Add parallel Print Page Options

“Gani tawga ninyo ang inyo kapareho nga mga Israelinhon nga ‘Akon katawhan’[a] kag ‘Ginkaluoyan.’ ”[b]

Nagpanginlalaki si Gomer

“Mga anak, sawaya ninyo ang inyo iloy bisan nga indi ko na siya asawa, kag indi na niya ako bana. Sawaya ninyo siya nga untaton na niya ang pagpanginlalaki. Kon indi gani siya mag-untat ubahan ko siya kag mangin hublas siya pareho sang iya pagkatawo. Himuon ko siya nga pareho sang kamingawan ukon desierto, kag mapatay siya sa kauhaw. 4-5 Kag kamo nga iya mga anak indi ko pagkaluoyan, kay mga anak kamo sang babayi nga nagapanginlalaki. Makahuluya ang ginahimo sang inyo iloy nga nagbata sa inyo. Nagsiling pa siya, ‘Magalagas ako sa akon mga lalaki nga amo ang nagahatag sa akon sang akon pagkaon, tubig, mga tela nga delana[c] kag linen, lana, kag bino.’

“Gani kudalan ko siya sang tunukon nga mga kahoy-kahoy agod indi siya makaguwa. Lagson niya ang iya mga lalaki pero indi niya sila maabtan. Pangitaon niya sila pero indi niya makita. Dayon magasiling siya, ‘Mabalik na lang ako sa akon una nga bana, kay mas maayo pa ang akon kahimtangan sadto sang sa subong.’

“Wala niya ginahunahuna nga ako ang naghatag sa iya sang mga uyas, duga sang ubas, lana, kag sang madamo nga pilak kag bulawan nga ginhimo nila nga imahen ni Baal.[d] Gani sa tion sang tig-alani bawion ko ang mga uyas kag duga sang ubas nga ginhatag ko. Kag bawion ko man ang mga tela nga delana kag linen nga ginhatag ko para itabon sa iya pagkahublas. 10 Kag karon ubahan ko siya sa atubangan sang iya mga lalaki, kag wala sing may makaluwas sa iya sa akon kamot. 11 Pauntaton ko na ang tanan nga pinasahi nga tion sang pagsimba nga ginasaulog niya kada tuig, kada bulan, kag kada semana.[e] 12 Pierdihon ko ang iya mga tanom nga ubas kag mga kahoy nga higera nga siling niya ginbayad sa iya sang iya mga lalaki. Himuon ko ang mga talamnan sini nga masiot nga kakahuyan, kag ang mga bunga sini kaunon sang talunon nga mga sapat. 13 Silutan ko siya tungod nga may mga tion nga nagasunog siya sang insenso sa mga imahen ni Baal. Nagsuksok siya sang mga alahas kag naglagas sa iya mga lalaki, pero ako iya ginkalimtan niya. Ako, ang Ginoo, ang nagasiling sini.

14 “Pero karon, dal-on ko siya sa kamingawan kag pangaluyagan liwat hasta nga mapaluyag ko siya. 15 Paghalin namon didto ibalik ko sa iya ang iya mga talamnan sang ubas, kag himuon ko ang Kapatagan sang Acor[f] nga alagyan nga magapadumdom sang maayo nga palaabuton. Sabton niya ako pareho sang iya ginhimo sadtong bataon pa siya, sang pagguwa niya sa Egipto.”

16 Nagsiling ang Ginoo sa mga Israelinhon, “Sa sina nga tion nga magabalik kamo sa akon, pagatawgon ninyo ako nga inyo bana, kag indi na ninyo ako pagatawgon nga inyo Baal.[g] 17 Indi ko na gid kamo pagpamitlangon sang mga ngalan ni Baal. 18 Sa sina nga tion magahimo ako sang kasugtanan sa tanan nga klase sang sapat nga indi nila kamo pag-anhon. Dulaon ko sa duta sang Israel ang mga armas sa inaway pareho sang pana kag espada. Kag tungod nga wala na sing inaway, magatulog kamo nga wala sing may ginakahadlukan nga katalagman.

19 “Kabigon ko kamo nga akon asawa hasta san-o. Himuon ko sa inyo ang matarong kag husto. Higugmaon ko kamo kag kaluoyan, 20 kag mangin matutom ako sa inyo. Gani kilalahon na gid ninyo ako nga Ginoo. 21 Ako, ang Ginoo, nagasiling nga sa sina nga adlaw sabton ko ang inyo pangamuyo. Paulanon ko agod magtubo sa duta 22 ang mga uyas, ubas kag olibo para sa inyo nga ginatawag nga Jezreel.[h] 23 Paestaron ko kamo sa inyo duta bilang akon katawhan. Ipakita ko ang akon kaluoy sa inyo nga ginatawag nga Lo Ruhama.[i] Kag kamo nga ginatawag man nga Lo Ami[j] tawgon ko nga akon katawhan, kag magasiling kamo nga ako ang inyo Dios.”

Footnotes

  1. 2:1 Akon katawhan: sa Hebreo, Ami.
  2. 2:1 Ginkaluoyan: sa Hebreo, Ruhama.
  3. 2:4-5 delana: sa English, wool.
  4. 2:8 ginhimo… Baal: ukon, gin-gamit nila sa pagsimba kay Baal.
  5. 2:11 kada bulan, kag kada semana: sa literal, Piesta sang Pag-umpisa sang Bulan, kag Adlaw nga Inugpahuway.
  6. 2:15 Acor: buot silingon sa Hebreo, kagamo.
  7. 2:16 Baal: Ngalan ini sang isa ka dios sa Canaan nga ginpangalan sang mga Israelinhon sa Ginoo. Ang Baal nagakahulugan man nga “agalon.”
  8. 2:22 Jezreel: Si Jezreel (bersikulo 22), si Lo Ruhama kag si Lo Ami (bersikulo 23) mga anak ni Hoseas kag ni Gomer (1:3-9), kag ang ila mga ngalan ginpangalan sa Israel.
  9. 2:23 Lo Ruhama: buot silingon sa Hebreo, wala pagkaluoyi.
  10. 2:23 Lo Ami: buot silingon sa Hebreo, indi akon katawhan.

The Unfaithful Wife

Say to your brother,[a] “Ammi,”[b]
and to your sister,[c] “Ruhamah.”[d]
Plead with your mother, plead—
    because she is not my wife,
        and I am not her husband.
Let her put away her whoring from before her,[e]
    and her adultery from between her breasts.
Lest I strip her naked
    and expose her like the day when she was born;
I will make her like the desert
    and turn her into parched land;
        I will kill her with thirst.
And I will not have pity on her children,
    because they are children of whoredom.
        Because their mother was unfaithful;[f]
she who conceived them has acted shamefully,
    for she said:
        “I will go after my lovers,
the ones who give me my bread, my water,
    my wool, and my flax,
        my oil, and my drink.”
Therefore, Look!
    I am going to hedge her path[g] with thorns,[h]
        and I will build a stone wall, a stone wall against her,
    and she will not find her paths.
Then she will pursue her lovers,[i]
    but she will not overtake them;
        she will seek them and not find them;
and she will say, “I will go
    and return to my first husband
    because it was better for me then than now.”
But she did not know
    that it was I who gave her
        grain, new wine, and oil,
and who gave her silver in abundance,
    and gold which they made into a Baal.
Therefore I will take again
    my grain in its time,
        and my wine in its season;
and I will take away my wool and my flax,
    which were to cover her nakedness.
10 And now I will uncover her nakedness
    before the eyes of her lovers,
        and no one will rescue her from my hand.
11 And I will put an end to all her mirth,
    her festivals,[j] her new moons,[k] and her Sabbaths,[l]
        and all her appointed festivals;[m]
12 and I will lay waste to her vines[n] and her fig trees,[o]
    of which she said,
        “They are my payment for prostitution,
    which my lovers gave to me.”
I will make them a forest,
    and the wild animals[p] of the field will devour them.
13 I will punish her[q] for the days of the Baals,
    to whom she burns incense,
and she decked herself with her ornamental ring and jewelry,
    and she went after her lovers, and forgot me
        —a declaration of Yahweh.
14 Therefore, Look! I am going to allure her
    and bring her into the desert,
        and I will speak tenderly to her.[r]
15 From there I will give her
    her vineyards,
        and the Valley of Achor as a doorway of hope.
And there she will respond,
    as in the days of her youth,
    just as in the day of her coming out of
        the land of Egypt.
16 And on that day[s]
    a declaration of Yahweh—
        you will call me, “My husband;”[t]
        you will no longer call me, “My Baal.”[u]
17 I will remove the names
    of the Baals from her mouth,
        and they will no longer be mentioned by their name.
18 I will make a covenant for them on that day,
    with the animals[v] of the field,
    with the birds[w] of the heaven, and
    with the creeping things[x] of the ground;
        the bow, the sword, and the war I will abolish from the land, and I will let them lie down in safety.
19 And I will take you as my wife forever;
    I will take you as a wife for myself in righteousness and in justice,
        in steadfast love and in mercy.
20 I will take you as my wife[y] in faithfulness,
    and you will know Yahweh.
21 On that day I will answer, declares Yahweh,[z]
    I will answer the heavens,
        and they will answer the earth.
22 And the earth will answer
    the grain, the wine, and the oil,
and they will answer Jezreel.[aa]
23     I will sow her for myself in the land;
        I will have pity on Lo-ruhama;[ab]
    I will say to Lo-ammi,[ac]
        “You are my people,”
    and he himself will say, “you are my God.”

Footnotes

  1. Hosea 2:1 Hebrew “brothers”
  2. Hosea 2:1 Ammi means “My people”
  3. Hosea 2:1 Hebrew “sisters”
  4. Hosea 2:1 Ruhamah means “Pitied”
  5. Hosea 2:2 Literally “from her face”
  6. Hosea 2:5 Or “their mother played the whore”
  7. Hosea 2:6 Hebrew “your path”
  8. Hosea 2:6 Literally “with the thorns”
  9. Hosea 2:7 Literally “the ones who love her”
  10. Hosea 2:11 Hebrew “festival”
  11. Hosea 2:11 Hebrew “new moon”
  12. Hosea 2:11 Hebrew “Sabbath”
  13. Hosea 2:11 Hebrew “festival”
  14. Hosea 2:12 Hebrew “vine”
  15. Hosea 2:12 Hebrew “fig tree”
  16. Hosea 2:12 Hebrew “animal”
  17. Hosea 2:13 Literally “To visit sins upon her;” see 1:4
  18. Hosea 2:14 Literally “I will speak to her heart”
  19. Hosea 2:16 Literally, “And it will happen on that day”
  20. Hosea 2:16 Hebrew “Ishi”
  21. Hosea 2:16 Hebrew “Baali”
  22. Hosea 2:18 Hebrew “animal”
  23. Hosea 2:18 Hebrew “bird”
  24. Hosea 2:18 Hebrew “creeping thing”
  25. Hosea 2:20 Literally “I will take you as a wife to me”
  26. Hosea 2:21 Literally “a declaration of Yahweh
  27. Hosea 2:22 Jezreel means “God sows”
  28. Hosea 2:23 Lo-ruhama means “Not pitied”
  29. Hosea 2:23 Lo-ammi means “Not my people”