Add parallel Print Page Options

The People of Faith[a]

Chapter 11

What Faith Is. Faith is the assurance of what we hope for and the conviction about things that cannot be seen.[b] Indeed, it was because of it that our ancestors were commended.

By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen came into being from the invisible.

The Faith of the Early Patriarchs.[c] By faith Abel[d] offered to God a better sacrifice than that of Cain. Because of this he was attested as righteous, God himself bearing witness to his gifts. Although he is dead, he continues to speak through it.

By faith Enoch[e] was taken up so that he did not see death. He was found no more, because God had taken him, and before he was taken up he was attested to have pleased God. But without faith it is impossible to please him, for whoever comes to God must believe that he exists and that he rewards those who seek him.

By faith Noah,[f] having been warned by God about things not yet seen, took heed and built an ark to save his household. Through his faith he condemned the world and inherited the righteousness that derives from faith.

The Faith of Abraham and His Descendants. By faith Abraham[g] obeyed when he was called to set out for a place that he was to receive as an inheritance. He went forth without knowing where he was going. By faith he sojourned in the promised land as in a foreign country, dwelling in tents with Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise. 10 For he was looking forward to a city with firm foundations, whose architect and builder is God.

11 By faith Abraham also received the power of procreation, even though he was well past the age—and Sarah herself was barren[h]—because he believed that the one who had made the promise would be faithful in fulfilling it. 12 Therefore, from one man, himself as good as dead, came forth descendants as numerous as the stars of heaven and as innumerable as the grains of sand on the seashore.

13 All these died in faith without having received what had been promised, but from a distance they saw far ahead how those promises would be fulfilled and welcomed them, and acknowledged themselves to be strangers and foreigners on the earth. 14 People who speak in this way make it clear that they are looking for a country of their own. 15 If they had been thinking of the land that they had left behind, they would have had the opportunity to return. 16 But in fact they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore, God is not ashamed to be called their God, for he has prepared a city for them.

17 By faith Abraham, when put to the test, offered up Isaac. He who had received the promises was ready to offer up his only son, 18 of whom he had been told, “Through Isaac descendants shall bear your name.” 19 For he reasoned that God was able even to raise someone from the dead, and in a sense he was given back Isaac from the dead.[i] 20 By faith Isaac[j] gave his blessings to Jacob and Esau for the future.

21 By faith Jacob,[k] as he was dying, blessed each one of the sons of Joseph and bowed in worship, leaning on his staff.

22 By faith Joseph,[l] near the end of his life, mentioned the Exodus of the Israelites and gave instructions about his burial.

23 By faith Moses[m] was hidden by his parents for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they did not fear the king’s edict.

24 By faith Moses, when he had grown up, refused to be called a son of Pharaoh’s daughter. 25 He preferred to be ill-treated along with the people of God rather than to enjoy the fleeting pleasures of sin. 26 He considered that abuse suffered for the sake of the Messiah was a more precious gift than all the treasures of Egypt, for he was looking ahead to the final reward.

27 By faith Moses departed from Egypt, unafraid of the wrath of the king; he persevered as if he could see the one who is invisible.

28 By faith he kept the Passover and sprinkled the blood so that the Destroyer would not harm the firstborn of Israel.

29 The Faith of the Israelites and Rahab. By faith the people crossed the Red Sea as though it were dry land. However, when the Egyptians attempted to do so, they were drowned.

30 By faith the walls of Jericho[n] fell when the people had marched around them for seven days.

31 By faith Rahab[o] the prostitute did not perish with those who were disobedient, for she had received the spies in peace.

32 The Faith of the Judges and Prophets. What more shall I say? Time is too short for me to speak of Gideon, Barak, Samson, and Jephthah, of David and Samuel and the Prophets,[p] 33 who by faith conquered kingdoms, administered justice, and obtained the promises. They closed the mouths of lions,[q] 34 quenched raging fires,[r] and escaped the edge of the sword. Their weakness was turned into strength as they became mighty in battle and put foreign armies to flight.

35 Women received their dead[s] back through resurrection. Others who were tortured refused to accept release in order to obtain a better resurrection. 36 Still others were mocked and scourged, even to the point of enduring chains and imprisonment.

37 They were stoned,[t] or sawed in two, or put to death by the sword. They went about in skins of sheep or goats—destitute, persecuted, and tormented. 38 The world was not worthy of them. They wandered about in desert areas and on mountains, and they lived in dens and caves of the earth.

39 Yet all these, even though they were commended for their faith, did not receive what was promised. 40 For God had made provision for us to have something better, and they were not to achieve perfection except with us.[u]

Footnotes

  1. Hebrews 11:1 Before exhorting his readers to serve Christ, the author shows the importance and power of faith throughout sacred history. This is a magnificent chapter of Biblical theology that should inspire the courage of believers and urge them to read the Old Testament in order to give new vigor to the impulse of faith.
  2. Hebrews 11:1 Theologians have often cited this sentence. Faith establishes human beings in the invisible and orients them toward the future, toward the fulfillment. The spiritual writer Charles Péguy affirmed: “The faith that I love most, says God, is hope.”
  3. Hebrews 11:4 Christian faith has firm roots in the Old Testament. Note v. 6, in which theologians have seen an assertion of the irreplaceable necessity of faith for salvation: the belief that God exists and has a personal relationship with human beings. The references to Biblical personages and the Old Testament citations are mainly from the Book of Genesis, from Exodus when speaking of Moses, and from Joshua and the following Books when speaking of the others. But the author adds non-Biblical details, such as the fate that legend attributed to Isaiah (v. 37). A similar list of heroes is found in Sirach (44:1—50:21).
  4. Hebrews 11:4 Abel: see Gen 4:1-15. Christ himself referred to the righteousness of Abel (see Mt 23:35).
  5. Hebrews 11:5 Enoch: see note on Gen 4:25—5:32 (last paragraph).
  6. Hebrews 11:7 Noah: see Gen 5:28—9:29; Ezek 14:14.
  7. Hebrews 11:8 Abraham: see Gen 11:27—25:11. The New Testament refers to this Patriarch as the exemplar of those who live by faith and as the father of all believers (see Rom 4:11f, 16; Gal 3:7, 9, 29).
  8. Hebrews 11:11 Sarah herself was barren: probably refers to the fact that she was past the age of childbearing (see Gen 18:11f).
  9. Hebrews 11:19 Isaac, who was to be sacrificed, was saved and came back from the dead, so to speak (see Gen 22); in this respect, he prefigured Jesus crucified and risen.
  10. Hebrews 11:20 Isaac: see Gen 27:1—28:5.
  11. Hebrews 11:21 Jacob: see Gen 47:28—49:33. Each one of the sons: both of Joseph’s sons, Ephraim and Manasseh, received a blessing from Jacob; hence two tribes descended from Joseph whereas only one tribe descended from each of his brothers.
  12. Hebrews 11:22 Joseph: see Gen 37:1—50:26.
  13. Hebrews 11:23 Moses: see Ex 1–15; Acts 7:17-36.
  14. Hebrews 11:30 Jericho: see Jos 6. The Israelites did not conquer the city through military action but merely followed God’s instructions in faith (see 2 Cor 10:4).
  15. Hebrews 11:31 Rahab: see Jos 2:1-24; 6:22-25; Mt 1:5; Jas 2:25.
  16. Hebrews 11:32 All those mentioned in this verse held positions of power (Judges, Prophets, and one King), but none is praised for anything but faith in God. They are given in pairs and out of chronological order, with the more important person mentioned first. Gideon: see Jdg 6–9; Barak: see Jdg 4–5. Samson: see Jdg 13–16; Jephthah: see Jdg 11–12. David: King (see 1 Sam 13:14; 16:1, 12; Acts 13:22) and Prophet (see Heb 4:7; 2 Sam 23:1-3; Mk 12:36); Samuel and the Prophets: Samuel was the last of the Judges and the first of the Prophets (see 1 Sam 7:15; Acts 3:24; 13:20); he anointed David as King (see 1 Sam 16:13) and was renowned as a man of intercessory prayer (see 1 Sam 12:19, 23; Jer 15:1).
  17. Hebrews 11:33 Mouths of lions: e.g., Daniel in the lions’ den (see Dan 6).
  18. Hebrews 11:34 Quenched raging fires: e.g., Daniel’s friends, Shadrach, Meshach, and Abednego, in the fiery furnace (see Dan 3).
  19. Hebrews 11:35 Their dead: allusion to the two miracles worked by Elijah and Elisha (1 Ki 17:23; 2 Ki 4:36). Tortured: e.g., the Maccabean patriots of the second century B.C. (see 2 Mac 7).
  20. Hebrews 11:37 They were stoned: e.g., Zechariah, the son of Jehoiada the priest, who was put to death for stating the truth (see 2 Chr 24:20-22; Lk 11:51). Sawed in two: an ancient Jewish tradition said that Isaiah was killed in this way by order of King Manasseh.
  21. Hebrews 11:40 The saints of the Old Testament were able to reach the perfection of life with God only through Christ, who is “the resurrection and the life” (Jn 11:25f).

論信心

11 信就是對所盼望的事的把握,是還沒有看見的事的明證。 因著這信心,古人得到了稱許。

因著信,我們就明白宇宙(“宇宙”或譯:“諸世界”或“眾世代”)是因著 神的話造成的。這樣,那看得見的就是從那看不見的造出來的。

信心的偉人

因著信,亞伯比該隱獻上更美的祭品給 神;藉著這信心,他被 神稱許為義人,這是 神指著他的禮物所作的見證;他雖然死了,卻藉著信仍然說話。 因著信,以諾被遷去了,使他不至於死,人也找不著他,因為 神把他遷去了。原來在遷去以前,他已經得了 神喜悅他的明證。 沒有信,就不能得到 神的喜悅;因為來到 神面前的人,必須信 神存在,並且信他會賞賜那些尋求他的人。 因著信,挪亞在還沒有看見的事上,得了 神的警告,就動了敬畏的心,做了一艘方舟,使他全家得救。藉著這信心,他就定了那世代的罪,自己也承受了那因信而來的義。

因著信,亞伯拉罕在蒙召的時候,就聽命往他將要承受為業的地方去;他出去的時候,還不知道要往哪裡去。 因著信,他在應許之地寄居,好像是在異鄉,與承受同樣應許的以撒、雅各一樣住在帳棚裡。 10 因為他等待那座有根基的城,就是 神所設計所建造的。 11 因著信,甚至撒拉,她雖然過了生育的年齡,還是能夠懷孕,因為她認為那應許她的是信實的。 12 所以從一個好像已死的人,竟然生出許多子孫來,仿佛天上的星那麼眾多,海邊的沙那麼無數。

13 這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。 14 因為說這樣話的人,是表明他們在尋求一個家鄉。 15 如果他們懷念已經離開了的地方,還有可以回去的機會。 16 但是現在他們所嚮往的,是一個更美的、在天上的家鄉。所以, 神不以他們稱他為 神而覺得羞恥;因為他已經為他們預備了一座城。

17 因著信,亞伯拉罕在受試驗的時候,就把以撒獻上;這就是那歡喜領受應許的人,獻上了自己的獨生子; 18 論到這個兒子,曾經有話說:“以撒生的,才可以稱為你的後裔。” 19 亞伯拉罕認定, 神能使人從死人中復活,因此,就喻意說,他的確從死裡得回他的兒子。 20 因著信,以撒給雅各和以掃祝福,論到將來的事。 21 因著信,雅各臨死的時候,分別為約瑟的兒子祝福,又倚著杖頭敬拜 神。 22 因著信,約瑟臨終的時候,提到以色列子民出埃及的事,並且為自己的骸骨留下遺言。

23 因著信,摩西的父母在摩西生下來以後,因為看見孩子俊美,就把他藏了三個月,不怕王的命令。 24 因著信,摩西長大了以後,就拒絕被稱為法老女兒的兒子。 25 他寧願選擇和 神的子民一同受苦,也不肯享受罪惡中暫時的快樂。 26 在他看來,為著基督受的凌辱,比埃及的財物更寶貴,因為他注視將來的賞賜。 27 因著信,他離開了埃及,不怕王的忿怒;因為他堅定不移,就像看見了人不能看見的 神。 28 因著信,他立了逾越節和灑血的禮,免得那滅命的侵犯以色列人的長子。 29 因著信,他們走過了紅海,好像走過旱地一樣;埃及人也試著要過去,就被淹沒了。 30 因著信,耶利哥的城牆被圍繞了七天,就倒塌了。 31 因著信,妓女喇合和和平平接待了偵察的人,就沒有和那些不順從的人一起滅亡。

32 我還要再說甚麼呢?如果再要述說基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳和眾先知的事,時間就不夠了。 33 他們藉著信,就戰勝了敵國,伸張了正義,得到了應許,堵住了獅子的口, 34 消滅了烈火的威力,逃脫了刀劍的鋒刃,軟弱變成剛強,在戰爭中顯出大能,把外國的軍隊擊退。 35 有些婦女得回從死裡復活的親人;但也有些人忍受了酷刑,不肯接受釋放,為的是要得著更美的復活。 36 又有些人遭受了戲弄、鞭打,甚至捆鎖、監禁; 37 被石頭打死,被鋸鋸死,(後期抄本在此加上“受試探”)被刀殺死。他們披著綿羊山羊的皮到處奔跑、受窮乏、遭患難、被虐待; 38 原是這世界不配有的人。他們飄流無定,在曠野、山嶺、石洞和地穴棲身。

39 所有這些人都藉著信得了稱許,卻還沒有得著所應許的; 40 因為 神已經為我們預備了更美的事,使他們若不跟我們在一起,就不能完全。

Cˈoquelxix ke kcˈuˈj tiˈ Dios

11  ¿Titzen ttenj tuˈn toc ke kcˈuˈj tiˈ Dios? Cˈoquel ke kcˈuˈj tiˈ Dios jatzen nko ayonj, min baj kcˈuˈj tiˈj, cykilj o cyaj tkbaˈn Dios. Amale mint kil, pero kocslaˈ alcyej e cyaj tkbaˈn Dios, cuma tuj kwitz, jaxxix. 2-3 Icxa tzunj min e kil tej tbint twitz txˈotxˈ tuˈn Dios, pero kocslaˈ ja Dios binchalte. O bint twitz txˈotxˈ bix twitz cyaˈj nuk tuˈn tyolxin, bix nuktzen tuˈn kocslabl tiˈ tyolxin n‑eˈla kniyˈ tiˈj jaxin binchalte.

Ke kxeˈchel te ootxa, tuˈn kˈuklec cycˈuˈjxin tiˈ tyol Dios baˈn eˈlakexin tuj twitz Dios. Cyjel nkˈoˈna tumel cyey ti tten cyocslabl juun ktzan kxeˈchel nejl. Tisen tzunj te Abel. Tuˈn tocslabl Abel e xiˈ tkˈoˈnxin toybilxin te alimaj te Dios, bix mas e tzalaj Dios tiˈj twitz toybil Caín nuk te awal. Tuˈntzen tocslablxin tiˈ Dios, jiquen eˈlaxin tuj twitz Dios, bix e tiikˈ Dios toybilxin. Bix amale otet cyimxin, tzinx tkbaˈnxin te ke jaˈlewe nuk oˈcx taj Dios tz̈iyˈ te chojbil il.

Bix juntl tumel te Enoc. Tuˈn tocslabl Enoc tiˈ Dios, baˈn eˈlaxin tuj twitz Dios, bix aj tiiˈn Dios jaxin tuj cyaˈj. Min e cyimxin. Iˈtzxin tej tjaw tiiˈn Dios jaxin tuj cyaˈj, bix min‑altl o tzˈoc cyeˈyente texin.

Katzen min s‑oc ke kcˈuˈj tiˈ Dios, min tzalajxin kiˈj. Ka taj jun xjal tuˈn tpon lkˈe twitz Dios, il tiˈj tocslaˈ at Dios, bix tzul ttzakˈbeˈntexin oj tjyonen tiˈjxin.

Juˈx te Noé jun tumel ja jun xjalj oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios. E tkba Dios te Noé tuˈn tjaw tz̈ˈiy aˈ twitz txˈotxˈ te xitbelte twitz txˈotxˈ. Amale bajxit tlaˈxin jun tpunlel aˈ titzˈjlenxin, pero tuˈn tyol Dios otk cyaj tuyaxin e tocslaxin at tjawlel tz̈ˈiy aˈ, bix e jaw tbinchaˈnxin jun barc tuˈn tclet‑xin bix cyuya ke te tjaxin tibaj aˈ. Yaltzen niyˈ ke xjal, min e cyocsla tyol Dios tuˈn cyclet. Tejtzen tbaj xitj twitz txˈotxˈ tuˈn aˈ, bix e cyim ke xjal tuj aˈ, jatzen e chicˈajaxe otk tzpet kej xjal tuˈn min e cyocsla tyol Dios. Pero te Noé, tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, jaxin e cyaj itzˈj. Bix tuˈn tzunj tocslablxin tiˈ tyol Dios jiquen eˈlaxin tuj twitz Dios.

Juˈx te Abraham. E tzaj ttxcoˈn Dios jaxin tuˈn texxin tuj ttanemxin, pero mintiiˈ tumel tuyaxin jaaˈ tuˈn tponaxin. Bix cuma oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, bix e tcuyaxin tuˈn tponxin tuj jun nakch tnom, bix e cyaj tkˈoˈn Dios jtnom texin te tcotzxin. Amale mint e tiikˈ najxin, oc ke tcˈuˈjxin ka tuˈn tajben cye tchmanxin laˈ alcye jun kˈij. Cyiw chˈin tuˈn tnajanxin tuj acˈaj txˈotxˈ, pero tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, e cyajxin. E tnimsa tcˈuˈjxin tuˈn tnajanxin tuj jun wikxitl tnom t‑xol jun wikxitl xjal. Nuk e najanxin tuj juun tjaxin nuk tal ttzˈumel jil e jaw tibajxin nuk te oybil chˈin. Juˈx e baj tuya tcwalxin, Isaac, bix tuya tcwal Isaac, Jacob, cuma j‑otk cyaj tkbaˈn Dios tuyax te cye tcwalxin. Juˈtzen e temaxin tuj acˈaj ttxˈotxˈxin tisen jun te nakch xjal. 10 E tcuyaxin tuˈn tnajanxin nuk jakˈch tzalu twitz txˈotxˈ nuk te oybil chˈin, cuma otk tzˈel tniyˈxin tiˈj tuˈn tponxin tuj jun tnajbilxin binne tuˈn Dios, bix te junx maj. N‑eltzen kniyˈ tiˈj, amatzele e tiikˈet‑xin txˈotxˈ te Canaán te tcotzxin tuˈn toc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, pero mas e xiˈ tcˈuˈjxin tiˈj jun tnajbilxin te junx maj.

11 Juˈx oc ke tcˈuˈj Abraham tiˈ Dios tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios jun tcwalxin. Amale ya niˈ tijtlxuj t‑xuˈlxin Sara tbixuj bix bajx tzaaˈ jun talxuj, bix juˈx te Abraham niˈ tijtlxin, e tiikˈ tzunxin tipemalxin te Dios tuˈn toc jlet jun tcwalxin, tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios. 12 Amale minttiiˈt tuˈn ttzaj jun tcwalxin cuma niˈ tijtlxin, pero e tzaj, bix tiˈjtzen tchmanxin ma tz̈ˈiy cybajxin ya nimtl cybajxin jaˈlewe mintetpe binnen tajlaj, tisentzen arena ttziiˈ mar mlay bint tajlaj, bix tisentzen cheˈw twitz cyaˈj mlay bint tajlaj.

13 Ejeeˈ tzunkej xjal lu, Abraham, bix Isaac, bix Jacob, e ten jun cychunkˈlal tuya nim cyocslabl tiˈ Dios, bix e cyimke. Pero tej cynajanxin, ¿e cyiikˈpa alcye otk cyaj tkbaˈn Dios cyexin, ka tuˈn tcyaj tkˈoˈn Dios txˈotxˈ te Canaán cyexin? Min. Pero e cyocslaxxin laˈ alcye jun kˈij at tcyajlel tkˈoˈn Dios. Juˈtzen e chicˈajaxexin at cyocslablxin tiˈ tyol Dios.

Tejtzen cynajanxin tuj Canaán, bix e cykbaxin nuk jun beten xjalkexin bix jun wikxitl xjalkexin. 14 Cuma e cykbaxin nuk jun beten xjalkexin, jaxsen jun tumel te ke tuj cywitzxin yaaˈn Canaán jun mancˈbil cylugarxin, sino e xiˈ cycˈuˈjxin tiˈj juntl cylugarxin te mancˈbil cynajbilxin. 15 Bix jax min e cub cybisenxin tuˈn cymeltzˈajxin tuj txˈotxˈ te Mesopotamia, jaaˈ itzˈja Abraham. Bixettzen e cub cybisenxin juˈwa, baˈntettzenle eˈla e ponkexin jaaˈ otk tzˈitzˈja Abraham. 16 Pero min. Jaj e cub cybisen cyexin ja jun mancˈbil cynajbilxin mas baˈn, yaaˈn jun txˈotxˈ tzalu twitz txˈotxˈ. Cuma e cub cybisenxin juˈwa, min el tiqˈuen Dios tuˈn toc te Cydiosxin, sino e tcuya Dios tuˈn cyponxin tuya, bix e tbincha Dios jun cytanemxin jawnex te cyexin.

17 Bix juntl maj e xiˈ tyeecˈan Abraham tocslabl te Dios. Jatzen toc xinj tuj niyˈbebl tuˈn Dios. Bix e tzaj tkbaˈn Dios texin tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈnxin oˈcxcˈa junx tcwalxin Isaac te oybil te Dios, tuˈn tchicˈajax ka at tuˈn tnimantexin tyol Dios hasta tejxe tbint jlu. Bix e xiˈ tkˈoˈnxin tcwalxin. 18 Amatzele otket tzˈel tniyˈxin tiˈj tuˈn ttz̈ˈiy tiyˈjilxin nuk tuˈn Isaac, bix cucx e tcuyaxin. 19 Oc ke tcˈuˈjxin ka e xiˈ toyenxin tcwalxin, tuˈn tipemal Dios at tjawlel itzˈj tcwalxin tuj cyamecy. Amatzele mint e cyim Isaac, tuj twitz Abraham tisex otk cyim, bix tej min e cyim Isaac, tuj twitz Abraham tisex otk jaw itzˈj tuj cyamecy. Elxin baˈn tuj niyˈbeblte tuˈn Dios cuma oc ke tcˈuˈjxin tiˈ tipemal Dios bix e tbixin tyol.

20 Juˈx te Isaac oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios. Tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios, e xiˈ tkbaˈnxin te tcwalxin Jacob bix te tcwalxin Esaú tiˈj otk cyaj tkbaˈn Dios texin bix ti pjel laˈ alcye jun kˈij.

21 Juˈx te Jacob oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios. Tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios el tniyˈxin tiˈj ti at tbajlel mas yaj cye tchmanxin, bix tej chˈitk tcyimxin e xiˈ tkˈumenxin ti at tbajlel te cycaˈbel tcyˈaal tcwalxin José. Bix jun maj tej tpon José tuyaxin, tuˈn tijlel e cub tkˈoˈnxin tibaj twitzxin twiˈ tbardónxin, bix tuˈn tocslablxin e xiˈ tkˈoˈnxin chjonte te Dios, cuma ttzkiˈntlxin at tajlel meltzˈaj tbakelxin maan tuj jtxˈotxˈ otk cyaj tkbaˈn Dios te tiyˈjilxin Abraham.

22 Juˈx te José oc ke tcˈuˈj tiˈ Dios. Tej mintknaˈx tcyimxin, e xiˈ tkbaˈnxin cye ke xjal te ttanemxin tuˈntzen taj meltzˈaj tbakelxin tuj Canaán, cuma oc ke tcˈuˈjxin tiˈ tyol Dios laˈ alcye jun kˈij tuˈn cyex xjal aj Israel tuj Egipto tuˈn cypon tuj Canaán.

23 Juˈx cye tman Moisés oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios. Tuˈn oc ke cycˈuˈjxin tiˈ Dios e cybixin tyol Dios mas twitzj tyol gobierno te Egipto. E tkba gobierno tuˈn cybaj byet cykilca ke neeˈ xinak itzˈj cyxol aj Israel tuj Egipto. Juˈ tzunj, tej titzˈj Moisés, bix xinak tzunxin, bix niˈ cyeca xsunxin tej ttzaj itzˈjxin, bixse el ewet‑xin oxe xjaw cyuˈn tmanxin.

24 Juˈxsen te Moisés tej ttz̈ˈiyxin oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios. Tej tpon tumel tuˈn t‑xiˈ tbisenxin tiˈj jaaˈ cˈaalaxin tuj twitzxin, bix aj tkˈon tiibxin cyuya ke t‑xjalxin te Israel. Tcyˈixin oc tkˈon tiibxin cyuya xjal te Egipto. Juˈ tzunj tcyˈixin ocxin te tal tmeel cawel tuj Egipto. 25 Cuma el tniyˈxin tiˈj mas at tuˈn tcamanxin tej tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin cyuyake te ttanemxin twitzj tuˈn tcub ttz̈iybeˈnxin il tuj Egipto, juˈtzen e tajbexin tuˈn toc tkˈon tiibxin cyuya ke t‑xjal Dios. El tniyˈxin tiˈj nuk te jun rato tzˈajbenxixtl il. 26 Tisej tej Scyˈoˈn tuˈn Dios laˈ alcye jun kˈij at tiyˈlel takˈ qˈuixcˈaj tuˈnxin nuk tuˈn t‑xiˈxin tuj jiquen, jax juˈx tuj twitz Moisés mas kˈinemal tuˈn tiyˈx takˈ qˈuixcˈaj tuˈnxin nuk tuˈn t‑xiˈxin tuj jiquen twitzj tuˈn tiikˈentexin cykil kˈinemal tuj Egipto, cuma e xiˈ twitzxin tiˈj alcyej tkˈaˈ Dios texin laˈ alcye jun kˈij. 27 Tuˈn oc ke tcˈuˈjxin tiˈ Dios etzxin tuj Egipto. Amale e tajbet cawel tibaj Egipto tuˈn tweˈxin cyuya ke ttanemxin tuj Egipto, min e cub ttz̈i tkˈoj cawel tiˈjxin, sino oc tipenxin, cuma ttzkiˈnxin at Dios tuyaxin, amale mint chicˈaj Dios.

28 Juˈx oc ke tcˈuˈjxin tiˈ tyol Dios tej ttzaj tkˈumen Dios texin at tuˈn tcub tbyoˈn Dios cykilca ke tneel cycyˈaal cyxol xjal te Egipto. Juˈ tzunj e tkbaxin cye xjal aj Israel tuˈn toc cysuuˈn ttz̈qˈuel carnel ttziiˈ cyja, cuma ja Dios otk kˈumente texin ejeeˈ xinak tneel xinak tocx cyxol tcwal jun xjal at cybyetel tuˈn tsanjel Dios at ttzajlel tuj cyaˈj te byolcye ka mintiiˈ tz̈iyˈ ttziiˈ cyja. Tuˈntzen tbint tuˈnxin juˈwa, juˈtzen iˈya tiyˈsaˈnxin tneel ninkˈij te Pascua.

29 Juˈx oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios kej xjal aj Israel. Tej cyex jxin kxeˈchel tuj Egipto, e ponke ttziiˈ Cyak Mar. Dios aj paˈnte mar, tuˈn cyiyˈx xjal tuj be tzkij, bix iyˈxke, cuma oc ke cycˈuˈjxin at tuˈn ttzyunte Dios aˈ tuˈn tcyaj be t‑xol. Jatzen ke aj Egipto bix e xiˈ lpeke te tzyulcye xjal Israel, pero n‑ajtz tjuptzˈintl Dios aˈ cyibaj, bix nchi jaw jikˈbantl. 30 Bix mas yaj, tej cypon aj Israel tuj Canaán tuˈn cyxcye cyibaj ke kaˈ xjal tisen otk tkba Dios cyexin, tuˈn oc ke cycˈuˈjxin e cybi j‑e tkba Dios, jaj tuˈn cyoc tenxin sutel wuuk kˈij tiˈj tapya toc tiˈj entera tnom te Jericó tuj Canaán. Tetzen twuukan kˈij bix aˈc tyuchˈen Dios jtapya toc tiˈ tnom, tuˈntzen cyocxxin tuj Jericó te byolcye cykil aj tnom.

31 Tejtzen tcub xitj tnom te Jericó, nuk jacˈa xuj Rahab e cyaj itzˈj cyuyax ke te tjaxuj. Jatzen jun xuj mero aj paj nejl, pero tuˈntzen oc ke tcˈuˈjxuj tiˈ tyol Dios e cyaj iˈtzxuj, cuma e tocslaxuj at tuˈn t‑xitj ttanemxuj tuˈn Dios. Juˈ tzunj, te mitknaˈx tocx yuchj tapya tiˈ Jericó, ya min oc tkˈon tiibxuj cyuya ke kaˈ xjal aj Jericó, sino juˈ oc tkˈon tiibxuj cyuya ke xjal baˈn te Israel, bix e cub tewenxuj tuj tjaxuj cab ox xjal te Israel otk x‑aj cyeˈyel tuj ewjel ti nbaj tuj Jericó, tuˈntzen miˈn chi cubxin cyuˈn aj Jericó, bix tuˈntzen cypon meltzˈajkexin cyuya ke cyuyaxin te byolcye Jericó mas yaj.

32 Bueno, cykilca tzunkej xjal lu e yeecˈanke oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios tej cynimante ti otk tkba Dios. Pero at mastl xjal oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios, ¿pero jaaˈle ko oca te kˈumlte cykil e baj cye xjal ootxa? Mlayle ko xcye kkˈumente jun kˈij ti e baj te Gedeón, te Barac, te Sansón, te Jefte, te David, te Samuel, bix ke txˈolbal tyol Dios. 33 Kej xjal lu bix cabtl xjal, tuˈn cyocslabl, tecˈalex taakˈen juun bix e xcyeke cyibaj ke tnom, bix at juun e cawenke baˈn, bix at juuntl e cycˈam kej otk cyaj tkbaˈn Dios, bix at juuntl oc cymaksiˈn ttzi león tuˈn miˈn tzˈoc cytxˈaˈnjil ejeeˈxin, 34 bix at juuntl etzke tuj kˈakˈ mintiiˈ otk baj tzˈeyˈ cyexin tej cyocxxin tuj kˈakˈ cyuˈn kaˈ xjal, bix at juuntl e cletke cywitz ke byol xjal, bix at juuntl mas ocx cyipen twitzj tuj tneel tej mintiiˈtl cyipen, bix at juuntl e xcyeke tuj kˈoj cyibaj soldado te juntl wik tnom otk chi ul te alkˈalbil cytxˈotxˈ. Cykilj luwe e bint cyuˈn tuˈn oc ke cycˈuˈj tiˈ Dios. Bix yaaˈn oˈcx lu. At mastl e bint cyuˈn. 35 At cab xuuj bix oc cycyeˈyentl cywitz kej cyal e jaw itzˈjke bix otk chi cyim. At cabtl xjal ocke tuj qˈuixcˈaj nuk tiˈ tyol Dios hasta e cyimxke tiˈj. Min el cyxooˈnxin cyocslablxin tiˈ Dios tuˈn cyclet‑xin tuj cykˈab ke byol xjal, cuma cytzkiˈntlxin at juntl chunkˈlal mas baˈn bix te junx maj tuya Dios. 36 Bix at cabtl iyˈx qˈuixcˈaj cyuˈn xmucchabl, bix at cabtl e xiˈ tzˈuˈn cyiˈj, bix at juuntl ocx ẍpetke tuya cadena tuj tzeeˈ cyuˈn cawel. 37 At cabtl bix e cub byetke tuya xak, bix at cabtl e cub keset cymij tuya sierra, bix tuya twiˈ cchil, bix e kˈumj te cabtl ka tuˈn t‑xiˈ cytzakpiˈn cyocslabl tiˈ Dios miˈntzen chi cub byet pero min e xiˈ cytzakpiˈnxin bix e cubkexin, bix cabtl bix el okke nuk tuˈn oc ke cycˈuˈjxin tiˈ Dios bix nuk jakˈch e betekexin. Mintiiˈ cyiˈjxin, nuk ttzˈumel carnel bix ttzˈumel chiva oc cyiˈjxin. Niyˈ mebexsenke. Nim bisbajil bix nim qˈuixcˈaj iyˈx cyuˈnxin, cuma ke kaˈ xjal te twitz txˈotxˈ el cyiiqˈuen ke t‑xjal Dios, 38 amale yaaˈnt tbaˈnke cywitz ke t‑xjal Dios. Bix cuma el cyiiqˈuen ke xjal ke ocslal, bix e bet ke ocslal tiyˈ t‑xol witz bix tiyˈ jaaˈ mintiiˈ aˈ bix mintiiˈ cˈul, bix e wutankexin tiyˈ t‑xeeˈ xak bix tiyˈ tuj t‑xpaaˈxil xak tuˈn chi ewenxin, cuma min jaaˈ baˈn cyweˈbaxin.

39 Bueno, cykilj t‑xjal Dios lu tuˈn oc ke cycˈuˈjxin tiˈ Dios elkexin baˈn tuj twitz Dios. Pero joocˈtzen eteˈxke twitz txˈotxˈ, min e camankexin tiˈ cycotzxin otk cyaj tkbaˈn Dios. 40 ¿Tiken? Cuma tuj twitz Dios mas baˈn tuˈn junx chi elcˈaxin kuya laˈ alcye jun kˈij, tuˈn kcaman junx cyuyaxin tiˈj o takˈ Dios ke.