Osée 4-10
La Bible du Semeur
La corruption engendre la ruine
Le procès des crimes du peuple
Les crimes religieux
4 Vous, les Israélites, |écoutez la parole |que vous adresse l’Eternel,
car l’Eternel est en procès |avec les habitants de ce pays :
« La vérité a disparu |dans le pays,
il n’y a plus d’amour
on n’y connaît pas Dieu.
2 On n’y voit que parjure, |et tromperies.
Le crime, le vol et l’adultère |se multiplient.
La violence s’étend,
les meurtres s’ajoutent aux meurtres.
3 C’est pourquoi le pays |passera par le deuil,
et tous ses habitants dépériront,
jusqu’aux bêtes sauvages |et aux oiseaux du ciel ;
les poissons de la mer |disparaîtront aussi.
La trahison des prêtres
4 Mais que nul ne conteste,
que nul ne fasse de reproche,
car c’est contre vous, prêtres, |que je suis en procès[a].
5 En plein jour, vous trébucherez,
les prophètes eux-mêmes |trébucheront de nuit |en votre compagnie,
et je réduirai au silence |Israël, votre mère[b].
6 Oui, mon peuple périt
faute de connaissance
parce que vous, les prêtres, |vous avez rejeté |la connaissance.
Je vous rejetterai |et vous ne serez plus mes prêtres.
Vous avez oublié |la Loi de votre Dieu ;
moi aussi, à mon tour, |j’oublierai vos enfants.
7 Tous, tant qu’ils sont,
ils ont commis des fautes contre moi.
Je transformerai donc |leur gloire en infamie[c].
8 Les prêtres se repaissent |du péché de mon peuple,
et leurs désirs se portent |vers ses iniquités.
9 Aussi il en sera des prêtres |comme des gens du peuple,
je les ferai payer
pour leur conduite,
je rendrai à chacun |selon ce qu’il a fait.
10 Ils mangeront |sans être rassasiés,
ils se prostitueront[d] |mais n’auront pas d’enfants,
car ils ont abandonné l’Eternel
11 pour s’adonner |à la prostitution |ainsi qu’au vin.
Alors le vin nouveau |leur a fait perdre la raison.
Idolâtrie et débauche
12 Ce sont ses dieux de bois |que mon peuple consulte,
et voilà que c’est son bâton[e] |qui lui répond.
Car un vent de prostitution |les fait errer,
ils s’égarent loin de leur Dieu |en se prostituant[f].
13 Ils vont offrir des sacrifices |au sommet des montagnes
et brûler des parfums |sur les collines,
sous le chêne et le peuplier |et sous le térébinthe
dont l’ombrage est si doux.
Voilà pourquoi vos filles |vont se prostituer,
pourquoi vos belles-filles |commettent l’adultère.
14 Je ne punirai pas vos filles |pour leurs prostitutions,
vos belles-filles
à cause de leurs adultères,
car les prêtres eux-mêmes |vont à l’écart |avec des courtisanes,
et, avec des prostituées sacrées, |les voilà qui offrent leurs sacrifices.
Ainsi court à sa ruine |un peuple sans intelligence.
15 Si tu te prostitues, |ô Israël,
que Juda ne se rende pas coupable !
N’allez pas à Guilgal[g],
ne montez pas à Beth-Aven[h],
et ne jurez pas en disant :
“L’Eternel est vivant.”
16 Car comme une vache rétive, |Israël est rétif.
Croyez-vous maintenant |que l’Eternel les fera paître
comme un troupeau d’agneaux |dans de vastes prairies ?
17 Le peuple d’Ephraïm[i] |s’est lié aux idoles[j].
Qu’il aille son chemin !
18 A-t-il cuvé son vin,
le voilà qui se vautre |dans la prostitution,
et ses chefs sont épris |de ce qui fait leur honte.
19 Un ouragan |les emportera tous,
ils connaîtront la honte |à cause de leurs sacrifices[k].
La faute des responsables
5 Ecoutez ceci, prêtres,
et soyez attentifs, |gens d’Israël !
Ecoutez, vous aussi, |gens de la cour du roi !
Car il vous incombait |de rendre la justice[l],
mais vous avez été |à Mitspa comme un piège,
sur le Thabor |comme un filet tendu[m].
2 A Shittim, vous avez creusé |une fosse profonde[n],
mais je vais préparer |une correction pour eux tous.
Le châtiment est inéluctable
3 Je te connais bien, Ephraïm,
Israël ne m’est pas caché.
Or, Ephraïm,
tu t’es prostitué,
et Israël en est souillé.
4 Leurs actes les empêchent |de revenir à moi, leur Dieu,
car un vent de prostitution |souffle chez eux,
et ils ne connaissent pas l’Eternel.
5 Mais l’orgueil d’Israël |témoigne contre lui,
or, Israël et Ephraïm |tomberont par leur faute,
même Juda |va tomber avec eux.
6 Avec leurs moutons et leurs bœufs, |ils viennent chercher l’Eternel,
mais ils ne le trouveront pas :
il est parti loin d’eux.
7 Car ils ont trahi l’Eternel,
ils ont enfanté des bâtards[o].
Le jour de la nouvelle lune |va maintenant les consumer, |eux et leur patrimoine.
Le châtiment : la guerre fratricide
8 Sonnez du cor à Guibéa,
et de la trompette à Rama !
Donnez l’alarme à Beth-Aven[p] !
Benjamin, gare à tes arrières[q] !
9 Ephraïm sera dévasté |au jour du châtiment.
J’en fais l’annonce |aux tribus d’Israël, |et cela est certain.
10 Les princes de Juda |sont devenus pareils
à ceux qui déplacent les bornes[r].
Aussi, comme un torrent,
je répandrai sur eux |les flots de ma colère.
11 Ephraïm sera écrasé
et brisé par le jugement,
car il veut se conduire |d’après ses propres règles[s].
12 C’est pourquoi je serai, |pour Ephraïm, comme la teigne,
et pour Juda |comme la vermoulure.
13 Quand Ephraïm a vu son mal
et Juda son ulcère,
Ephraïm est allé |chercher de l’aide en Assyrie
et il a envoyé |un message au roi batailleur[t].
Mais le roi assyrien |ne pourra vous guérir
ni soigner votre ulcère.
14 Car moi, je serai comme un lion
pour les Ephraïmites
et comme un jeune lion |pour les gens de Juda.
Moi, oui, moi, je déchirerai |et puis je m’en irai,
j’emporterai ma proie |et nul ne les délivrera.
15 Alors je m’en irai, |je rentrerai chez moi
jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent |coupables
et cherchent ma faveur.
Alors, dans leur détresse, |ils vont avoir recours à moi.
Vrai et faux repentir
6 – Venez, et retournons à l’Eternel,
car il a déchiré, |mais il nous guérira.
Il a frappé, |mais il pansera nos blessures.
2 Après deux jours, |il nous aura rendu la vie,
et le troisième jour, |il nous relèvera,
et nous vivrons sous son regard.
3 Oui, cherchons à connaître l’Eternel, |efforçons-nous de le connaître.
Sa venue est aussi certaine |que celle de l’aurore,
et il viendra vers nous |comme la pluie,
comme les ondées du printemps |qui arrosent la terre.
La réponse de Dieu
4 – Comment te traiterai-je, |toi, Ephraïm,
et toi, Juda, |comment te traiterai-je ?
Votre amour pour moi est semblable |aux nuées matinales,
à la rosée de l’aube |qui se dissipe vite.
5 C’est pourquoi, je vous frappe |par les prophètes,
je vous massacre |par mes paroles
et le jugement fond sur vous |comme l’éclair.
6 Car je prends plaisir à l’amour |bien plus qu’aux sacrifices[u],
à la connaissance de Dieu |bien plus qu’aux holocaustes.
L’état moral réel
7 Mais vous, tout comme Adam[v], |vous avez transgressé l’alliance,
là, vous m’avez trahi.
8 Galaad est une cité |de malfaiteurs
maculée de traces de sang[w].
9 Comme une bande de brigands |postés en embuscade,
la confrérie des prêtres
s’en va assassiner |les passants sur la route |qui mène vers Sichem[x].
Leur conduite est infâme !
10 J’ai vu d’horribles choses
en Israël,
car la prostitution |d’Ephraïm s’y étale,
et Israël s’en est souillé.
11 Pour toi aussi, Juda, |une moisson est préparée.
Au moment même |où je veux changer le sort de mon peuple[y], 7 1 et guérir Israël,
les péchés d’Ephraïm |et les actes mauvais |commis par Samarie |ont été révélés.
Car ils ont pratiqué |la tromperie.
Le voleur s’introduit |jusque dans les maisons,
et, dans les rues, |des bandes de brigands |dépouillent les passants.
2 Ils ne se disent pas
que moi je tiens des comptes |de tout le mal qu’ils font.
Maintenant, leurs méfaits, |de partout, les enserrent,
et je les garde présents à l’esprit.
Les crimes politiques
3 Par leur méchanceté, |ils amusent le roi
et, par leurs tromperies, les princes.
4 Tous, ils sont adultères,
brûlant comme le four |du boulanger
qu’il n’a nul besoin d’attiser
depuis qu’il a pétri la pâte
jusqu’à ce qu’elle soit |entièrement levée[z].
5 Au jour où on fête leur roi,
les princes se rendent malades,
échauffés par le vin,
et le roi tend la main |à ces moqueurs.
6 Ils s’approchent de lui, |le cœur embrasé comme un four, |brûlant pour leur complot.
Toute la nuit, |leur fureur sommeillait.
Mais au matin, elle s’embrase |comme une flamme ardente[aa].
7 Tous, ils sont échauffés, |tout comme un four,
ils consument leurs chefs.
Et tous leurs rois sont renversés[ab]
sans qu’aucun, parmi eux, |ne fasse appel à moi.
8 Ephraïm se confond |avec les autres peuples,
Ephraïm est pareil |à la galette |qu’on n’a pas retournée au four.
9 Des étrangers |ont épuisé sa force[ac]
sans qu’il s’en aperçoive.
Déjà, les cheveux blancs |lui garnissent la tête
sans qu’il s’en aperçoive.
10 Mais l’orgueil d’Israël |témoigne contre lui :
malgré tous ces malheurs, |eux, ils ne sont pas revenus |à l’Eternel leur Dieu,
et ils ne se sont pas tournés vers lui.
11 Ephraïm est semblable |à un pigeon naïf |qui n’a pas de cervelle :
il appelle l’Egypte à l’aide,
il va en Assyrie[ad].
12 Mais pendant qu’il y va,
je lance mon filet sur lui
et je le fais tomber |comme un oiseau.
Je le corrigerai |lorsque je l’entendrai |se rassembler.
13 Malheur à eux, |car ils m’ont fui !
Ruine sur eux |car ils se sont rebellés contre moi !
Moi, je les délivrerais bien,
mais eux ils tiennent |à mon sujet |des propos mensongers.
14 Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur,
mais ils gémissent sur leur couche.
Quand ils se font des incisions |pour du blé et du vin,
de moi, ils se détournent.
15 Moi, je les instruisais,
je fortifiais leurs bras,
mais ils n’ont, envers moi, |que de mauvais desseins.
16 Ils ne reviennent pas vers le Très-Haut[ae],
ils sont tous devenus |comme un arc qui serait faussé ;
aussi leurs chefs |tomberont par l’épée
à cause de leurs propos insolents.
Et l’on rira d’eux en Egypte.
Le châtiment
La colère de Dieu
8 Embouche donc le cor !
C’est comme un aigle
fondant sur le pays |de l’Eternel,
car ils ont violé mon alliance,
et se sont révoltés |contre ma Loi.
2 Ils crient vers moi :
“O toi, notre Dieu, nous te connaissons, nous, Israël !”
3 Mais Israël a rejeté le bien,
c’est pourquoi l’ennemi |le poursuivra.
4 Ils se sont établis des rois, |sans mon accord,
se sont donné des chefs |sans mon approbation[af].
Ils ont utilisé |leur or et leur argent
pour se fabriquer des idoles
et cela causera leur perte[ag].
5 Ton veau[ah], ô Samarie, |je le rejette.
Oui, contre toi, |ma colère s’est enflammée.
Combien de temps encore |seras-tu incapable |de pureté ?
6 Car ton veau, il vient d’Israël,
un artisan l’a fait,
il n’est pas Dieu.
Il sera mis en pièces, |le veau de Samarie.
Le vent et la tempête
7 Ils ont semé le vent,
ils moissonneront la tempête :
“Blé sans épi |ne produira pas de farine.”
Et même s’il en produisait,
ce sont des étrangers |qui la dévoreraient.
8 Oui, Israël |est dévoré.
Le voici, désormais, |parmi les autres peuples,
comme un objet indésirable.
9 Car lui, il est allé |s’adresser à Assur.
Un onagre sauvage |garde sa liberté[ai],
mais les gens d’Ephraïm |se sont acheté des amants[aj].
10 Mais ils auront beau faire |des présents à des peuples étrangers,
je vais les rassembler,
et ils dépériront
très bientôt sous le joug
du roi des princes[ak].
11 Le peuple d’Ephraïm |multiplie les autels |pour y offrir des sacrifices |pour le péché.
Ils ne lui ont servi |qu’à pécher davantage.
12 Et si j’écris pour lui |de nombreux articles de loi,
il les regarde |comme si cette loi |lui était étrangère.
13 Pour me faire une offrande |ils sacrifient des bêtes,
et la viande, ils la mangent ;
l’Eternel ne les agrée pas.
Désormais, il prendra |en considération leurs fautes
et il les châtiera |pour leurs péchés,
ils retourneront en Egypte.
14 Oui, Israël a oublié |celui qui l’a créé,
et il s’est construit des palais,
Juda a fortifié |des quantités de villes,
mais j’y mettrai le feu
qui consumera leurs palais. »
La tristesse de l’exil
9 Ne te réjouis pas, Israël,
n’exulte pas de joie |comme les autres peuples,
car tu as délaissé ton Dieu |pour te prostituer,
et, sur toutes les aires |où l’on procède |au battage du blé,
tu as aimé |le salaire de la débauche.
2 Mais l’aire et le pressoir |ne les nourriront pas,
la récolte de vin |sera bien décevante.
3 Ils n’habiteront plus |dans le pays de l’Eternel.
Ephraïm[al] reprendra |le chemin de l’Egypte
et ils devront manger |des aliments impurs[am] |en Assyrie.
4 Ils ne verseront plus |de vin en libation |pour l’Eternel,
leurs sacrifices |ne lui seront pas agréables,
leur nourriture |sera comme un repas de deuil[an].
Ceux qui en mangeront |se rendront tous impurs.
Leur pain ne servira |que pour leur subsistance
mais il n’entrera pas |dans le temple de l’Eternel.
5 Que ferez-vous alors |aux jours d’assemblées cultuelles
et pour les fêtes |de l’Eternel ?
6 Car, les voilà qui partent |à cause de la destruction :
l’Egypte les recueillera,
Memphis les ensevelira.
Les orties prendront possession |de leurs trésors précieux[ao]
et les ronces croîtront |dans leurs habitations.
7 Le voilà arrivé, |le temps du châtiment.
Ils sont venus, les jours |du règlement des comptes,
sache-le Israël !
Il est fou, le prophète !
L’homme qui a l’Esprit divague !
Tes fautes abondantes |en sont la cause
ainsi que cette hostilité |qui vous anime[ap].
8 La sentinelle d’Ephraïm |c’est le prophète qui se tient |avec mon Dieu.
Pourtant des pièges sont tendus |partout sur son chemin,
il rencontre l’hostilité |dans le pays[aq] de son Dieu même.
9 Ils sont profondément |enfoncés dans la corruption
comme ils l’étaient jadis |aux jours de Guibéa[ar].
Mais Dieu prendra |en considération leurs fautes,
et il les châtiera |pour leurs péchés.
Déchéance finale
10 « J’ai trouvé Israël
comme une grappe de raisins |au milieu du désert,
et j’ai vu vos ancêtres
comme les premiers fruits |sur un jeune figuier.
Mais eux, lorsqu’ils sont arrivés |à Baal-Peor[as],
ils se sont consacrés |à cette idole infâme
et ils sont devenus abominables |comme l’objet de leur adoration.
11 La gloire d’Ephraïm |fuira à tire-d’aile |comme un oiseau.
Il n’y aura plus de naissances,
plus de grossesses
et plus de conceptions.
12 Et même s’ils élevaient des enfants,
je les en priverais |avant que ceux-ci soient adultes.
Oui, quel malheur pour eux |quand je me détournerai d’eux !
13 Je voyais Ephraïm |tout comme une autre Tyr,
plantée en un lieu verdoyant[at],
Ephraïm va devoir |envoyer ses enfants |vers celui qui massacre. »
14 Donne-leur, Eternel …
Que leur donneras-tu ?
Un ventre qui avorte
et des seins desséchés.
15 « Or, toute leur méchanceté |s’est montrée à Guilgal[au]
et c’est là que j’ai pris |ce peuple en aversion.
Leurs actions sont mauvaises,
c’est pourquoi je les chasserai |de mon pays.
Je cesserai de les aimer,
car tous leurs chefs |sont des rebelles.
16 Ephraïm est frappé
et sa racine est desséchée,
ils ne produiront plus de fruit,
et même si leurs femmes |ont des enfants,
j’enverrai à la mort |les enfants qu’ils chérissent. »
17 Oui, mon Dieu les rejettera,
car ils ne l’ont pas écouté,
et ils seront errants |parmi les peuples étrangers.
Le peuple au cœur partagé
10 Israël est semblable |à une vigne |qui dégénère[av],
il ne produit du fruit |que pour lui-même.
Plus il a eu de fruit,
plus il a édifié d’autels.
Plus sa terre était belle,
plus il embellissait les stèles |pour ses divinités.
2 Leur cœur est faux,
mais ils vont maintenant |devoir payer leurs fautes.
Lui, l’Eternel, |brisera leurs autels
et il renversera leurs stèles.
3 Et alors ils diront :
« Nous n’avons pas de roi !
C’est parce que nous n’avons pas |craint l’Eternel.
Et puis si nous avions un roi, |que ferait-il pour nous ? »
4 Ils donnent leur parole,
ils font de faux serments,
ils concluent des alliances,
et les procès se multiplient[aw]
comme une plante vénéneuse
dans les sillons des champs.
La fin de l’idolâtrie
5 Ils ont peur pour le veau |de Beth-Aven[ax], |les habitants de Samarie.
Et à cause de lui, |ses prêtres et son peuple
prendront le deuil.
Qu’ils se réjouissent donc |maintenant de sa gloire |qui s’en va loin d’eux en exil !
6 Lui aussi sera emporté |bientôt en Assyrie
et sera offert au roi batailleur[ay]
et Ephraïm |récoltera la honte,
Israël rougira |de ses desseins.
7 Samarie est détruite,
et son roi est comme[az] une écorce[ba] |emportée par les eaux.
8 Les hauts lieux criminels[bb] |où péchait Israël |seront détruits.
Les chardons et les ronces |croîtront sur leurs autels.
Alors ils diront aux montagnes : |« Recouvrez-nous ! »
Et aux collines : |« Tombez sur nous[bc] ! »
Menace et appel
9 « Depuis le temps de Guibéa[bd],
tu as péché, ô Israël,
et tu n’as pas changé.
La guerre est déclarée |aux gens injustes. |Ne les atteindra-t-elle pas |précisément à Guibéa ?
10 Je les corrigerai |quand je voudrai.
Les armées d’autres peuples |se ligueront contre eux,
ils seront enchaînés |pour leurs deux crimes.
11 Or, Ephraïm était |une génisse bien dressée.
Elle aimait à fouler le grain,
mais je ferai passer |son beau cou sous le joug.
Je vais atteler Ephraïm,
Juda labourera,
et Jacob traînera la herse[be].
12 Semez pour la justice
et vous moissonnerez |le fruit de la bonté.
Défrichez-vous un champ nouveau[bf]
car voici qu’il est temps |de se tourner vers l’Eternel
en attendant qu’il vienne
et qu’il fasse pleuvoir |la justice pour vous.
13 Vous avez labouré, |préparé le terrain |pour la méchanceté.
Vous avez moissonné |de l’injustice
et du mensonge, |vous en avez mangé le fruit,
car vous avez placé
votre confiance |dans votre politique[bg]
et dans la multitude |de vos guerriers.
14 C’est pourquoi, chez ton peuple, |on entendra |un bruit tumultueux.
Toutes vos forteresses |seront détruites
tout comme Beth-Arbel |l’a été par Salman[bh]
en ce jour de combat
où l’on a renversé la ville |sur sa population[bi].
15 Voilà le triste sort |que vous vaudra Béthel
à cause de l’excès |de la méchanceté |qui est la vôtre.
Le roi d’Israël, dès l’aurore,
ne sera plus.
Footnotes
- 4.4 car c’est contre vous … procès : traduction obtenue par un changement de la vocalisation de l’hébreu. Le texte hébreu traditionnel a : les membres de ton peuple sont pareils à ceux qui contestent avec les prêtres.
- 4.5 Voir 2.4, 7.
- 4.7 Je transformerai donc leur gloire … : selon le texte hébreu traditionnel. Une ancienne tradition de copistes et la version syriaque ont : ils m’ont échangé, moi qui suis leur gloire, pour une idole infâme.
- 4.10 Voir 1.2 et note.
- 4.12 Idoles en bois (Jr 2.27 ; 10.8 ; Ha 2.19) ou bâton pour la divination (Ez 21.21).
- 4.12 ils s’égarent … en se prostituant. Autre traduction : ils se prostituent sous leurs dieux.
- 4.15 Localité située près de Jéricho (Jos 4.19-20) où les Israélites avaient édifié un sanctuaire (9.15 ; 12.12 ; 1 S 11.13-15 ; Am 4.4 ; 5.5).
- 4.15 Jéroboam Ier avait fait construire à Béthel un sanctuaire idolâtre (v. 17 et note ; 1 R 12.29). A cette ville dont le nom signifie : « sanctuaire de Dieu », Osée donne, après Amos (5.5), le nom Beth-Aven qui signifie : « maison du mal » (voir 5.8 ; 10.5, 8).
- 4.17 C’est-à-dire Israël, le royaume du Nord.
- 4.17 Le veau d’or de Béthel (8.5 ; 13.2 ; 1 R 12.28) et les idoles de Baal (2.10-15).
- 4.19 sacrifices : selon le texte hébreu traditionnel. L’ancienne version grecque a : autels, ce qui correspond à une autre vocalisation de l’hébreu.
- 5.1 Car il vous … justice : voir Mi 3.1. Autre traduction : c’est sur vous que tombe la sentence.
- 5.1 Mitspa : soit Mitspa en Galaad, à l’est du Jourdain (Gn 31.43-49), soit Mitspa à 13 kilomètres au nord de Jérusalem, important lieu de culte de la déesse de la fécondité, Astarté, à l’époque d’Osée (1 S 7.5-6). Thabor : montagne dominant la vallée de Jizréel, haut lieu de la religion cananéenne.
- 5.2 Shittim : peut-être une allusion à l’épisode de Baal-Peor (voir 9.10 ; Nb 25). A Shittim … profonde. Autres traductions : des infidèles sont enfoncés dans leurs pratiques meurtrières ou des infidèles ont creusé une fosse profonde.
- 5.7 Bâtards, car demandés et attribués à Baal et aux rites de fertilité accomplis dans les temples païens (voir 1.2).
- 5.8 Voir 4.15 et note ; 10.5, 8.
- 5.8 Selon certains, la guerre de Juda contre Israël et la Syrie (2 R 16.5-9 ; Es 7.1-9) constituerait l’arrière-plan de cette prophétie (vers 734 av. J.-C.). Guibéa : à 3 kilomètres au nord de Jérusalem. Rama : au nord de Guibéa.
- 5.10 Voir Dt 19.14 ; 27.17.
- 5.11 L’ancienne version grecque porte : il a persisté à courir après le néant des idoles.
- 5.13 roi batailleur. Autre traduction : roi Yareb. Certains modifient le texte hébreu traditionnel et lisent : le grand roi, mais il n’est pas sûr que l’expression puisse prendre ce sens. Des tablettes assyriennes parlent des tributs payés à Tiglath-Piléser III par les rois d’Israël Menahem et Osée (voir 2 R 15.19-20 ; 17.3).
- 6.6 Cité en Mt 9.13 ; 12.7.
- 6.7 tout comme Adam. D’autres comprennent : tout comme un homme ou à Adam, nom d’une localité située près du Jourdain (voir Jos 3.16).
- 6.8 Autre traduction : avides de sang.
- 6.9 Voir Jos 24.1.
- 6.11 On pourrait aussi traduire : où j’ai voulu opérer la restauration. Certains rattachent la fin du verset 11 à ce qui précède, au lieu d’en faire le début de la partie suivante. Il faut alors traduire : lorsque je produirai la restauration de mon peuple ou bien : quand je ramènerai les captifs de mon peuple.
- 7.4 C’est-à-dire qu’on trame des complots, puis on attend que les choses se précisent pour les mettre à exécution.
- 7.6 leur fureur sommeillait … flamme ardente. Autre traduction : leur boulanger dormait, et au matin, leur four est embrasé comme un feu plein d’ardeur.
- 7.7 Quatre rois furent renversés en une vingtaine d’années, Zacharie et Shalloum en l’espace de sept mois (voir 2 R 15.10, 14, 25, 30).
- 7.9 Les tributs payés à Tiglath-Piléser (15, 19-20, 29) et à l’Egypte ont sapé la vie économique du pays.
- 7.11 Menahem s’était tourné vers l’Assyrie (2 R 15.19-20), Péqah vers l’Egypte, le roi Osée tantôt vers l’un, tantôt vers l’autre de ces pays pour solliciter leur aide (2 R 17.4).
- 7.16 Autre traduction : vers en haut. Voir 11.7.
- 8.4 Voir 7.7 et note.
- 8.4 Autre traduction : pour que leur argent et leur or leur soient ôtés.
- 8.5 Voir 4.15 et note ; 10.5 ; 1 R 12.28-29.
- 8.9 Autre traduction : Ephraïm est comme un onagre qui se tient à l’écart.
- 8.9 Autre traduction : ont payé des amants. Osée, dernier roi d’Israël, a acheté l’alliance du roi d’Assyrie (voir 2 R 17.3).
- 8.10 C’est-à-dire du roi d’Assyrie.
- 9.3 C’est-à-dire Israël, le royaume du Nord.
- 9.3 Voir Lv 11.
- 9.4 A cause du châtiment qui fondra sur eux. Ceux qui participaient à un repas dans une maison où il y avait un mort se rendaient rituellement impurs (Nb 19.14 ; Dt 26.14 ; Jr 16.7).
- 9.6 Voir 8.4.
- 9.7 C’est-à-dire qui vous anime contre l’Eternel et son prophète. Autre traduction : ainsi que l’hostilité de Dieu que vous allez subir.
- 9.8 dans le pays : autre traduction : dans le temple.
- 9.9 Voir Jg 19 à 21.
- 9.10 Voir 5.2 ; Nb 25.
- 9.13 Je voyais Ephraïm … verdoyant. L’ancienne version grecque a : Ephraïm, je le vois, a fait de ses fils un gibier.
- 9.15 Voir 4.15 et note.
- 10.1 qui dégénère : d’autres comprennent : luxuriante.
- 10.4 et les procès se multiplient. Autre traduction : et le droit prospère comme une plante vénéneuse dans les sillons des champs, ce qui serait une dénonciation de la perversion du droit.
- 10.5 Voir 4.15 et note.
- 10.6 Voir 5.13 et note.
- 10.7 Autre traduction : Samarie et son roi sont semblables à.
- 10.7 écorce : autre traduction : de l’écume.
- 10.8 Voir v. 5.
- 10.8 Repris en Lc 23.30 ; Ap 6.16.
- 10.9 Voir 9.9 ; Jg 19 à 21.
- 10.11 Pour certains, l’image évoque le passage d’une vie libre, où Ephraïm jouit du fruit de son labeur, à une vie d’esclave où Israël travaille sans pouvoir jouir du fruit de son travail. Pour d’autres, l’image soulignerait plutôt la légèreté d’Israël semblable à une génisse n’acceptant que le travail facile et rechignant devant un travail plus difficile.
- 10.12 Repris en Jr 4.3.
- 10.13 politique. Autre traduction possible, d’après l’ougaritique : puissance.
- 10.14 Allusion à un événement inconnu par ailleurs. Selon certains, Beth-Arbel serait une ville de Transjordanie et Salman le roi moabite nommé Salamana, mentionné sur les tablettes du roi assyrien Tiglath-Piléser III (747 à 727 av. J.-C.). D’autres l’identifient au roi assyrien Salmanasar III (859-824), ou à Salmanasar V (727-722).
- 10.14 la ville sur sa population. Autres traductions : la ville, les villages qui en dépendent ou les mères, leurs enfants.
La Bible Du Semeur (The Bible of the Sower) Copyright © 1992, 1999 by Biblica, Inc.®
Used by permission. All rights reserved worldwide.