Add parallel Print Page Options

Ach, was je maar een broer van mij, gezoogd door dezelfde moeder als ik. Als ik je dan buiten ontmoette, kon ik je zomaar kussen. Niemand zou dat vreemd vinden.
Dan kon ik je gewoon naar mijn moeders huis brengen, naar het huis van haar die mij alles leerde. Ik zou je heerlijke wijn aanbieden, jonge wijn van mijn granaatappels.
Mijn hoofd ligt op zijn linkerarm en met zijn rechterarm omarmt hij mij.
Meisjes van Jeruzalem, ik zeg het jullie met nadruk! Waarom willen jullie vooruit lopen op de liefde en haar overhaasten als de tijd daarvoor nog niet is aangebroken?

Wie komt daar uit de woestijn aanlopen, ondersteund door haar liefste?

Onder de appelboom heb ik je gewekt. Daar heeft je moeder je ontvangen, zij heeft jou gebaard.

Houd mij dicht tegen je aan, ik wil altijd in jouw armen blijven. Want de liefde is zo sterk als de dood. De hartstocht laat niet meer los, net zo min als het dodenrijk dat doet. Het vuur van de hartstocht brandt met hete vlammen, door de Here ontstoken.
Geen water kan die liefde doven, geen rivier kan de liefde wegspoelen. Zelfs als iemand al zijn bezittingen bood in ruil voor de liefde, zou hem dat niet baten. Met minachting zou hem de deur worden gewezen.

Wij hebben een klein zusje, zij heeft zelfs nog geen borsten. Wat moeten wij doen als op een dag iemand om haar komt?
Als zij zich in reinheid bewaart, zullen wij haar daarvoor prijzen. Maar als zij zich te gemakkelijk geeft, zullen wij dat verhinderen.
10 Ik heb mijzelf in reinheid bewaard tot nu toe. Nu ben ik voor hem degene die zich volkomen geven wil.

11 Salomo had in Baäl-Hamon een wijngaard. Hij liet die bewaken, omdat hij van grote waarde was.
12 Mijn wijngaard is voor mijzelf alleen. Al uw overvloed laat ik u, Salomo.

13 Mijn allerliefste, die in een lusthof woont, laat mij je stem horen. Mijn vrienden luisteren mee.

14 Mijn liefste, kom snel naar mij toe. Doe als de gazelle of als een jong hert op bergen vol heerlijk struikgewas.

Tänk om du hade varit

    som min bror,
        ammad vid min mors bröst!
    Då hade jag fått kyssa dig
        om jag mött dig där ute,
    och ingen hade föraktat mig.
(A) Jag hade fått leda dig,
    föra dig in i min mors hus,
        du hade undervisat mig[a].
    Jag hade gett dig kryddat vin
        att dricka,
    saft från mina granatäpplen.

(B) Hans vänstra arm
        vilar under mitt huvud,
    hans högra omfamnar mig.
(C) Lova mig, Jerusalems döttrar:
    Stör inte kärleken, väck den inte
        förrän den själv vill.

Vännerna

Vem är hon
        som kommer upp från öknen,
    stödd på sin vän?

Bruden

Där under äppelträdet
        väckte jag dig,
    där som din mor födde dig,
        där hon som gav dig livet
            födde dig[b],
Sätt mig som ett sigill[c] på ditt hjärta,
        som ett sigill på din arm,
    för kärleken är stark som döden,
        dess lidelse obeveklig
            som dödsriket.
    Dess glöd är eldens glöd,
        en Herrens låga.
Väldiga vatten
        kan inte släcka kärleken,
    strömmar kan inte
        dränka den.
    Om någon ville ge
        allt han har i sitt hus
            för kärleken,
    skulle han ändå bli avvisad.

Brudens bröder

Vi har en liten syster
        som ännu inte har fått bröst.
    Vad ska vi göra med vår syster
        den dag man vill vinna henne?
Är hon en mur
        bygger vi på den ett silverkrön,
    men är hon en dörr
        bommar vi för den
            med en cederplanka.

Bruden

10 Jag är en mur,
        och mina bröst är som torn.
    Så blev jag i hans ögon
        som en som finner frid.

11 Salomo[d] hade en vingård
        i Baal-Hamon[e],
    en vingård som han lämnade
        åt väktare.
    Tusen siklar silver
        fick man ge för dess frukt.
12 Min egen vingård tillhör mig.
    Tusen tillhör dig, Salomo,
        och tvåhundra dem
            som vaktar dess frukt.

Brudgummen

13 (D) Du som bor i lustgårdarna,
        vännerna lyssnar till din röst.
    Låt mig få höra den!

Bruden

14 (E) Skynda, min vän,
    och var som en gasell
        eller en ung hjort
    på de kryddoftande bergen.

Footnotes

  1. 8:2 du hade undervisat mig   Annan översättning: ”hon som har undervisat mig”.
  2. 8:5 födde dig   Annan översättning: ”blev havande med dig”.
  3. 8:6 sigill   Personlig stämpel för underskrift som bars som ring (Est 8:2, Jer 22:24) eller runt halsen (1 Mos 38:18).
  4. 8:11 Salomo   Betyder ”frid” (jfr vers 10).
  5. 8:11 Baal-Hamon   Betyder ”ägare till många”, en möjlig anspelning på kungens harem (6:7, 1 Kung 11:3). Tusen siklar silver motsvarade drygt 10 kg (jfr Jes 7:23).