Add parallel Print Page Options

10  I te mea ko to te ture he atarangi no nga mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te ahua pu o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e ratou i tenei tau, i tenei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana.

Penei e kore ranei e mutu te whakaeke? me i oti hoki te hunga nana taua karakia te mea kia ma, kua kore o ratou mahara ki nga hara?

I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki nga hara i ia tau, i ia tau.

E kore hoki e tau ma nga toto o nga puru, o nga koati e whakakahore nga hara.

Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku.

Kihai koe i ahuareka ki nga tahunga tinana ki nga whakahere hara:

Katahi ahau ka mea atu, Tenei ahau te haere atu nei, kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga moku, ki te mea i tau i pai ai, e te Atua.

I tana meatanga i mua ake, Kihai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki nga tahunga tinana, ki nga whakahere hara, kahore ano hoki ou ahuareka mai, he mea nei e tapaea ana i runga i te ture;

Katahi ia ka mea, Tenei ahau te haere atu nei ki te mea i tau i pai ai, e te Atua. E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakaturia ai e ia te tuarua.

10 Na taua pai nei i oti ai tatou te whakatapu, he meatanga na te tapaenga atu kotahi o te tinana o Ihu Karaiti.

11 Na, ko nga tohunga katoa, e tu ana ratou, e minita ana i tenei ra, i tenei ra, he maha ano hoki a ratou whakaekenga atu i aua patunga tapu ra ano, e kore rawa nei e tau hei tango i nga hara:

12 Ko tenei ia, kotahi nei tana patunga tapu i whakaeke atu ai mo nga hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua;

13 I muri nei he tatari tana kia waiho ra ano ona hoariri hei takahanga mo ona waewae.

14 Kotahi nei hoki tana whakahere, a tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.

15 Hei kaiwhakaatu ano te Wairua Tapu mo tenei ki a tatou: i muri mai i tana kiinga mai,

16 Ko te kawenata tenei e whakaritea e ahau ki a ratou i muri i aua ra, e ki ana te Ariki, ka hoatu e ahau aku ture ki o ratou ngakau, ka tuhituhia hoki e ahau ki o ratou hinengaro; a ka mea ano ia,

17 E kore hoki e maharatia e ahau o ratou hara, o ratou kino a mua ake.

18 Na, ki te murua enei, kahore he whakahere mo nga hara i muri iho.

19 Na, e oku teina, ka ai nei nga toto o Ihu hei take e maia ai tatou te tomo ki te tino wahi tapu;

20 Hei ara hou mo tatou, ara hei ara ora, he mea whakatapu nana, e tika atu ana na te arai, ara na tona kikokiko;

21 A, i te mea he nui to tatou tohunga mo te whare o te Atua;

22 Kia whakatata atu tatou, i runga i te ngakau pono, i te whakapono e tino u ana, he mea tauhiuhi te ngakau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi ano hoki te tinana ki te wai marama.

23 Kia mau ta tatou whakaae ki te mea e tumanakohia atu nei, kei ngaueue; he pono hoki ta te kaiwhakaari mai;

24 Kia whai whakaaro ano tatou tetahi ki tetahi, kia whakaohokia te aroha me nga mahi pai:

25 Kei mahue te huihui i a tatou ano, kei pera me te hanga a etahi; engari me whakahauhau tetahi i tetahi: kia nui rawa ano hoki i te mea ka kite koutou ka tata te ra.

26 Ki te hara hoki tatou i muri iho i to tatou whiwhinga ki te matauranga ki te pono, kahore atu hoki he patunga tapu i mahue mo nga hara;

27 Engari ka tatari ahua mataku ki te whakawa, ki te riri kino ano na te ahi, e whakangaromia ai nga hoariri.

28 Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kihai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a nga kaiwhakaatu tokorua, tokotoru ranei:

29 Ki to koutou whakaaro, e kore ranei e tika kia rahi ake te whiu mo te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa nga toto o te kawenata i whakatapua ai ia, a whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa?

30 E matau ana hoki tatou na wai tenei kupu, Maku te rapu utu; maku te hoatu utu, e ai ta te Ariki: me tenei ano, E whakawa te Ariki mo tana iwi.

31 He mea mataku te taka ki roto ki nga ringaringa o te Atua ora.

32 Engari kia mahara ki nga ra o mua, i a koutou i whakamaramatia ra, he nui noa atu nga rauhanga a te mate, i whakaririka kau na koutou;

33 Ko tetahi wahi, i a koutou i meinga e nga tawainga, e nga tukinotanga hei mea matakitaki; ko tetahi wahi, i a koutou i meinga hei hoa mo te hunga i peratia.

34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pahuatanga o o koutou taonga, i mahara hoki tera atu he taonga mo koutou, he mea pai ake, he mea pumau tonu.

35 Na, kaua e whakarerea to koutou maia, he rahi hoki tona utu.

36 Ko te mea hoki hei matenuitanga ma koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi ta te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou nga mea i whakaaria mai ra.

37 Potopoto kau ake hoki, a ka tae mai tenei e haere mai nei, e kore ano e whakaroa.

38 Ma te whakapono ia e ora ai te tangata tika: a ki te hoki tetahi ki muri, e kore toku wairua e ahuareka ki a ia.

39 Otiia ehara tatou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari no te hunga e whakapono ana, a ora ana te wairua.

10 The law is only an unclear picture of the good things coming in the future; it is not the real thing. The people under the law offer the same sacrifices every year, but these sacrifices can never make perfect those who come near to worship God. If the law could make them perfect, the sacrifices would have already stopped. The worshipers would be made clean, and they would no longer have a sense of sin. But these sacrifices remind them of their sins every year, because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.

So when Christ came into the world, he said:

“You do not want sacrifices and offerings,
    but you have prepared a body for me.
You do not ask for burnt offerings
    and offerings to take away sins.
Then I said, ‘Look, I have come.
    It is written about me in the book.
    God, I have come to do what you want.’” Psalm 40:6–8

In this Scripture he first said, “You do not want sacrifices and offerings. You do not ask for burnt offerings and offerings to take away sins.” (These are all sacrifices that the law commands.) Then he said, “Look, I have come to do what you want.” God ends the first system of sacrifices so he can set up the new system. 10 And because of this, we are made holy through the sacrifice Christ made in his body once and for all time.

11 Every day the priests stand and do their religious service, often offering the same sacrifices. Those sacrifices can never take away sins. 12 But after Christ offered one sacrifice for sins, forever, he sat down at the right side of God. 13 And now Christ waits there for his enemies to be put under his power. 14 With one sacrifice he made perfect forever those who are being made holy.

15 The Holy Spirit also tells us about this. First he says:

16 “This is the agreement[a] I will make
    with them at that time, says the Lord.
I will put my teachings in their hearts
    and write them on their minds.” Jeremiah 31:33

17 Then he says:

“Their sins and the evil things they do—
    I will not remember anymore.” Jeremiah 31:34

18 Now when these have been forgiven, there is no more need for a sacrifice for sins.

Continue to Trust God

19 So, brothers and sisters, we are completely free to enter the Most Holy Place without fear because of the blood of Jesus’ death. 20 We can enter through a new and living way that Jesus opened for us. It leads through the curtain—Christ’s body. 21 And since we have a great priest over God’s house, 22 let us come near to God with a sincere heart and a sure faith, because we have been made free from a guilty conscience, and our bodies have been washed with pure water. 23 Let us hold firmly to the hope that we have confessed, because we can trust God to do what he promised.

24 Let us think about each other and help each other to show love and do good deeds. 25 You should not stay away from the church meetings, as some are doing, but you should meet together and encourage each other. Do this even more as you see the day[b] coming.

26 If we decide to go on sinning after we have learned the truth, there is no longer any sacrifice for sins. 27 There is nothing but fear in waiting for the judgment and the terrible fire that will destroy all those who live against God. 28 Anyone who refused to obey the law of Moses was found guilty from the proof given by two or three witnesses. He was put to death without mercy. 29 So what do you think should be done to those who do not respect the Son of God, who look at the blood of the agreement that made them holy as no different from others’ blood, who insult the Spirit of God’s grace? Surely they should have a much worse punishment. 30 We know that God said, “I will punish those who do wrong; I will repay them.”[c] And he also said, “The Lord will judge his people.”[d] 31 It is a terrible thing to fall into the hands of the living God.

32 Remember those days in the past when you first learned the truth. You had a hard struggle with many sufferings, but you continued strong. 33 Sometimes you were hurt and attacked before crowds of people, and sometimes you shared with those who were being treated that way. 34 You helped the prisoners. You even had joy when all that you owned was taken from you, because you knew you had something better and more lasting.

35 So do not lose the courage you had in the past, which has a great reward. 36 You must hold on, so you can do what God wants and receive what he has promised. 37 For in a very short time,

“The One who is coming will come
    and will not be delayed.
38 Those who are right with me
    will live by faith.
But if they turn back with fear,
    I will not be pleased with them.” Habakkuk 2:3–4

39 But we are not those who turn back and are lost. We are people who have faith and are saved.

Footnotes

  1. 10:16 agreement God gives a contract or agreement to his people. For the Jews, this agreement was the Law of Moses. But now God has given a better agreement to his people through Christ.
  2. 10:25 day The day Christ will come to judge all people and take his people to live with him.
  3. 10:30 “I . . . them.” Quotation from Deuteronomy 32:35.
  4. 10:30 “The Lord . . . people.” Quotation from Deuteronomy 32:36; Psalm 135:14.