the foxes tail to tail, and put a torch between each pair of tails. When he had set the torches on fire, he let the foxes go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards and olive groves.

Then the Philistines said, “Who has done this?”

And they answered, “Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion.” (C)So the Philistines came up and burned her and her father with fire.

Samson said to them, “Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease.” So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of (D)Etam.

Now the Philistines went up, encamped in Judah, and deployed themselves (E)against Lehi. 10 And the men of Judah said, “Why have you come up against us?”

So they answered, “We have come up to [a]arrest Samson, to do to him as he has done to us.”

11 Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, “Do you not know that the Philistines (F)rule over us? What is this you have done to us?”

And he said to them, “As they did to me, so I have done to them.”

12 But they said to him, “We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines.”

Then Samson said to them, “Swear to me that you will not kill me yourselves.”

13 So they spoke to him, saying, “No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you.” And they bound him with two (G)new ropes and brought him up from the rock.

14 When he came to Lehi, the Philistines came shouting against him. Then (H)the Spirit of the Lord came mightily upon him; and the ropes that were on his arms became like flax that is burned with fire, and his bonds [b]broke loose from his hands. 15 He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand and took it, and (I)killed a thousand men with it. 16 Then Samson said:

“With the jawbone of a donkey,
Heaps upon heaps,
With the jawbone of a donkey
I have slain a thousand men!”

17 And so it was, when he had finished speaking, that he threw the jawbone from his hand, and called that place [c]Ramath Lehi.

18 Then he became very thirsty; so he cried out to the Lord and said, (J)“You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?” 19 So God split the hollow place that is in [d]Lehi, and water came out, and he drank; and (K)his spirit returned, and he revived. Therefore he called its name [e]En Hakkore, which is in Lehi to this day. 20 And (L)he judged Israel (M)twenty years (N)in the days of the Philistines.

Footnotes

  1. Judges 15:10 Lit. bind
  2. Judges 15:14 Lit. were melted
  3. Judges 15:17 Lit. Jawbone Height
  4. Judges 15:19 Lit. Jawbone, Judg. 15:14
  5. Judges 15:19 Lit. Spring of the Caller